
Īśvara presenta un lugar sagrado hacia el norte, vinculado con Narakeśvara, descrito como un liṅga destructor de pecados, y a continuación narra un ejemplo procedente de Mathurā. Un brāhmaṇa llamado Devaśarman (del gotra de Agastya), afligido por la pobreza, queda envuelto en un error burocrático cuando el mensajero de Yama es enviado a buscar a otro Devaśarman. Yama corrige la confusión y expone su función como Dharma-rāja: la muerte no acontece antes del tiempo debido, aunque haya heridas, y ningún ser muere “fuera de estación”. El brāhmaṇa pide entonces una explicación técnica sobre los infiernos visibles (narakas): cuántos son y qué causas kármicas conducen a ellos. Yama enumera un conjunto de narakas (se dice que veintiuno) y los relaciona con faltas éticas como traicionar la confianza, dar falso testimonio, hablar con dureza y engaño, adulterio, robo, dañar a quienes guardan votos, violencia contra las vacas, hostilidad hacia los devas y los brāhmaṇas, apropiación indebida de bienes del templo o de los brāhmaṇas, y otras transgresiones socio-religiosas. El discurso culmina en una soteriología preventiva: Yama declara que quien llega a Prabhāsa y contempla devotamente a Narakeśvara no contempla el naraka. Se afirma que el liṅga fue establecido por el propio Yama mediante Śiva-bhakti y que esta enseñanza debe guardarse con celo. El capítulo concluye con guía ritual y phalaśruti: la adoración de por vida conduce a la “suprema meta”; realizar śrāddha en Kṛṣṇa Caturdaśī del mes de Āśvayuja otorga mérito comparable al Aśvamedha; y donar una piel de ciervo negro a un brāhmaṇa conocedor del Veda concede honor celestial en proporción al número de semillas de sésamo (tila).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततोगच्छेन्महादेवि देवं चाऽनरकेश्वरम् । तस्मादुत्तरदिग्भागे सर्वपातकनाशनम् । तन्माहात्म्यं प्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमनाः प्रिये
Īśvara dijo: «Luego, oh Gran Diosa, debe uno acudir al dios Anarakeśvara. Al norte de ese lugar hay un sitio sagrado que destruye todos los pecados. Ahora proclamaré su grandeza: escucha con la mente unificada, amada».
Verse 2
मथुरानाम विख्याता नगरी धरणीतले । तत्र विप्रोऽभवत्पूर्वं देवशर्मेति विश्रुतः । अगस्त्यगोत्रो विद्वान्वै स तु दारिद्र्यपीडितः
Sobre la faz de la tierra había una ciudad célebre llamada Mathurā. Allí, antaño, vivió un brāhmaṇa conocido como Devaśarman: sabio, del linaje de Agastya, pero oprimido por la pobreza.
Verse 3
अथापरोऽभवत्तत्र तादृग्रूपवयोऽन्वितः । तन्नाम गोत्रो देवेशि ब्राह्मणो वेदपारगः
Luego hubo allí otro brāhmaṇa, de forma y edad semejantes. Oh Señora de los dioses, tenía el mismo nombre y linaje, y era consumado conocedor de los Vedas.
Verse 4
अथ प्राह यमो दूतं रौद्रमूर्धशिरोरुहम् । गच्छ भो मथुरां शीघ्रं देवशर्माणमानय
Entonces Yama habló a su mensajero, de cabeza y cabellera terribles: «Ve, buen hombre, pronto a Mathurā y tráeme a Devaśarman».
Verse 5
अथागत्य ततो दूतो गृहीत्वा तत्र वै गतः । तं दृष्ट्वाथ यमो नत्वा प्राह दूतं क्रुधान्वितः
Entonces el mensajero fue allá, lo apresó y regresó. Al verlo, Yama se inclinó con formal respeto y luego, colmado de ira, habló al mensajero.
Verse 6
नायमानेतुमादिष्टो देवशर्मां मया तव । अन्योस्ति देवशर्मा यस्त मानय गतायुषम् । एनं विप्रं च दीर्घायुं नय तत्राविलंबितम्
«Este no es el Devaśarman que te ordené traer. Hay otro Devaśarman: trae a ese, cuya vida ha llegado a su término. Pero a este brāhmaṇa, de larga vida, llévalo de vuelta allí sin demora»។
Verse 7
ईश्वर उवाच । अथाब्रवीद्ब्राह्मणो वै नाहं यास्ये गृहं विभो । दारिद्र्येणातिनिर्विण्णो यावज्जीवं सुरेश्वर । इहैव क्षपयिष्यामि शेषमायुस्तवांतिके
Īśvara dijo: Entonces el brāhmana declaró: «Oh Señor, no iré a mi casa. Agobiado por la pobreza durante toda mi vida, oh Soberano de los dioses, consumiré aquí mismo el resto de mis días, junto a Ti.»
