Adhyaya 353
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 353

Adhyaya 353

Īśvara se dirige a Devī y señala un tīrtha eminente llamado Bhallatīrtha, situado cerca de Bhallā-tīrtha, en el sector occidental y junto al bosque de Mitravana. El capítulo establece este lugar como un ‘ādi-kṣetra’ vaiṣṇava, donde Viṣṇu es descrito como morando de modo singular a través de los yuga, y donde la presencia de la sagrada Gaṅgā se manifiesta para el bienestar de los seres. Se subraya el tiempo ritual: en Dvādaśī (en relación con la disciplina de Ekādaśī), el peregrino debe bañarse conforme a la regla, ofrecer dāna a brāhmaṇas idóneos, realizar pitṛ-tarpaṇa/śrāddha con devoción, adorar a Viṣṇu, velar durante la noche y presentar ofrendas de lámparas. Tales actos se consideran purificadores y generadores de mérito. Sigue una leyenda etiológica: tras la retirada de los Yādavas, Vāsudeva entra en meditación a la orilla del mar; un cazador llamado Jarā, confundiendo el pie de Viṣṇu con un ciervo, dispara una flecha (bhalla). Al reconocer la forma divina, pide perdón; Viṣṇu declara que el hecho consuma el término de una antigua maldición y concede al cazador la elevación, prometiendo además que quienes acudan, contemplen y practiquen bhakti en este sitio alcanzarán la morada de Viṣṇu. El nombre del tīrtha deriva del episodio de la flecha, y el lugar es identificado también como Harikṣetra en ciclos cósmicos anteriores. El capítulo concluye marcando límites éticos: se censura el descuido de las observancias vaiṣṇavas (en especial la restricción de Ekādaśī), mientras se alaba la adoración de Dvādaśī cerca de Bhallatīrtha por otorgar mérito protector al hogar. Para obtener el fruto pleno de la peregrinación, se recomiendan dones específicos—como telas y vacas—a brāhmaṇas principales.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि भल्लतीर्थमनुत्तमम् । तस्याश्च पश्चिमे भागे यत्र विष्णुश्चतुर्भुजः

Īśvara dijo: «Luego, oh Gran Diosa, debe uno dirigirse al incomparable Bhallatīrtha. En su lado occidental está el lugar donde mora Viṣṇu, el de cuatro brazos».

Verse 2

यत्र त्यक्तं शरीरं तु विष्णुना प्रभविष्णुना । तस्मिन्मित्रवने रम्ये योजनार्द्धार्द्धविस्तृते

«Allí mismo, Viṣṇu—Prabhaviṣṇu—abandonó su cuerpo; en el deleitoso Mitravana, extendido a lo largo de media yojana.»

Verse 3

युगेयुगे महादेवि कल्पमन्वतरादिषु । तत्रैव संस्थितिर्विष्णोर्नान्यत्र च रतिर्भवेत्

Oh Mahādevī, era tras era—por kalpas, manvantaras y demás ciclos—la morada permanente de Viṣṇu está sólo allí; en otro lugar no nace su deleite.

Verse 4

क्षेत्राणामादिक्षेत्रं तु वैष्णवं तद्विदुर्बुधाः । तिस्रः कोट्यर्द्धकोटिश्च तीर्थानां प्रवराणि च

Los sabios saben que este dominio vaiṣṇava es el kṣetra primordial entre todos los kṣetras. Aquí están los tīrthas más excelsos: tres crores y, además, medio crore.

Verse 5

दिवि भुव्यंतरिक्षे च तानि तत्रैव भामिनि । तत्र मूर्तिमती गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता

Oh radiante, esos tīrthas excelsos del cielo, de la tierra y del espacio intermedio están allí mismo. Allí, la propia Gaṅgā permanece establecida, manifestada en forma corpórea.

Verse 6

विष्णोः संप्लवनार्थाय प्राणिनां च हिताय वै । गंगा गया कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च

Para el propósito de Viṣṇu de sostener el mundo, y en verdad para el bien de los seres vivientes, también se hacen presentes allí las potencias de Gaṅgā, Gayā, Kurukṣetra, Naimiṣa y Puṣkara.

Verse 7

पुरी द्वारवतीं त्यक्त्वा अत्रैव वसते हरिः । तस्यौर्ध्वदैहिकं देवि प्रकरोमि युगेयुगे

Dejando la ciudad de Dvāravatī, Hari mora aquí mismo. Oh Diosa, por Él realizo los ritos ūrdhvadaihika (postfunerarios) era tras era.

Verse 8

नभस्ये द्वादशीयोगे तत्र गत्वा स्वयं प्रिये । करोमि तद्विधानेन तत्र ब्राह्मणपुंगवैः

En el mes de Nabhasya, en la auspiciosa conjunción de Dvādaśī, yendo yo mismo allí, oh amada, lo realizo conforme al rito prescrito, junto con los más eminentes brāhmaṇas.

