Adhyaya 257
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 257

Adhyaya 257

Īśvara narra a Devī la historia de Ātreya, sabio de Saurāṣṭra, y de sus tres hijos: Ekata, Dvita y el menor, Trita. Tras la muerte de Ātreya, Trita—virtuoso y versado en los Vedas—asume el mando y dispone un yajña, invitando a oficiantes eruditos e invocando a las deidades. Para obtener dakṣiṇā, viaja hacia Prabhāsa con sus hermanos a reunir ganado; por su saber recibe hospitalidad y dones. En el camino, los hermanos mayores, dominados por la envidia, conspiran contra él. Aparece un tigre aterrador, el ganado se dispersa y, junto a un pozo seco y espantoso, aprovechan la ocasión para arrojar a Trita al foso sin agua y marcharse con el rebaño. En el pozo, Trita no cae en la desesperación: realiza un “mānasa-yajña” (sacrificio mental), recita sūktas y ejecuta un homa simbólico con arena. Los devas, complacidos por su śraddhā, le hablan y disponen que Sarasvatī llene el pozo con agua, permitiendo su salida; el lugar pasa a llamarse Tritakūpa. El capítulo concluye con prescripciones: se alaba bañarse allí con pureza, realizar pitṛ-tarpaṇa y donar sésamo (tila) junto con oro. El tīrtha es descrito como amado por los pitṛs (incluidas las clases Agniṣvātta y Barhiṣad), y se afirma que incluso su sola visión libera de pecados hasta el fin de la vida, exhortando a los peregrinos a bañarse allí para su bienestar.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि त्रितकूपमिति स्मृतम् । नंदादित्यस्य पूर्वेण योजनत्रितयेन तु

Īśvara dijo: «Luego, oh gran Diosa, debe uno ir al lugar conocido como Tritakūpa. Se halla al oriente de Nandāditya, a una distancia de tres yojanas».

Verse 2

पुरा बभूव राजेन्द्रः सौराष्ट्रविषये सुधीः । आत्रेय इति विख्यातो वेदवेदांगपारगः

Antaño hubo en la región de Saurāṣṭra un rey sabio, célebre con el nombre de Ātreya, consumado en los Vedas y en sus disciplinas auxiliares (Vedāṅga).

Verse 3

तस्य पुत्रत्रयं जज्ञ ऋतुकालाभिगामिनः । एकतश्चद्वितश्चैव त्रितश्चैवेति भामिनि

A él le nacieron tres hijos, fieles a acercarse a sus esposas en la estación debida; se llamaban Ekata, Dvita y Trita, oh dama resplandeciente.

Verse 4

त्रितस्तेषां कनिष्ठोऽभूद्वेदवेदांगपारगः । सर्वैरेव गुणैर्युक्तो मूर्खो ज्येष्ठौ बभूवतुः

De ellos, Trita —el menor— llegó a ser maestro de los Vedas y de los Vedāṅga. Dotado de todas las virtudes, mientras que los dos hermanos mayores permanecieron necios.

Verse 5

कस्यचित्त्वथकालस्य आत्रेयो द्विज सत्तमः । तपः कृत्वा तु विपुलं कालधर्ममुपेयिवान्

Luego, pasado cierto tiempo, Ātreya —el mejor de los dos veces nacidos— tras realizar abundante austeridad, alcanzó la ley del Tiempo y dejó este mundo.

Verse 6

ततस्तेषां त्रितो राजा बभूव गुणवत्तरः । धुरमाकर्षयामास पुत्रोऽयं तस्य या पुरा

Después, entre ellos, Trita se convirtió en rey, superior en virtud. Tomó sobre sí y sostuvo la carga de la responsabilidad, como aquel hijo que ya era desde antaño.

Verse 7

तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना कथं यज्ञं करोम्यहम् । सन्निमंत्र्य द्विजश्रेष्ठान्यज्ञकर्मस्वधिष्ठितान्

Entonces surgió en él este pensamiento: «¿Cómo he de realizar el yajña?» Habiendo invitado debidamente a los más eminentes brāhmaṇas, firmes en los ritos sacrificiales, se dispuso a proceder.

Verse 8

इन्द्रादींश्च सुरान्सर्वानावाह्य विधिपूर्वकम् । दक्षिणार्थं द्विजेन्द्राणां प्रभासं स जगाम ह । गृहीत्वा भ्रातरौ ज्येष्ठौ गवार्थं प्रस्थितो द्विजः

Habiendo invocado, según el rito prescrito, a Indra y a todos los dioses, partió hacia Prabhāsa para obtener la dakṣiṇā, la ofrenda debida, para los señores brāhmaṇas. Llevando consigo a sus dos hermanos mayores, el dos veces nacido salió en busca de ganado.

Verse 9

यस्य यस्य गृहे याति स त्रितो वेदपारगः । तत्र तत्र वरां पूजां लेभे गाश्चैव पुष्कलाः

A cualquier casa a la que entraba Trita, maestro consumado de los Vedas, allí mismo recibía un honor excelente y también vacas abundantes.

