Adhyaya 258
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 258

Adhyaya 258

Īśvara narra a Devī el origen de un tīrtha que destruye los pecados, situado al sur del lugar recordado como Śaśāpāna. Tras obtener los devas el amṛta del batido del océano, innumerables gotas cayeron sobre la tierra. Una liebre (śaśaka), sedienta, entró en el agua; al quedar el estanque impregnado de amṛta, la liebre se vinculó a ese depósito sagrado y alcanzó un estado extraordinario. Los devas, temiendo que los humanos bebieran el amṛta caído y se volvieran inmortales, deliberaron con ansiedad. La Luna (Niśānātha/Candra), herida por el ataque de un cazador e incapaz de moverse, pidió amṛta; los devas le indicaron que bebiera del estanque, pues allí había caído mucho amṛta. Candra bebió el agua “junto con la liebre”, quedó nutrido y resplandeciente, y la liebre permaneció visible como señal por el contacto con el amṛta. Luego los devas excavaron la cuenca ya seca hasta que el agua volvió a brotar, y el lugar recibió el nombre de Śaśāpāna (“beber con/a través de la liebre”), porque Candra bebió el agua asociada a la liebre. La phalaśruti concluye: quienes se bañan allí con devoción alcanzan el destino supremo ligado a Maheśvara; quienes alimentan a los brahmanes obtienen el fruto de todos los sacrificios. Más tarde, se dice que Sarasvatī llega con el Vadavāgni, purificando aún más el tīrtha y reafirmando la exhortación a bañarse allí con pleno empeño.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शशापानमिति स्मृतम् । तस्यैव दक्षिणे तीर्थं सर्वपापप्रणाशनम्

Īśvara dijo: Entonces, oh gran Diosa, debe uno ir al lugar recordado como Śaśāpāna. Justo al sur de él hay un tīrtha sagrado que destruye todos los pecados.

Verse 2

यस्मिन्स्नात्वा नरः सम्यङ्नापमृत्युभयं लभेत् । शृणु यस्मात्तदुत्पत्तिं वदतो मम वल्लभे

Quien se bañe allí debidamente no incurrirá en el temor de una muerte prematura. Escucha de mí, amada mía, el origen de ese tīrtha, mientras lo relato.

Verse 3

मथित्वा सागरं देवा गृहीत्वाऽमृतमुत्तमम् । सत्वरास्तत्र ते गत्वा पपुश्चैव यथेप्सया

Tras batir el océano, los dioses se apoderaron del amṛta supremo. Apresurándose, fueron allí y lo bebieron según su deseo.

Verse 4

पिबतां तत्र पीयूषं देवानां वरवर्णिनि । बिंदवः पतिता भूमौ शतशोथ सहस्रशः

Mientras los dioses bebían allí el piyūṣa (néctar), oh dama de hermosa tez, cayeron gotas sobre la tierra, por cientos y aun por miles.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु शशकस्तत्र चागतः । प्रविष्टः सलिले तत्र तृषार्तो वरवर्णिनि

En ese mismo momento, una liebre llegó también allí. Atormentada por la sed, entró en el agua de aquel lugar, oh dama de hermosa tez.

Verse 6

अमरत्वमनुप्राप्तो वर्द्धते सलिलालये । तं दृष्ट्वा त्रिदशाः सर्वे स्पर्द्धमाना मुहुर्मुहुः । ज्ञात्वामृतान्वितं तोयं मंत्रं चक्रुर्भयान्विताः

Habiendo alcanzado la inmortalidad, prosperó en aquella morada de aguas. Al verlo, todos los treinta dioses, una y otra vez, se encendieron en celosa rivalidad; al comprender que el agua estaba impregnada de amṛta, temerosos compusieron un mantra.

Verse 7

अमृतं पतितं भूमौ भक्षयिष्यंति मानवाः । ततोऽमर्त्त्या भविष्यंति नात्र कार्या विचारणा

«El amṛta caído sobre la tierra lo comerán los hombres; y entonces se volverán inmortales: de esto no hay necesidad de duda ni deliberación.»

Verse 8

तिर्यग्योन्यां समुत्पन्नः कृपणः शशको ह्ययम् । अस्माभिः स्पर्द्धते तस्मात्ततो भयमुपस्थितम्

«Este mísero conejo ha nacido en vientre de bestia, y aun así se atreve a competir con nosotros. Por eso, a causa de él, el temor ha surgido entre nosotros.»

Verse 9

अथ प्राप्तो निशानाथो व्याधिना स परिप्लुतः । अब्रवीत्त्रिदशान्सर्वानमृतं मे प्रयच्छत

Entonces llegó el Señor de la Noche, la Luna, abrumado por la enfermedad, y dijo a todos los dioses: «Concededme el amṛta.»

Verse 10

कृच्छ्रेण महता प्राप्तो नाहं शक्तो विसर्पितुम् । अथोचुस्त्रिदशाः सर्वे सर्वमस्माभिर्भक्षितम्

«Con grandísima dificultad he llegado; no puedo moverme.» Entonces todos los dioses respondieron: «Todo ha sido ya consumido por nosotros.»

