Adhyaya 290
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 290

Adhyaya 290

El capítulo se presenta como un diálogo entre Śiva y Devī. Śiva señala un “excelente” lugar de Kubera en Prabhāsa, donde antaño alcanzó el rango de Dhanada, señor de las riquezas. Devī pregunta cómo un brāhmaṇa pudo volverse semejante a un ladrón y, aun así, llegar a ser Kubera. Śiva narra la vida anterior del brāhmaṇa Devaśarman, habitante de Prabhāsa junto a la ribera del río Nyanku-matī: primero se absorbe en los afanes domésticos y luego, por codicia, abandona el hogar en busca de fortuna. La esposa es descrita como moralmente inestable; nace un hijo, Duḥsaha, en circunstancias adversas, y más tarde cae en el vicio y el rechazo social. El hijo intenta robar en un templo de Śiva, pero sin querer realiza un servicio de lámpara, al ocuparse de una lámpara casi extinguida y su mecha; descubierto por un sirviente del templo, huye aterrorizado y finalmente muere violentamente a manos de los guardias. Renace como el infame rey Sudurmukha en Gandhāra: aunque éticamente corrompido, mantiene una adoración habitual, sin mantras, de un liṅga heredado, con frecuentes ofrendas de lámparas. Durante una cacería, por impresiones previas (pūrva-saṃskāra), llega a Prabhāsa y muere en combate en la orilla del Nyanku-matī; por el culto a Śiva se declara que sus pecados quedan destruidos. Entonces renace como el resplandeciente Vaiśravaṇa (Kubera), instala un liṅga cerca del Nyanku-matī y entona un extenso stotra a Mahādeva; Śiva se manifiesta y concede varios dones: amistad, el cargo de Dikpāla y el señorío sobre la riqueza, proclamando que el lugar será célebre como Kuberanagara. El liṅga instalado al oeste es recordado como Somanātha (aquí vinculado con Umānātha). La phalaśruti concluye que la adoración en Śrīpañcamī, según la regla, otorga Lakṣmī duradera hasta por siete generaciones.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कुबेरस्थानमुत्तमम् । यत्र सिद्धः पुरा देवि कुबेरो धनदोऽभवत्

Īśvara dijo: Luego, oh Gran Diosa, debe uno ir al excelente lugar llamado la morada de Kubera, donde antaño Kubera alcanzó la perfección y llegó a ser Dhanada, el dador de riquezas.

Verse 2

ब्राह्मणश्चौररूपेण तत्र स्थानेऽवसत्पुरा । स च मे भक्तियोगेन पुरा वै धनदः कृतः

Antaño, un brāhmaṇa habitó en ese lugar bajo la apariencia de un ladrón; y por su bhakti-yoga hacia mí, en verdad fue hecho Dhanada, el dador de riquezas.

Verse 3

देव्युवाच । कथं स ब्राह्मणो भूत्वा चौररूपो नराधमः । तन्मे कथय देवेश धनदः स यथाऽभवत्

La Diosa dijo: ¿Cómo aquel brāhmaṇa, al volverse ladrón, el más vil de los hombres, llegó a ser Dhanada? Dímelo, oh Señor de los dioses: ¿cómo sucedió eso?

Verse 4

ईश्वर उवाच । तस्मिन्नर्थे महादेवि यद्वृत्तं चौत्तमेंऽतरे । कथयिष्यामि तत्सर्वं शिवमाहात्म्यसूचकम्

Īśvara dijo: En cuanto a ese asunto, oh Gran Diosa, y a lo que ocurrió en aquel excelente lapso, te lo relataré todo: un relato que señala la grandeza de Śiva.

Verse 5

कश्चिदासीद्द्विजो देवि देवशर्मेति विश्रुतः । प्रभासक्षेत्रनिलयो न्यंकुमत्यास्तटेऽवसत्

Oh Diosa, hubo una vez un brahmán célebre llamado Devaśarmā. Morando en el sagrado kṣetra de Prabhāsa, residía en la ribera del río Nyaṅkumatī.