Verse 8
यम उवाच । अकाले नात्र चायाति कश्चिद्ब्राह्मणसत्तम । मुहूर्तमपि नो जीवेत्पूर्णकालेन वै भुवि
Yama dijo: «Oh el mejor de los brāhmanes, nadie viene aquí antes de su hora. En verdad, en la tierra ningún ser vive siquiera un solo muhūrta más allá del instante en que se cumple por completo el tiempo que le fue asignado.»
Verse 9
अत एव हि मे नाम धर्मराजेति विश्रुतम्
«Por esta misma razón mi nombre es célebre como Dharmarāja, el Rey del Dharma.»
Verse 10
न मे सुहृन्न मे द्वेष्यः कश्चिदस्ति धरातले । विद्धः शरशतेनापि नाऽकाले म्रियते यतः
«En la tierra no tengo amigo ni enemigo alguno. Pues aunque un hombre sea atravesado por cien flechas, no muere antes de su tiempo señalado.»
Verse 11
कुशाग्रेणापि विद्धः सन्काले पूर्णे न जीवति । तस्माद्गच्छ द्विजश्रेष्ठ यावद्गात्रं न दह्यते
Incluso si uno es pinchado apenas por la punta de una hoja de hierba Kuśa, cuando el tiempo designado se cumple, no vive. Por lo tanto, vete, oh el mejor de los nacidos dos veces, mientras tu cuerpo aún no ha sido quemado.
Verse 12
अथाब्रवीद्ब्राह्मणोऽसौ यदि प्रेषयसे प्रभो । प्रश्नमेकं मया पृष्टो यथावद्वक्तुमर्हसि
Entonces ese Brāhmaṇa dijo: 'Oh Señor, si me envías lejos, deberías responder adecuadamente una pregunta que te hago'.
Verse 13
न वृथा जायते देव साधूनां दर्शनं क्वचित् । युष्माकं च विशेषेण तस्मादेतद्ब्रवीम्यहम्
Oh Deva, la visión de los seres santos nunca es en vano. Y especialmente en tu caso; por eso te digo esto.
Verse 14
एते ये नरका रौद्रा दृश्यन्ते च सुदारुणाः । कर्मणा केन कं गच्छेन्मानवो नरकं यम
Yama, estos infiernos que se ven —aterradores y sumamente espantosos— ¿por qué acciones va un humano a qué infierno en particular?
Verse 15
कति संख्याः स्युरेते च नरकाः किंप्रमाणतः । एतत्सर्वं सुरश्रेष्ठ यथावद्वक्तुमर्हसि
¿Cuántos son estos infiernos y cuál es su medida o extensión? Oh, el mejor entre los dioses, deberías explicar todo esto correctamente.
Verse 16
यम उवाच । शृणु देव प्रवक्ष्यामि यावन्तो नरकाः स्थिताः । कर्मणा येन गच्छेत मानवो द्विजसत्तम । एकविंशत्समाख्याता नरका मम मन्दिरे
Dijo Yama: «Escucha, oh noble; te declararé cuántos infiernos existen y por qué acciones va el hombre a ellos, oh el mejor de los brāhmaṇas. En mi morada, los infiernos se proclaman como veintiuno».
Verse 17
यानेतान्प्रेक्षसे विप्र यंत्र मध्ये व्यवस्थितान् । पीड्यमानान्किंकरैर्मे कृतघ्नान्पा पसंयुतान्
«Oh brāhmaṇa, aquellos a quienes ves puestos dentro de instrumentos de tormento—afligidos por mis servidores—son los ingratos, atados al pecado.»
Verse 18
लोहास्यवायसा येषां नेत्रोद्धारं प्रकुर्वते । एतैर्निरीक्षितान्येव कलत्राणि दुरात्मभिः
A aquellos malvados que posaron sus ojos, con intención pecaminosa, sobre las esposas ajenas—cuervos de pico de hierro les arrancan los ojos como retribución.
Verse 19
परेषां द्विजशार्दूल सरागैः पापि भिः सदा । कुम्भीपाकगतानेतानथ पश्यसि पापिनः
Oh tigre entre los brāhmaṇas, ahora contemplas a estos pecadores—siempre apegados a la pasión y al mal obrar—caídos en el infierno llamado Kumbhīpāka.
Verse 20
कूटसाक्ष्यरता ह्येते कटुवाङ्निरतास्तथा । एते लोहमयास्तम्भान्संतप्तान्पावकप्र भान्
Estos son los que se deleitan en el falso testimonio y perseveran en la palabra áspera; se les obliga a abrazar pilares de hierro, al rojo vivo, resplandecientes como el fuego.