Verse 9

तत्र दत्त्वा तु दानानि विधिवद्वेदपारगे । तत्रैव द्वादशीयोगे स्नात्वा चैव विधानतः

Allí, tras dar debidamente ofrendas en caridad a un conocedor de los Vedas conforme al rito, y allí mismo, en la observancia de Dvādaśī, habiendo tomado el baño según la prescripción…

Verse 10

सन्तर्प्य च पितॄन्भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः । तत्र विष्णुं तु संपूज्य कृत्वा जागरणं निशि

Habiendo satisfecho con devoción a los Pitṛs (antepasados), uno queda libre de todos los pecados. Allí, tras adorar debidamente a Viṣṇu, debe guardarse una vigilia durante la noche entera.

Verse 11

दीपादिदानं कृत्वा तु कृतकृत्योऽभिजायते

Y habiendo realizado dones tales como la ofrenda de lámparas y otros, uno llega a ser pleno: quien ha cumplido lo que debía cumplirse.

Verse 12

अथ तस्य प्रवक्ष्यामि पुरावृत्त महं प्रिये । संहृत्य यादवान्सर्वान्वासुदेवः प्रतापवान्

Ahora, oh amada, te relataré aquel antiguo suceso: cómo el poderoso Vāsudeva, tras llevar a su fin a todos los Yādavas, (prosiguió después).

Verse 13

दुर्वाससाऽनुलिप्तेन पायसेन पदस्तले । वज्रांगभूतदेहस्तु सर्वव्यापी जनार्द्दनः

En la planta de su pie estaba untado el pāyasa (arroz con leche) aplicado por Durvāsas. Y, sin embargo, Janārdana—el Omnipresente—tenía un cuerpo firme como el vajra.

Verse 14

गत्वा तीरे समुद्रस्य समाधिस्थो बभूव ह । सर्वस्रोतांसि संयम्य निवेश्यात्मानमात्मनि

Yendo a la orilla del mar, entró en samādhi. Refrenando todas las corrientes (de los sentidos y del aliento vital), asentó el Sí mismo en el Sí mismo.

Verse 15

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो बाणहस्तो जराभिधः । दाशपुत्रोऽतिकृष्णांगो मत्स्यघाती च पापकृत्

En ese instante llegó uno llamado Jarā, con el arco en la mano. Era hijo de pescador, de miembros muy oscuros, matador de peces y hacedor de pecado.

Verse 16

तेन दृष्टस्ततो दूरान्निषादात्मसमुद्भवः । विष्णोः पदं मृगं मत्वा शरं तस्य मुमोच ह

Desde lejos lo vio—nacido de la naturaleza niṣāda—y, tomando el pie de Viṣṇu por un ciervo, le disparó una flecha.

Verse 17

ततोऽसौ पश्यते यावद्गत्वा तस्य च संनिधौ । चतुर्बाहुं महाकायं शंखचक्रगदाधरम्

Entonces miró, y al acercarse a él, contempló al Señor de cuatro brazos, de inmenso cuerpo, portador de la caracola, el disco y la maza.

Verse 18

पुरुषं नीलमेघाभं पुडरीकनिभे क्षणम् । तं दृष्ट्वा भयभीतस्तु वेपमानः कृतांजलिः । अब्रवीन्न मया ज्ञातस्त्वं विभो दिव्यरूपधृक्

Contempló a aquella Persona, oscura como nube azul de lluvia, resplandeciente como el loto. Al verla, sobrecogido de temor, temblando y con las manos en añjali, dijo: «No te reconocí, oh Señor soberano, portador de forma divina»

Verse 19

अज्ञानात्त्वं मया विद्धस्त्वत्पदाग्रे सुरोत्तम । क्षन्तुमर्हसि मे नाथ न त्वं क्रोद्धुमिहार्हसि

«Por ignorancia te herí en la planta del pie, oh el más excelso de los dioses. Perdóname, Señor mío; aquí no debes airarte.»

Verse 20

विष्णुरुवाच । शापस्यांतोद्य मे भद्र शरपातात्कृतस्त्वया । तस्मात्त्वं मत्प्रसादेन स्वर्गं गच्छ महाद्युते

Viṣṇu dijo: «Oh noble, hoy has puesto fin a mi maldición por la caída de tu flecha. Por ello, por mi gracia, ve al cielo, oh tú de gran resplandor.»

Verse 21

ये चान्ये मामिहागत्य द्रक्ष्यंति हि नरोत्तमाः । ते यास्यंति परं स्थानं यत्राहं नित्यसंस्थितः

«Y otros varones excelsos que vengan aquí y me contemplen, irán a la morada suprema donde Yo permanezco eternamente.»