Verse 6

पुत्रक्षेत्रकलत्रादिव्यापारैकरतः सदा । विहायाथ स गार्हस्थ्यं धनार्थं लोभ मोहितः । प्रचचार महीमेतां सग्रामनगरांतराम्

Siempre absorto sólo en asuntos de hijos, tierras, esposa y semejantes, abandonó luego los deberes de la vida de cabeza de familia. Cegado por la codicia de riqueza, vagó por esta tierra, recorriendo aldeas y ciudades.

Verse 7

भार्या तस्य विलोलाक्षी तस्य गेहाद्विनिर्गता । स्वच्छंदचारिणी नित्यं नित्यं चानंगमोहिता

Su esposa, de mirada inconstante, salió de su casa. Andando siempre a su antojo, quedaba una y otra vez atrapada por el engaño del deseo.

Verse 8

तस्यां कदाचित्पुत्रस्तु शूद्राज्जातो विधेर्वशात् । दुष्टात्माऽतीव निर्मुक्तो नाम्ना दुःसह इत्यतः

De ella, en cierta ocasión, nació un hijo de un Śūdra, por la fuerza del destino. De alma perversa y totalmente desenfrenado, por eso fue llamado Duḥsaha (“Difícil de soportar”).

Verse 9

सोऽथ कालेन महता नामकर्मप्रवर्तितः । व्यसनोपहतः पापस्त्यक्तो बन्धुजनैस्तथा

Luego, con el paso de mucho tiempo, se hizo conforme a su nombre y a sus obras. Abatido por los vicios, pecador, fue asimismo abandonado por sus propios parientes.

Verse 10

पूजोपकरणं द्रव्यं स कस्मिंश्चिच्छिवालये । बहुदोषामुखे दृष्ट्वा हर्तुकामोऽविशत्ततः

En cierto templo de Śiva vio materiales e instrumentos destinados al culto, expuestos y vulnerables a muchos daños. Deseando robarlos, entró allí.

Verse 11

यावद्दीपो गतप्रायो वर्त्तिच्छेदोऽभवत्किल । तावत्तेन दशा दत्ता द्रव्यान्वेषणकारणात्

Cuando la lámpara estaba casi apagada y la mecha fue cortada, en ese mismo instante fue derribado—porque andaba buscando objetos de valor.

Verse 12

प्रबुद्धश्चोत्थितस्तत्र देवपूजाकरो नरः । कोऽयं कोयमिति प्रोच्चैर्व्याहरत्परिघायुधः

Allí despertó y se incorporó el hombre que oficiaba el culto a la deidad. Empuñando una maza como arma, clamó en voz alta: «¿Quién es? ¿Quién es?»

Verse 13

स च प्राणभयान्नष्टः शूद्रजश्चापि मूढधीः । विनिन्दन्नात्मनो जन्म कर्म चापि सुदुःखित

Y huyó por temor a la vida; nacido de un Śūdra y de mente torpe, se lamentaba—censurando su propio nacimiento y sus actos—abrumado por el dolor.

Verse 14

पुरपालैर्हतोऽवन्यां मृतः कालादभूच्च सः । गंधारविषये राजा ख्यातो नाम्ना सुदुर्मुखः

Muerto por los guardias de la ciudad en el yermo, falleció a su debido tiempo. Después llegó a ser rey en la tierra de Gandhāra, célebre con el nombre de Sudurmukha.

Verse 15

गीतवाद्यरतस्तत्र वेश्यासु निरतो भृशम् । प्रजोपद्रवकृन्मूर्खः सर्वधर्मबहिष्कृतः

Allí se entregó al canto y a la música, y se aficionó en exceso a las cortesanas. Necio que afligía al pueblo, quedó excluido de todo dharma.

Verse 16

किन्त्वर्चयन्सदैवासौ लिंगं राज्यक्रमागतम् । पुष्पस्रग्धूपनैवेद्यगंधादिभिरमन्त्रवत्

Sin embargo, él siempre veneraba el Liṅga transmitido por la sucesión real, ofreciendo flores, guirnaldas, incienso, naivedya (ofrendas de alimento), perfumes y demás—aunque sin mantras.