Verse 21
आलिंगंति दुरात्मानः परदाररतास्तु ये । एते वैतरणीमध्ये पूयशोणितसंकुले
Los hombres de alma perversa que se deleitan en la esposa ajena son forzados a abrazar en tormento; moran en medio del Vaitaraṇī, río atestado de pus y sangre.
Verse 22
ये तिष्ठंति द्विजश्रेष्ठ सर्वे विश्वासघातकाः । असिपत्रवने घोरे भिद्यन्ते ये तु खण्डशः । ते नष्टाः स्वामिनं त्यक्त्वा संग्रामे समुपस्थिते
Oh, el mejor de los brāhmaṇas: todos los que traicionan la confianza son despedazados en el terrible bosque de Asipatra. Asimismo quedan arruinados quienes abandonan a su señor o caudillo cuando la batalla ya ha comenzado.
Verse 23
अंगारराशीन्वै दीप्तान्ये गाहन्ते नराधमाः । स्वामिद्रोहरता ह्येते तथा हेतुप्रवादकाः
Los peores de los hombres, que se arrojan a montones de brasas ardientes, son los entregados a traicionar a su señor, y también quienes inventan pretextos y ‘razones’ calumniosas.
Verse 24
लोहशंकुभिराकीर्णमाक्रमन्ति नराधमाः । क्रन्दमाना द्विजश्रेष्ठ उपानद्दानवर्जिताः
Oh, el mejor de los brāhmaṇas: los más viles de los hombres, clamando de dolor, son obligados a pisar un suelo sembrado de estacas de hierro, porque negaron la caridad del don de calzado.
Verse 25
अधोमुखा निबद्धा ये वृक्षाग्रे पावकोपरि । ब्रह्महत्यान्विताः सर्व एते चैव नराधमाः
Quienes son atados boca abajo en las copas de los árboles, sobre el fuego: todos esos hombres viles están manchados por el pecado de matar a un brāhmaṇa (brahmahatyā).
Verse 26
मशकैर्मत्कुणैः काकैर्ये भक्ष्यंते विहंगमैः । व्रतभंगरता ह्येते व्रतिना चैव हिंसकाः
Aquellos a quienes devoran mosquitos, chinches, cuervos y otras aves son los que se complacen en quebrantar los votos sagrados y en dañar a quienes los observan.
Verse 27
कुठारकण्ठिता ह्येते भूयः संति तथाविधाः । गोहन्तारो दुरात्मानो देवब्राह्मणानिंदका
Estos, como si tuvieran hachas puestas sobre el cuello, son muchos de esa clase: de alma perversa, matadores de vacas y blasfemadores de los dioses y de los brāhmaṇas.
Verse 28
ये भक्ष्यंते शृगालैश्च वृकैर्लोहमयैर्मुखैः । परस्वानां च हर्तारः परस्त्रीणां च हर्तृकाः । आत्ममांसानि ये पापा भक्षयंति बुभुक्षिताः
Los pecadores que roban la riqueza ajena y raptan a las esposas de otros son devorados por chacales y lobos de fauces como hierro; acosados por el hambre, se les obliga a comer su propia carne.
Verse 29
न दत्तमन्नमेतैस्तु कदाचिद्वै द्विजोत्तम । रुधिरं ये पिबंत्येते वसापूयपरिप्लुतम् । ब्राह्मणानां विनाशाय गवामेते सदा स्थिताः
Oh el mejor de los nacidos dos veces, estos jamás dieron alimento en caridad; se les hace beber sangre anegada de grasa y pus: los que siempre se empeñan en la ruina de los brāhmaṇas y de las vacas.
Verse 30
कूटशाल्मलिबद्धाश्च तीक्ष्णकण्टकपीडिताः । छिद्रान्वेषणसंयुक्ताः परेषां नित्यसंस्थिताः
Atados a los espinosos árboles śālmalī y atormentados por agudas púas, permanecen siempre ocupados en buscar defectos, fijados sin cesar en las flaquezas ajenas.
Verse 31
क्रकचेन तु छिद्यन्ते य इमे द्विजसत्तम । अभक्ष्यनिरता ह्येते स्वधर्मस्य विदूषकाः
Oh, el mejor de los nacidos dos veces, estos son cortados con sierras: aquellos que se deleitan en comer lo prohibido y profanan su propio dharma.
Verse 32
कन्याविक्रयकर्त्तारः कन्यानां जीवभंजकाः । पुरीषमध्यगा ह्येते पच्यंते मम किंकरैः
Aquellos que venden doncellas y destruyen la vida de las jóvenes son cocinados en medio de la inmundicia, atormentados por mis sirvientes.
Verse 33
संदेशैर्दारुणैर्जिह्वा येषामुत्पाट्यते मुहुः । वाग्लोपनिरता ह्येते मृषावादपरायणाः
Por órdenes terribles, sus lenguas son arrancadas repetidamente; estos son los dedicados a la ruina del habla, aquellos entregados a la falsedad.
