Adhyaya 283
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 283

Adhyaya 283

Este capítulo expone la etiología del lugar y la norma ritual de un liṅga llamado Chyavaneśvara en el Prabhāsa-kṣetra. En un discurso puesto en boca de Īśvara, se recuerda un contexto de confrontación: Śakra (Indra) aparece temeroso ante una presencia formidable, mientras que Chyavana, el ṛṣi Bhārgava, se manifiesta como autoridad ascética decisiva. El texto vincula los derechos de los Aśvins y las prerrogativas del Soma con las acciones de Chyavana, subrayando que el desenlace no fue casual, sino dispuesto para hacer pública (prakāśana) la potencia del ṛṣi y establecer una fama perdurable para Sukanyā y su linaje. Se dice luego que Chyavana se recreó (vijahāra) con Sukanyā en este campo sagrado boscoso y que él mismo instaló un liṅga destructor de pecados. Sigue una instrucción ritual clara: quien adore debidamente este liṅga obtiene un fruto equivalente al Aśvamedha. El capítulo también señala el Candramas-tīrtha, frecuentado por los sabios Vaikhānasa y Vālakhilya, y prescribe una práctica calendárica de śrāddha: en la luna llena (pauṇamāsī), especialmente en el mes de Aśvin, debe realizarse el śrāddha conforme a la regla y alimentar a los brāhmaṇas por separado, alcanzando el fruto de “koṭi-tīrthas”. La phalaśruti final afirma que escuchar esta narración que destruye el pecado libera a la persona de culpas acumuladas a través de nacimientos.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तं दृष्ट्वा घोरवदनं मदं देवः शतक्रतुः । आयांतं भक्षयिष्यन्तं व्यात्ताननमिवान्तकम्

Īśvara dijo: Al ver a Mada de rostro terrible, el dios Śatakratu (Indra) lo contempló acercarse para devorar, como la misma Muerte, con la boca abierta de par en par.

Verse 2

भयात्स्तंभितरूपेण लेलिहानं मुहुर्मुहुः । प्रणतोऽब्रवीन्महादेवि च्यवनं भयपीडितः

Paralizado por el miedo, mientras aquel lamía una y otra vez, se postró y habló a Cyavana, oprimido por el terror: «Oh, Mahādevī…».

Verse 3

सोमार्हावश्विनावेतावद्यप्रभृति भार्गव । भविष्यतः सर्वमेतद्वचः सत्यं ब्रवीमि ते

«Oh Bhārgava, desde hoy en adelante estos dos Aśvins tendrán derecho al Soma. Todo esto se cumplirá: te hablo con verdad».

Verse 4

मा ते मिथ्या समारम्भो भवत्वथ तपोधन । जानामि चाहं विप्रर्षे न मिथ्या त्वं करिष्यसि

«Oh tesoro de austeridad, que tu empeño no sea en vano. Oh sabio brahmán, te conozco bien: no obrarás con falsedad».

Verse 5

सोमार्हावश्विनावेतौ यथैवाद्य त्वया कृतौ । भूय एव तु ते वीर्यं प्रकाशेदिति भार्गव

Así como hoy has hecho dignos del Soma a los dos Aśvines, así también que tu poder espiritual resplandezca una y otra vez, oh Bhārgava.

Verse 6

सुकन्यायाः पितुश्चास्य लोके कीर्तिर्भवेदिति । अतो मयैतद्विहितं तद्वीर्यस्य प्रकाशनम् । तस्मात्प्रसादं कुरु मे भवत्वेतद्यथेच्छसि

Para que en el mundo surja la fama de Sukanyā y también la de su padre, he dispuesto esta manifestación de tu poder. Por ello, concédeme tu favor; que sea según tu voluntad.

Verse 7

एवमुक्तस्य शक्रेण च्यवनस्य महात्मनः । मन्युर्व्युपारमच्छीघ्रं मानश्चैव सुरेशितुः

Cuando Indra (Śakra) habló así al magnánimo sabio Cyavana, la ira de Cyavana se apaciguó pronto—y también se aquietó el orgullo del señor de los dioses.

Verse 8

मदं च व्यभजद्देवि पाने स्त्रीषु च वीर्यवान् । अक्षेषु मृगयायां च पूर्वं सृष्टं पुनःपुनः । तथा मदं विनिक्षिप्य शक्रं संतर्प्य चेंदुना

Oh Devī, aquel poderoso redistribuyó la “embriaguez del orgullo”: hacia la bebida, hacia el apego a las mujeres, hacia el juego de azar y hacia la caza—impulsos creados desde antiguo, una y otra vez. Tras desechar esa arrogancia, complació a Indra y ofreció también un refrigerio semejante al Soma.

Verse 9

अश्विभ्यां सहितान्सर्वान्याजयित्वा च तं नृपम् । विख्याप्य वीर्यं सर्वेषु लोकेषु वरवर्णिनि

Oh de bello semblante, junto con los dos Aśvines hizo que todos ellos pudieran celebrar sacrificios, e hizo también que aquel rey ofreciera los ritos; y su valentía quedó proclamada en todos los mundos.

Verse 10

सुकन्यया महारण्ये क्षेत्रेऽस्मिन्विजहार सः । तस्यैतद्देवि संयुक्तं च्यवनेश्वरनामभृत्

Junto con Sukanyā, él moró gozoso en este kṣetra sagrado, en medio del gran bosque. Por ello, oh Devī, este lugar quedó unido a él y llegó a llevar el nombre de «Cyavaneśvara».

Verse 11

लिंगं महापापहरं च्यव नेन प्रतिष्ठितम् । पूजयेत्तं विधानेन सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Cyavana estableció un liṅga que destruye los grandes pecados. Quien lo venere conforme al rito prescrito obtiene el mérito igual al del sacrificio Aśvamedha.

Verse 12

तस्माच्चन्द्रमसस्तीर्थमृषयः पर्युपासते । वैखानसाख्या ऋषयो वालखिल्यास्तथैव च

Por ello, los sabios veneran constantemente el Candramas-tīrtha. Los Ṛṣis llamados Vaikhānas, y asimismo los Vālakhilyas, también lo frecuentan y lo sirven.

Verse 13

अत्राश्विने मासि नरः पौर्णमास्यां विशेषतः । श्राद्धं कुर्याद्विधानेन ब्राह्मणान्भोजयेत्पृथक् । कोटितीर्थफलं तस्य भवेन्नैऽवात्र संशयः

Aquí, en el mes de Āśvina—especialmente en la luna llena—debe uno realizar el śrāddha según la norma y alimentar a los brāhmaṇas por separado. Su fruto será igual al de «un crore de tīrthas»; de ello no hay duda.

Verse 14

य इमां शृणुयाद्देवि कथां पातकनाशिनीम् । समस्तजन्मसंभूतात्पापान्मुक्तो भवेन्नरः

Oh Devī, quien escuche este relato sagrado que destruye el pecado queda libre de los pecados acumulados a lo largo de todos sus nacimientos.

Verse 283

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo doscientos ochenta y tres, titulado «Descripción de la grandeza de Cyavaneśvara», en la primera parte del Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, dentro de la séptima sección, el Prabhāsa Khaṇḍa, del venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā Ekāśīti-sāhasrī.