Verse 22

भल्लेनाहं यतो विद्धस्त्वया पादतले शुभे । भल्लतीर्थमिति ख्यातं ततो ह्येतद्भविष्यति

«Porque me heriste con una flecha bhalla en la auspiciosa planta de mi pie, este lugar llegará a ser célebre como “Bhalla-tīrtha”.»

Verse 23

हरिक्षेत्रमिति प्रोक्तं पूर्वं स्वायंभुवेऽन्तरे

Antaño, en el Manvantara de Svāyambhuva, fue proclamado como “Hari-kṣetra”.

Verse 24

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे विष्णुर्लुब्धकोऽपि दिवं गतः । येऽत्र स्नानं करिष्यंति भक्त्या परमया युताः । विष्णुलोकं गमिष्यंति प्रीत्या ते मत्प्रसादतः

Dijo Īśvara: «Dicho esto, Viṣṇu desapareció, y el cazador también ascendió al cielo. Quienes se bañen aquí con devoción suprema irán gozosos al mundo de Viṣṇu, por mi gracia».

Verse 25

येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति पितृभक्तिपरायणाः । तृप्तिं तेषां गमिष्यंति पितरश्चैव तर्पिताः

Quienes realicen aquí el śrāddha, entregados a la devoción hacia los antepasados, darán satisfacción a sus mayores; en verdad, los Pitṛs quedarán debidamente complacidos por las ofrendas de tarpaṇa.

Verse 26

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्य तत्क्षेत्रमुत्तमम् । दृश्यो देवश्चतुर्बाहुः स्नात्वा तीर्थे तु भल्लके

Por ello, con todo empeño debe alcanzarse ese excelso lugar sagrado. Tras bañarse en Bhalla-tīrtha, el Señor de cuatro brazos se vuelve digno de ser contemplado en visión auspiciosa.

Verse 27

मद्भक्तिबलदर्पिष्ठा मत्प्रियं न नमंति ये । वासुदेवं न ते ज्ञेया मद्भक्ताः पापिनो हि ते

Quienes, henchidos por la fuerza de su (pretendida) devoción hacia mí, no se inclinan ante lo que me es querido, no deben ser tenidos por devotos de Vāsudeva; en verdad, son pecadores.

Verse 28

मद्भक्तोऽपि हि यो भूत्वा भुंक्त एकादशीदिने । मल्लिंगस्यार्चनं कार्यं न तेन पापबुद्धिना

Aunque alguien sea mi devoto, si come en el día de Ekādaśī, no debe realizar la adoración de mi liṅga: tal persona alberga intención pecaminosa.

Verse 29

या तिथिर्दयिता विष्णोः सा तिथिर्मम वल्लभा । न तां चोपोषयेद्यस्तु स पापिष्ठतराधिकः

La tithi (fecha lunar) amada por Viṣṇu es también querida para mí. Pero quien no guarda ayuno en ese día es aún más extremadamente pecador.

Verse 30

तद्वत्स द्वादशीयोगे भल्लतीर्थस्य संनिधौ । यस्तु मां पूजयेद्भक्त्या नारी वाऽपि नरोऽपि वा । तस्य जन्मसहस्राणि गृहभंगो न जायते

Así también, amado, en la sagrada conjunción de la observancia de Dvādaśī, en la presencia misma de Bhallatīrtha, quien me adore allí con devoción—sea mujer o sea hombre—para él, durante miles de nacimientos, no surge la ruina ni la fractura del hogar.

Verse 31

इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । भल्लतीर्थस्य विष्णोस्तु सर्व पातकनाशनम्

Así, oh Diosa, se ha expuesto esta grandeza, destructora de pecados. En verdad, el Bhallatīrtha de Viṣṇu destruye toda transgresión.

Verse 32

तत्र विष्णोस्तु सांनिध्ये वायव्ये कुम्भमुत्तमम् । भल्लतीर्थं तु विख्यातं यत्र भल्लहतो हरिः

Allí, en la misma presencia de Viṣṇu, hacia el noroeste se alza un excelente kumbha (vasija de agua). Ese lugar es célebre como Bhallatīrtha, donde Hari (Viṣṇu) fue herido por un bhalla (flecha/punta de lanza).

Verse 33

तत्र देयानि वासांसि पदं गावो विधानतः । देयानि विप्रमुख्येभ्यः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Allí deben darse en caridad vestiduras, y también una ofrenda de «pada» y vacas, conforme a la regla debida. Quienes anhelan el fruto pleno de la peregrinación han de ofrecer estos dones, con rectitud, a los brāhmaṇas más eminentes.

Verse 352

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भल्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dentro de la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā—en el séptimo libro, el Prabhāsa Khaṇḍa, y en la primera sección, el Prabhāsakṣetra Māhātmya, el capítulo llamado «Descripción de la Grandeza de Bhallatīrtha», siendo el Capítulo 353.