Verse 17

मुख्येषु च सदा काले देवतायतनेषु च । दद्यात्स बहुलान्दीपान्वर्तिभिश्च समुज्ज्वलान्

Y en los momentos principales, en los templos de las deidades, él ofrecía muchas lámparas, resplandecientes con sus mechas encendidas.

Verse 18

कदाचिन्मृगयासक्तो बभ्राम स च वीर्यवान् । प्रभास क्षेत्रमागात्य पूर्वसंस्कारभावितः

Cierta vez, absorto en la caza, aquel varón valiente vagó por doquier y llegó al sagrado campo de Prabhāsa, atraído por la fuerza de las impresiones previas (saṃskāras).

Verse 19

परैरभिहतो युद्धे न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । शिवपूजाविधानेन विध्वस्ताशेषपातकः

Abatido por otros en la batalla, en la auspiciosa ribera del Nyaṃkumatī, vio destruidos todos sus pecados mediante la debida observancia del culto a Śiva.

Verse 20

ततो विश्रवसश्चासौ पुत्रोऽभूद्भुवि विश्रुतः । यः स एव महातेजाः सर्वयज्ञाधिपो बली

Después, en la tierra, llegó a ser el célebre hijo de Viśravas: aquel mismo poderoso, de gran fulgor, señor de todos los sacrificios (yajñas).

Verse 21

कुबेर इति धर्मात्मा श्रुतशीलसमन्वितः । लिंगं प्रतिष्ठयामास न्यंकुमत्याश्च पूर्वतः

Aquel justo, dotado de saber y noble conducta, célebre como «Kubera», estableció un Liṅga al oriente del Nyaṃkumatī.

Verse 22

कौबेरात्पश्चिमे भागे सोमनाथेति विश्रुतम् । संपूज्य च यथेशानं न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । स्तोत्रेणानेन चास्तौषीद्भक्त्या तं सर्वकामदम्

Al occidente de Kaubera se halla lo célebre como «Somanātha». Allí, en la auspiciosa ribera del Nyaṃkumatī, tras adorar debidamente a Īśāna como corresponde, lo alabó con este himno en devoción: al Señor que concede todos los anhelos.

Verse 23

मूर्तिः क्वापि महेश्वरस्य महती यज्ञस्य मूलोदया तुम्बी तुंगफलावती च शतशो ब्रह्माण्डकोटिस्तथा । यन्मानं न पितामहो न च हरिर्ब्रह्माण्डमध्यस्थितो जानात्यन्यसुरेषु का च गणना सा संततं वोऽवतात्

En algún lugar se alza una inmensa manifestación de Maheśvara—fuente primordial de donde brota el yajña—como una enredadera de calabaza que se yergue, cargada de frutos excelsos, y como cientos de crores de universos. Su medida no la conoce Pitāmaha (Brahmā), ni la conoce Hari (Viṣṇu) que mora en el centro del cosmos; ¿qué cuenta, entonces, podrán hacer los demás dioses? Que esa Forma suprema os proteja siempre.

Verse 24

नमाम्यहं देवमजं पुराणमु पेन्द्रमिन्द्रावरराजजुष्टम् । शशांकसूर्याग्निसमाननेत्रं वृषेन्द्रचिह्नं प्रलयादिहेतुम्

Me postro ante el Dios, Aja, no nacido y primordial, venerado incluso por Upendra (Viṣṇu) y por Indra, señor de los dioses; cuyos ojos son como la luna, el sol y el fuego; que porta el emblema del toro; causa misma de la disolución (pralaya) y también de todo comienzo.

Verse 25

सर्वेश्वरैकत्रिबलैकबन्धुं योगाधिगम्यं जगतोऽधिवासम् । तं विस्मयाधारमनंतशक्तिं ज्ञानोद्भवं धैर्यगुणाधिकं च

Me postro ante Él, el único Señor de todo, único refugio y pariente de los tres mundos; alcanzable por el yoga; morada interior del universo. Él es el sostén del asombro, de poder infinito, nacido del conocimiento puro y colmado de la virtud de la firmeza.