Verse 34
ये शीतेन प्रबाध्यंते वेप माना मुहुर्मुहुः । देवस्वानां च हर्तारो ब्राह्मणानां विशेषतः
Aquellos oprimidos por un frío cortante, temblando una y otra vez, son los ladrones de la propiedad del templo y, especialmente, los que roban la riqueza de los brahmanes.
Verse 35
तेषां शिरसि निक्षिप्तो भूरिभारो द्विजोत्तम । अतोऽमी ब्राह्मणश्रेष्ठ पूत्का रयन्ति भैरवम्
Oh, el mejor de los nacidos dos veces, una carga masiva se coloca sobre sus cabezas; por lo tanto, oh principal brahmán, gritan con angustia aterradora.
Verse 36
यम उवाच । एवमेतत्समाख्यातं तव सर्वं द्विजोत्तम । नरकाणां स्वरूपं तु कर्मणां वै यथाक्रमम्
Yama dijo: «Así, todo esto te ha sido explicado, oh el mejor de los dos veces nacidos: la naturaleza de los infiernos y las acciones que conducen a ellos, en el debido orden».
Verse 37
गच्छ शीघ्रं महाभाग यावत्कायो न दह्यते
Ve pronto, oh afortunado, antes de que el cuerpo sea consumido por el fuego funerario.
Verse 38
ब्राह्मण उवाच । कथय त्वं सुरश्रेष्ठ मम सर्वं समाहितः । न गच्छेत्कर्मणा येन नरकं मानवः क्वचित्
El brāhmaṇa dijo: «Oh el mejor entre los dioses, cuéntamelo todo, pues mi mente está plenamente atenta a tus palabras: ¿por qué conducta puede un ser humano, por sus actos, no caer jamás en el infierno?»
Verse 39
सतां सप्तपदं मैत्रमित्याहुर्बुद्धिकोविदाः । मित्रतां च पुरस्कृत्य समासाद्वक्तुमर्हसि
Los sabios afirman que, entre los virtuosos, la amistad queda sellada por “siete pasos” dados juntos. Por ello, honrando ese vínculo de amistad, dignaos hablarme con confianza.
Verse 40
यम उवाच । प्रभासं क्षेत्रमासाद्या नरकेश्वरमुत्तमम् । यः पश्यति नरो भक्त्या नरकं स न पश्यति
Yama dijo: «Quien llega al campo sagrado de Prabhāsa y contempla con devoción al supremo Narakeśvara, ese no ve el infierno: queda libre de la visión del naraka».
Verse 41
स्थापितं यन्मया लिंगं शिवभक्त्या युतेन च । एतद्गुह्यं मया प्रोक्तं तव प्रीत्यै द्विजोत्तम
El liṅga que yo establecí, unido a la devoción a Śiva: este secreto te lo he revelado para tu complacencia, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 42
गोपनीयं प्रयत्नेन मम वाक्यादसंशयम् । एवमुक्तस्तदा विप्रः स्वयमेवावनिं ययौ
Debe guardarse en secreto con todo empeño, conforme a mi palabra, sin duda alguna. Así instruido, el brāhmaṇa entonces regresó por sí mismo a la tierra.
Verse 43
लब्ध्वा कलेवरं सोऽथ विस्मयं परमं गतः । तत्स्मृत्वा वचनं सर्वं धर्मराजस्य धीमतः
Al recobrar su cuerpo, quedó colmado del mayor asombro; y recordó cada palabra pronunciada por el sabio Dharmarāja.
Verse 44
गत्वा तत्र स नित्यं वै पूजयामास तं प्रभुम् । यावज्जीवं वरारोहे ततः सिद्धिं परां गतः
Fue allí y, en verdad, adoró a aquel Señor cada día mientras vivió; y después alcanzó la realización suprema.
Verse 45
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन भक्त्या तमवलोकयन् । अपि पातकयुक्तोऽपि न याति नरके नरः
Por ello, con todo esfuerzo, al contemplarlo con devoción—even quien está cargado de pecados no va al infierno.
Verse 46
आश्वयुक्कृष्णपक्षे तु चतुर्दश्यां विधानतः । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं सोऽश्वमेधफलं लभेत्
En la quincena oscura de Āśvayuja, en el decimocuarto día lunar, quien allí realice el śrāddha conforme al rito obtiene el mérito igual al sacrificio Aśvamedha.
Verse 47
कृष्णाजिनं तत्र देयं ब्राह्मणे वेदपारगे । यावत्तिलानां संख्यानं तावत्स्वर्गे महीयते
Allí debe ofrecerse una piel de antílope negro (kṛṣṇājina) a un brāhmaṇa versado en los Vedas; por tantos granos de sésamo como se cuenten, por tanto tiempo es honrado en el cielo.