Verse 11

विस्मृतस्त्वं निशानाथ चिरात्कस्मादिहागतः । कुरुष्व वचनं चंद्र अस्माकं तिमिरापह

¡Oh Señor de la Noche, has sido olvidado por largo tiempo! ¿Por qué has venido aquí tras tanta demora? Oh Candra, disipador de las tinieblas, cumple lo que te suplicamos.

Verse 12

अस्मिञ्जलेऽमृतं भूरि पतितं पिबतां हि नः । तत्पिबस्व निशानाथ सर्वमेतज्जलाशयम्

En estas aguas ha caído abundante néctar de amṛta—deja que lo bebamos. Por eso, oh Señor de la Noche, bebe por completo este estanque.

Verse 13

अर्द्धं निपतितं चात्र सत्यमेतन्निशामय । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा शीतरश्मिस्त्वरान्वितः

Y aquí, en verdad, ha caído la mitad—sábelo como cierto. Al oír sus palabras, la Luna de rayos frescos se apresuró.

Verse 14

तृषार्तो वाऽपिबत्तोयं शशकेन समन्वितम् । अस्थिशेषं तु तत्तस्य कायं पीयूषभक्षणात्

Afligido por la sed, bebió aquella agua en la que estaba presente la liebre. Por haber consumido el néctar, el cuerpo de la liebre quedó reducido a sólo huesos.

Verse 15

तत्क्षणात्पुष्टिमगमत्कांत्या परमया युतः । धातुषु क्षीयमाणेषु पुष्टो हि सुधया हि सः

En ese mismo instante alcanzó vigor, colmado de una radiancia suprema. Aunque sus elementos corporales se consumían, fue en verdad nutrido por el néctar.

Verse 16

स चापि शशकस्तस्य न मृतो जठरं गतः । अद्यापि दृश्यते तत्र देहे पीयूषभक्षणात्

Y aquella liebre, al entrar en su vientre, no murió. Aun hoy se la ve allí en su cuerpo, porque comió el néctar de la inmortalidad (amṛta).

Verse 17

तत्क्षणात्तुष्टिमगमत्कांत्या परमया युतः । अब्रुवन्खन्यतामेतद्यथा भूयो जलं भवेत्

En aquel mismo instante quedó satisfecho, investido de una radiancia suprema. Dijeron: «Que esto sea excavado, para que el agua vuelva a brotar aquí en abundancia».

Verse 18

अस्माकं संगमादेतच्छुष्कं श्वभ्रं जलाशयम् । तद्युक्तं च कृतं कर्म नैतत्साधुविचेष्टितम्

«Por habernos reunido aquí, este hoyo seco se ha vuelto un depósito de agua. Sin embargo, la acción realizada en relación con ello no es conducta propia de los justos».

Verse 19

ततोऽखनंश्च ते सर्वे यावत्तोयविनिर्गमः । अथाब्रुवंस्ततः सर्वे हर्षेण महतान्विताः

Entonces todos siguieron cavando hasta que, por fin, el agua brotó. Después, colmados de gran júbilo, todos hablaron.

Verse 20

यस्माच्छशेन संयुक्तं पीतमेतज्जलाशयम् । चंद्रेण हि शशापानं तस्मादेतद्भविष्यति

«Porque este estanque fue bebido en compañía de la Liebre (śaśa), y porque la Luna, que porta la marca de la liebre, también bebió, por ello será conocido como “Śaśāpāna”».

Verse 21

अत्रागत्य नरः स्नानं यः करिष्यति भक्तितः । स यास्यति परं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः

Quien venga aquí y se bañe con devoción alcanzará la morada suprema, donde habita el Señor Maheśvara (Śiva).

Verse 22

अत्रान्नं संप्रदास्यंति ब्राह्मणेभ्यः समा हिताः । सर्वयज्ञफलं तेषां भविष्यति न संशयः

Aquí, los de recta intención ofrecerán alimento a los brāhmaṇas; para ellos surgirá el fruto de todos los sacrificios, sin duda alguna.

Verse 23

अस्मिन्दृष्टे सुराः सर्वे दृष्टाः स्युः सर्वदेवताः । एवमुक्त्वा सुराः सर्वे जग्मुश्चैव सुरालयम्

«Al contemplar esto, es como si se contemplara a todos los dioses—en verdad, a todas las deidades.» Dicho esto, todos los dioses partieron hacia su morada celestial.

Verse 24

अथ कालेन महता प्राप्ता तत्र सरस्वती । वडवाग्निं समादाय तयानुप्लावितं पुनः

Tras mucho tiempo, Sarasvatī llegó allí; llevando consigo el Vaḍavāgni, volvió a inundar aquel lugar.

Verse 25

ततो मेध्यतरं जातं तीर्थं च वरवर्णिनि । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत्

«Entonces, oh dama de bella tez, el tīrtha se volvió aún más purificador. Por ello, con todo empeño, debe uno bañarse allí.»