Verse 26

पिनाकपाशांकुशशूलहस्तं कपर्दिनं मेघसमानघोषम् । सकालकण्ठं स्फटिकावभासं नमामि शंभुं भुवनैकनाथम्

Me postro ante Śambhu, el único Señor de los mundos: en sus manos lleva el arco Pināka, el lazo, el aguijón y el tridente; el de cabellera enmarañada cuyo bramido es como nubes de trueno; de garganta marcada por Kāla y de fulgor claro como el cristal.

Verse 27

कपालिनं मालिनमादिदेवं जटाधरं भीमभुजंगहारम् । प्रभासितारं च सहस्रमूर्तिं सहस्रशीर्षं पुरुषं विशिष्टम्

Me postro ante el Portador de la Calavera (Kapālin), el Adornado con Guirnalda (Mālin), el Dios Primordial (Ādideva); el de las trenzas enmarañadas, ceñido por una serpiente terrible como collar; el Iluminador—de mil formas, de mil cabezas—el excelso y singular Puruṣa supremo.

Verse 28

यदक्षरं निर्गुणमप्रमेयं सज्योतिरेकं प्रवदंति संतः । दूरंगमं वेद्यमनिंद्यवन्द्यं सर्वेषु हृत्स्थं परमं पवित्रम्

Esa Realidad Imperecedera—sin atributos y sin medida—los santos la proclaman como la Luz única. Llega a lo lejano y, sin embargo, es cognoscible; sin mancha y digna de veneración; mora en el corazón de todos y es lo supremo que purifica.

Verse 29

तेजोनिभं बालमृगांकमौलिं नमामि रुद्रं स्फुरदुग्रवक्त्रम् । कालेन्धनं कामदमस्तसंगं धर्मासनस्थं प्रकृतिद्वयस्थम्

Me inclino ante Rudra, resplandeciente como fuego de luz, coronado con la luna joven; cuyo rostro fiero fulgura de poder—Él que toma al Tiempo por combustible, concede deseos justos, está libre de apego, se sienta en el trono del Dharma y trasciende el doble juego de la naturaleza.

Verse 30

अतीन्द्रियं विश्वभुजं जितारिं गुणत्रयातीतमजं निरीहम् । तमोमयं वेदमयं चिदंशं प्रजापतीशं पुरुहूतमिन्द्रम् । अनागतैकध्वनिरूपमाद्यं ध्यायंति यं योगविदो यतीन्द्राः

Más allá de los sentidos, que abraza el universo, vencedor de enemigos; más allá de los tres guṇas, no nacido e inactivo—oscuro como el misterio y, sin embargo, hecho de Veda, porción de pura Conciencia; Señor de los Prajāpatis, el ‘Indra’ muchas veces invocado; el Primordial cuya forma es el único sonido no nacido de lo Inmanifestado—A Él meditan los conocedores del yoga, los ascetas más excelsos.

Verse 31

संसारपाशच्छिदुरं विमुक्तः पुनः पुनस्त्वां प्रणमामि देवम्

Por Ti—cortador de las ataduras del saṃsāra—he sido liberado; por eso, oh Dios, me postro ante Ti una y otra vez.

Verse 32

निरूपमास्यं च बलप्रभावं न च स्वभावं परमस्य पुंसः । विज्ञायते विष्णुपितामहाद्यैस्तं वामदेवं प्रणमाम्यचिंत्यम्

Ni la forma, ni el poder y la majestad, ni siquiera la naturaleza esencial de ese Ser Supremo se conocen por completo—ni aun por Viṣṇu, Pitāmaha (Brahmā) y los demás. Ante ese Vāmadeva, el Inconcebible, me inclino.

Verse 33

शिवं समाराध्य तमुग्रमू्र्त्तिं पपौ समुद्रं भगवानगस्त्यः । लेभे दिलीपोऽप्यखिलांश्च कामांस्तं विश्वयोनिं शरणं प्रपद्ये

Habiendo adorado debidamente a Śiva en su forma terrible, el bienaventurado Agastya bebió el océano; y aun el rey Dilīpa obtuvo todos sus deseos. En Aquel que es matriz y origen del universo, tomo refugio.

