Adhyaya 317
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 317

Adhyaya 317

Īśvara narra a Devī el relato del origen de una Diosa vinculada a un lugar particular de Prabhāsa, descrito mediante señales direccionales. En la ribera purificada de un río, una asamblea de eminentes ṛṣis celebra solemnes sacrificios védicos: resuenan las recitaciones del Veda, la música ritual, el incienso y las ofrendas, bajo la guía de oficiantes eruditos. Entonces irrumpen poderosos daityas, diestros en la ilusión, con la intención de perturbar el yajña; cunde el pánico y los participantes se dispersan. Un adhvaryu, sin embargo, sostiene el rito, realiza una oblación protectora y, de ese acto consagrado, se manifiesta una Śakti radiante, armada y formidable, que aniquila a los perturbadores y restablece el orden ritual. Los sabios alaban a la Diosa, y Ella concede un don. Le piden que resida allí perpetuamente para el bienestar de los ascetas y la continuidad del sacrificio; así recibe el nombre y título de Kaṇṭakaśoṣiṇī, “la que seca las espinas/aflicciones”, es decir, la que neutraliza fuerzas dañinas. El capítulo concluye con una pauta de culto para el octavo o noveno día lunar y una phalaśruti que promete liberación del temor a rākṣasas y piśācas, y la obtención de la siddhi suprema.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवीं कंटकशोषिणीम् । उत्तरेण देवकुलाद्दक्षिणेनोन्नतात्स्थितात्

Īśvara dijo: «Entonces, oh Gran Diosa, debe uno ir a la Diosa Kaṇṭakaśoṣiṇī. Ella mora al norte de Devakula y al sur del lugar llamado Unnata».

Verse 2

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमनाः प्रिये । उन्नताद्दक्षिणे भागे यजंते द्विजसत्तमाः

«Voy a explicar su origen: escucha con mente unificada, oh amada. En la parte meridional de Unnata, los mejores de los dos veces nacidos realizan sacrificios (yajña).»

Verse 3

भृगुरत्रिर्मरीचिश्च भरद्वाजोऽथ कश्यपः । कण्वो मंकिश्च सावर्णिर्जातूकर्ण्यस्तथैव च

«Bhṛgu, Atri y Marīci; Bharadvāja y también Kaśyapa; Kaṇva, Maṃki, Sāvarṇi, y asimismo Jātūkarṇya—»

Verse 4

वत्सश्चैव वसिष्ठश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । मनुर्यमोंऽगिरा विष्णुः शातातपपराशरौ

Y Vatsa y también Vasiṣṭha; Pulastya, Pulaha y Kratu; Manu, Yama, Aṅgiras, Viṣṇu, y asimismo Śātātapa y Parāśara—

Verse 5

शांडिल्यः कौशिकश्चैव गौतमो गार्ग्य एव च । दाल्भ्यश्च शौनकश्चैव शाकल्यो गालवस्तथा

Śāṇḍilya y Kauśika; Gautama y también Gārgya; Dālbhya y Śaunaka; Śākalya, y asimismo Gālava—

Verse 6

जाबालिर्मुद्गलश्चैव ऋष्यशृंगो विभांडकः । विश्वामित्रः शतानंदो जह्नुर्विश्वावसुस्तथा

Jābāli y Mudgala; Ṛṣyaśṛṅga y Vibhāṇḍaka; Viśvāmitra, Śatānanda, Jahnu, y asimismo Viśvāvasu—

Verse 7

एते चान्ये च मुनयो यजंते विविधैर्मखैः । यज्ञवाटं च निर्माय ऋषितोयातटे शुभे

Estos sabios—y otros también—celebran sacrificios de muchas clases. Tras construir el recinto del yajña, rinden culto en la ribera auspiciosa del río llamado Ṛṣitoyā.

Verse 8

देवगन्धर्वनृत्यैश्च वेणुवीणानिनादितम् । वेदध्वनितघोषेण यज्ञहोमाग्निहोत्रजैः

Resonaba con las danzas de los dioses y de los Gandharvas, y con los sones de la flauta y la vīṇā; con el eco del canto védico, y con los ritos nacidos del sacrificio: las ofrendas del homa y el agnihotra cotidiano.

Verse 9

धूपैः समावृतं सर्वमाज्यगंधिभिरर्चितम् । शोभितं मुनिभिर्दिव्यैश्चातुर्वेद्यैर्द्विजोत्तमैः

Todo estaba envuelto en incienso, adorado con el fragante aroma del ghee; y estaba adornado por sabios divinos, excelentes nacidos dos veces, maestros de los cuatro Vedas.

Verse 10

एवंविधं प्रदेशं तु दृष्ट्वा दैत्या महाबलाः । समुद्रमध्यादायाता यज्ञविध्वंसहेतवे

Al ver tal lugar, poderosos Daityas surgieron de en medio del océano, con la intención de provocar la destrucción del sacrificio.