Verse 10

एवं स गोधनं प्राप्य भ्रातृभ्यां सहितस्तदा । गृहाय प्रस्थितो देवि निर्वृतिं परमां गतः

Así, habiendo obtenido riqueza en ganado y acompañado por sus hermanos, se puso en camino hacia su hogar, oh Diosa, habiendo alcanzado la más alta satisfacción.

Verse 11

त्रितस्ताभ्यां पुरो याति पृष्ठतो भ्रातरौ च तौ । गोधनं चालयंतस्ते प्रभासं क्षेत्रमागताः

Trita caminaba delante, mientras aquellos dos hermanos iban detrás arreando el hato de vacas; así llegaron al campo sagrado de Prabhāsa.

Verse 12

अथ तद्गोधनं दृष्ट्वा भूरि दानार्थमाहृतम् । भ्रातृभ्यां त्रितये चेति पापा मतिरजायत

Pero al ver aquel gran rebaño de ganado traído para la caridad, surgió un pensamiento pecaminoso en los dos hermanos: "Esto es para Trita y para nosotros (para apoderarnos de ello)."

Verse 13

परस्परमूचतुस्तौ भ्रातरौ दुष्टचेतसौ । त्रितो यज्ञेषु कुशलो वेदेषु कुशलस्तथा

Entonces, esos dos hermanos de mente malvada se dijeron el uno al otro: "Trita es experto en sacrificios y también en los Vedas."

Verse 14

मान्यः पूज्यश्च सर्वत्र आवां मूर्खौ निरर्थकौ । एतद्धि गोधनं सर्वं त्रितो दास्यति सन्मखे

"Él es honrado y adorado en todas partes, mientras que nosotros somos tontos e insignificantes. De hecho, Trita regalará toda esta riqueza de ganado en el sacrificio, ante los mismos ojos de los buenos."

Verse 15

अस्माकं पितृपर्यातो यदाप्तं तत्समं भवेत् । तस्मादत्रैव युक्तोऽस्य वधो वै त्रितयज्ञिनः

"Todo lo que nos ha llegado a través de nuestros antepasados sería igual a eso (solo si nos apoderamos de ello). Por lo tanto, justo aquí, matar a Trita, el sacrificador, es el curso de acción adecuado."

Verse 16

एवं तौ निश्चयं कृत्वा प्रस्थितौ भ्रातरावुभौ । त्रितस्तु पुरतो याति निर्विकल्प ऋजुः सुधीः

Habiendo tomado esta decisión, los dos hermanos partieron. Pero Trita iba delante de ellos, tranquilo, recto y sabio, libre de sospechas.

Verse 17

अनु तत्र समुत्तस्थौ व्याघ्रो रौद्रतराकृतिः । व्यादितास्यो रवं देवि व्यनद्भैरवं ततः

Entonces, justo detrás de ellos, se alzó un tigre de figura sumamente feroz. Con las fauces abiertas, oh Diosa, lanzó un rugido terrible y espantoso.

Verse 18

तस्य शब्देन ता गावो नष्टा जग्मुर्दिशो दश । अन्धकूपो महांस्तत्र प्रदेशे दारुणोऽभवत्

Al oír aquel rugido, las vacas se dispersaron y se perdieron, huyendo hacia las diez direcciones. En esa región había un vasto “pozo oscuro”, terrible a la vista.

Verse 19

एकतो दारुणो व्याघ्रः कूपोऽन्यत्र सुदारुणः । दृष्ट्वा ते भ्रातरः सर्वे भयोद्विग्नाः प्रदुद्रुवुः

A un lado estaba el tigre temible; en otro, un pozo aún más espantoso. Al verlo, todos los hermanos, turbados por el miedo, huyeron presa del pánico.

Verse 20

अथ ते विषमं प्राप्य तटं कूपस्य भामिनि । स्थिता यावद्गतो व्याघ्रस्ततो गंतुं मनो दधुः

Entonces, oh Señora resplandeciente, al llegar al borde desigual del pozo, se quedaron allí hasta que el tigre se alejó; sólo entonces dispusieron su ánimo para seguir adelante.

Verse 21

अथ ताभ्यां त्रितो देवि भ्रातृभ्यां नृपसत्तम । प्रक्षिप्तो दारुणे कूपे जीर्णे तोयविवर्जिते

Entonces, oh Diosa —oh el mejor de los reyes—, Trita fue arrojado por aquellos dos hermanos a un pozo terrible, viejo y seco, desprovisto de agua.

Verse 22

ततस्तद्गोधनं गृह्य प्रस्थितौ हृष्टमानसौ । त्रितस्तु पतितस्तत्र कूपे जलविवर्जिते

Entonces, tomando aquella riqueza de ganado, los dos partieron con el corazón jubiloso. Mas Trita yacía caído allí, en un pozo sin agua.