Verse 34

देवेन्द्रवन्द्योद्धर मामनाथं शम्भो कृपाकारुणिकः किल त्वम् । दुःखाऽर्णवे मग्नमुमेश दीनं समुद्धर त्वं भव शंकरोऽसि

Oh Śambhu, venerado incluso por Indra: levántame, pues estoy sin amparo. En verdad, Tú eres la compasión y la misericordia mismas. Oh Señor de Umā, hundido en el océano del dolor, miserable, sácame a la orilla: Tú eres Śaṅkara, dador de lo auspicioso.

Verse 35

संपूजयन्तो दिवि देवसंघा ब्रह्मेन्द्ररुद्रा विहरंति कामम् । तं स्तौमि नौमीह जपामि शर्वं वन्देऽभिवंद्यं शरणं प्रपन्नः

En el cielo, las huestes de los dioses—Brahmā, Indra y Rudra—lo adoran y se recrean según su deseo. A Él, Śarva (Śiva), lo alabo; aquí me inclino ante Él, repito su Nombre en japa y venero al Digno de toda reverencia, habiéndome refugiado en Él.

Verse 36

स्तुत्वैवमीशं विरराम यावत्तावत्स रुद्रोऽर्कसहस्रतेजाः । ददौ च तस्मै वरदोंऽधकारिर्वरत्रयं वैश्रवणाय देवः । सख्यं च दिक्पालपदं चतुर्थं धनाधिपत्यं च दिवौकसां च

Cuando así hubo alabado al Señor y guardó silencio, aquel Rudra—resplandeciente como mil soles—Śiva, matador de Andhaka y dador de dones, concedió a Vaiśravaṇa (Kubera) tres gracias: amistad con Él; como cuarta, el rango de Guardián de una Dirección (Dikpāla); y el señorío sobre las riquezas de los celestiales.

Verse 37

यस्मादत्र त्वया सम्यङ्न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । आराधितोऽहं विधिवत्कृत्वा मूर्त्तिं महीमयीम्

Pues aquí, en la auspiciosa ribera del Nyaṅkumatī, me has adorado debidamente conforme al rito, tras modelar una imagen hecha de tierra,

Verse 38

तस्मात्तवैव नाम्ना तत्स्थानं ख्यातं भविष्यति । कुबेरनगरेत्येवं मम प्रीतिप्रदायकम्

Por ello, ese lugar se hará célebre por tu propio nombre, llamado así “Kuberanagara”, y será para Mí fuente de gozo.

Verse 39

त्वया प्रतिष्ठितं लिंगमस्मात्स्थानाच्च पश्चिमे । उमानाथस्य विधिवत्सोमनाथेति तत्स्मृतम्

El liṅga que tú estableciste, al occidente de este lugar, fue consagrado debidamente para Umānātha (Śiva, Señor de Umā); por ello se le recuerda como “Somanātha”.

Verse 40

श्रीपंचम्यां विधानेन यस्तच्च पूजयिष्यति । सप्तपुरुषावधिर्यावत्तस्य लक्ष्मीर्भविष्यति

Quienquiera que adore ese (liṅga de Somanātha) en Śrīpañcamī conforme al rito prescrito, la prosperidad (Lakṣmī) permanecerá con él, extendiéndose hasta siete generaciones.

Verse 290

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये न्यंकुमतीमाहात्म्ये कुबेरनगरोत्पत्तिकुबेरस्थापितसोमनाथमाहात्म्यवर्णनंनाम नवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la recopilación de ochenta y un mil (versos)—en el séptimo, el Prabhāsa Khaṇḍa; en la primera sección, el Māhātmya de Prabhāsakṣetra; en el Māhātmya de Nyaṅkumatī—el capítulo titulado “Relato del origen de Kuberanagara y descripción de la grandeza de Somanātha establecido por Kubera”, siendo el Capítulo 290.