Verse 11

मायाविनो महाकायाः श्यामवर्णा महोदराः । लंबभ्रूश्मश्रुनासाग्रा रक्ताक्षा रक्तमूर्धजाः

Eran seres hechiceros: de cuerpo enorme, tez oscura y barriga prominente; con cejas caídas, bigotes espesos y narices prominentes, con ojos rojos y cabello de color rojizo.

Verse 12

यज्ञं समागताः सर्वे दैत्याश्चैव वरानने । तान्दृष्ट्वा मुनयः सर्वे रौद्ररूपान्भयंकरान्

Oh Diosa de bello rostro, todos esos Daityas llegaron al sacrificio; y al verlos, terribles e iracundos en su forma, los sabios quedaron paralizados por el miedo.

Verse 13

केचिन्निपतिता भूमौ तथान्ये ऽग्नौ स्रुचीकराः । पत्नीशालां समाविष्टा हविर्धानं तथा परे

Algunos cayeron al suelo; otros corrieron hacia el fuego, agarrando los cucharones. Algunos entraron en la sala de las esposas de los oficiantes y otros forzaron su entrada en el almacén de las ofrendas.

Verse 14

ऋत्विजस्तु सदोमध्ये स्थिता वाचंयमास्तथा

Y los sacerdotes permanecieron en medio del sadas (salón del sacrificio), conteniendo la palabra, serenos y en silencio.

Verse 15

एवं देवि यदा वृत्तं मुनीनां च महात्मनाम् । तदाध्वर्युर्महातेजा धैर्यमालम्ब्य सादरः

Así, oh Diosa, cuando aquello aconteció a los sabios y a las grandes almas, entonces el Adhvaryu, radiante de gran esplendor, aferrándose con firmeza al valor, obró con reverente determinación.

Verse 16

अग्निहोत्रं हविष्यं च हविर्विन्यस्य मन्त्रवित् । सुसमिद्धं जुहावाग्निं रक्षसां नाशहेतवे

El conocedor de mantras dispuso el agnihotra y la oblación; y en el fuego bien avivado vertió las ofrendas, como medio para la destrucción de los rākṣasas.

Verse 17

हुते हविषि देवेशि तत्क्षणादेव चोत्थिता । शक्तिः शक्तित्रिशूलाढ्या चर्महस्ता महोज्ज्वला

Oh Diosa, cuando la oblación fue ofrecida, en ese mismo instante se alzó Śakti, resplandeciente, portando lanza y tridente, con una piel en la mano, ardiendo en gran fulgor.

Verse 18

तया ते निहता दैत्या यज्ञविध्वंसकारिणः । ततस्तां विविधैः स्तोत्रैर्मुनयस्तुष्टुवुस्तदा

Por ella fueron abatidos aquellos Daityas, destructores del rito del yajña. Entonces los sabios la alabaron al instante con himnos de muchas clases.

Verse 19

प्रसन्ना भूयसी देवी तानृषीन्प्रत्युवाच ह । वरं वृणुध्वं मुनयो दास्यामि वरमुत्तमम्

Muy complacida, la Diosa habló a aquellos sabios: «Elegid un don, oh munis; os concederé un don excelso»។

Verse 20

ऋषय ऊचुः । कृतं वै सकलं कार्यं यज्ञा नो रक्षितास्त्वया । यदि देयो वरोऽस्माकं त्वया चासुरमर्द्दिनि

Los rishis dijeron: «En verdad, todo lo que debía hacerse ha sido cumplido; nuestros sacrificios han sido protegidos por ti. Si has de concedernos un don, oh destructora de los asuras…»

Verse 21

अस्मिन्स्थाने सदा तिष्ठ मुनीनां हितकाम्यया । कंटकाः शोषिता दैत्यास्तेन कंटकशोषिणी । अद्यप्रभृति नामास्तु तेन देवि सदा त्विह

«Permanece siempre en este lugar, oh Diosa, por deseo de favorecer a los munis. Puesto que por ti han sido desecados (aniquilados) los daityas, esos “espinos”, que aquí tu nombre sea “Kaṇṭakaśoṣiṇī”, la que seca las espinas. Desde hoy en adelante, oh Devi, sea ése tu nombre y mora aquí por siempre.»

Verse 22

ईश्वर उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा सा देव्यन्तर्हिता तदा । अष्टम्यां वा नवम्यां वा पूजयिष्यति मा नवः

Īśvara dijo: «Tras decir: “Así será”, la Diosa desapareció entonces de la vista. En el octavo o en el noveno día lunar, una persona me rendirá culto (aquí).»

Verse 23

राक्षसेभ्यः पिशाचेभ्यो भयं तस्य न जायते । प्राप्नुयात्परमां सिद्धिं मानवो नात्र संशयः

Para ese devoto no surgirá temor a los rākṣasas ni a los piśācas. El hombre alcanzará la suprema realización; de ello no hay duda.

Verse 317

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कंटकशोषणीमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तदशोत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la recopilación de ochenta y un mil versos—en el séptimo, el Prabhāsa Khaṇḍa, y en la primera sección, el Prabhāsakṣetra Māhātmya, el capítulo titulado «Descripción de la grandeza de Kaṇṭakaśoṣiṇī», siendo el Capítulo 317.