Verse 23

चिन्तयामास मेधावी नाहं शोचामि जीवितुम् । मयाहूता द्विजश्रेष्ठा यज्ञार्थं वेदपारगाः । इन्द्राद्याश्च सुराः सर्वे स क्रतुः स्यान्न मे त्वतः

El sabio reflexionó: «No me aflijo por mi vida. Para el sacrificio he invitado a los más excelsos brāhmaṇas, consumados en los Vedas, y también a todos los dioses, comenzando por Indra. Por tanto, que ese rito no fracase a causa de mí».

Verse 24

स एवं चिन्तयामास वेदवेदांगपारगः । मानसं यज्ञमारभ्य तत्रैव वरवर्णिनि

Así meditó el brāhmaṇa, versado en los Vedas y sus auxiliares; y allí mismo, oh dama de bella tez, inició un sacrificio mental, un yajña en el corazón.

Verse 25

स्वयमेव स सूक्तानि प्रोक्त्वा प्रोक्त्वा द्विजोत्तमः । कृतवान्बालुकाहोमं तेन तुष्टाश्च देवताः

Aquel excelso brāhmaṇa, recitando por sí mismo una y otra vez los himnos sagrados, realizó el bālukā-homa, la ofrenda al fuego con arena; y por ello las deidades quedaron complacidas.

Verse 26

श्रद्धां तस्य विदित्वा तु भूयस्तृप्तास्तु देवताः । आगत्य ब्राह्मणं प्रोचुः कूपमध्ये व्यवस्थितम्

Al reconocer su fe, las deidades quedaron aún más satisfechas. Entonces acudieron y hablaron al brāhmaṇa que permanecía en medio del pozo.

Verse 27

देवा ऊचुः । भोभो विप्र त्वया नूनं सर्वे संतर्पिता वयम् । मानसेन तु यज्ञेन तस्माद्ब्रूहि मनोगतम्

Los dioses dijeron: «Oh brāhmaṇa, con tu sacrificio mental todos nosotros hemos quedado complacidos. Por ello, dinos cuál es el deseo que guardas en tu mente».

Verse 28

ब्राह्मण उवाच । यदि देवाः प्रसन्ना मे कूपान्निष्कमणे त्वहम् । यष्टा स्वं मंदिरं गत्वा देवयज्ञं करोम्यहम्

El brāhmaṇa dijo: «Si los dioses están complacidos conmigo, que yo pueda salir de este pozo. Yendo a mi propia casa, realizaré debidamente el deva-yajña, el sacrificio a los dioses».

Verse 29

ईश्वर उवाच । अथ देवैः समादिष्टा तस्मिन्कूपे सरस्वती । निर्गत्य वसुधां भित्त्वा पूरयामास वारिणा

Īśvara dijo: Entonces, por mandato de los dioses, Sarasvatī surgió en aquel pozo; atravesando la tierra, lo llenó de agua.

Verse 30

अथ निष्क्रम्य विप्रोऽसौ यातः स्वभवनं प्रति । ततः प्रभृति देवेशि त्रितकूपः स उच्यते

Entonces aquel brāhmaṇa salió y se encaminó a su propia casa. Desde ese tiempo en adelante, oh Señora de los dioses, aquel lugar es llamado Tritakūpa.

Verse 31

स्नात्वा तत्र शुचिर्भूत्वा त्वथ संतर्पयेत्पितॄन् । अश्वमेधमवाप्नोति सर्वपापविवर्जितः

Bañándose allí y quedando purificado, si luego ofrece satisfacción a los Pitṛs (ancestros), alcanza el mérito de un Aśvamedha y queda libre de todo pecado.

Verse 32

तिल दानं तु देवेशि तत्र शस्तं सकाञ्चनम् । पितॄणां वल्लभं तीर्थं नित्यं चैव तु भामिनि

Oh Señora de los dioses, allí se alaba grandemente el don de sésamo, junto con oro. Oh dama resplandeciente, ese tīrtha es por siempre amado por los Pitṛs, los antepasados.

Verse 33

अग्निष्वात्ता बर्हिषद आयंतुन इति स्मृताः । ये दिव्याः पितरो देवि तेषां सांनिध्यमत्र हि

A los ‘Agniṣvāttas’ y a los ‘Barhiṣads’ se les recuerda con la invocación: «Que vengan». Oh diosa, aquí se halla en verdad la presencia de esos ancestros divinos.

Verse 34

दर्शनादपि तीर्थस्य तस्य वै सुरसत्तमे । मुच्यन्ते प्राणिनः पापादाजन्ममरणांतिकात्

Oh el mejor entre los dioses, con solo contemplar ese tīrtha, los seres quedan libres del pecado—del que se adhiere desde el nacimiento hasta el fin de la vida.

Verse 35

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नानं समाचरेत् । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः

Por ello, con todo empeño debe uno realizar allí el baño ritual como es debido; habiendo llegado al campo sagrado de Prabhāsa, si desea para sí el bien supremo.

Verse 257

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये त्रितकूपमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el santo Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos—en el séptimo, el Prabhāsa Khaṇḍa, en la primera sección titulada «Prabhāsakṣetra Māhātmya», el capítulo llamado «Descripción de la grandeza del tīrtha de Tritakūpa»: el adhyāya doscientos cincuenta y siete.