Adhyaya 20
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 20

Adhyaya 20

En este capítulo, Īśvara instruye a Devī sobre la sucesión de soberanías asúricas y vinculadas a los rākṣasas a lo largo de edades inmensas, nombrando a Hiraṇyakaśipu y a Bali como reyes emblemáticos, y situando su dominio dentro de ciclos semejantes a los yugas, donde el poder se impone y luego el dharma es restaurado. Después, el relato pasa a materia regia y genealógica: la estirpe de Pulastya y los nacimientos de figuras decisivas como Kubera y Rāvaṇa, con rasgos descriptivos que explican sus nombres e identidad. Sigue un giro mayor: se narra la aparición de Soma (Chandra) en relación con la austeridad (tapas) de Atri, el modo en que el cosmos afronta la “caída” de Soma, la intervención de Brahmā y la entronización de Soma con prestigio real y ritual, enmarcada por el rājasūya y la entrega de dakṣiṇā. Finalmente, el texto ofrece un catálogo etiológico de oṣadhis (plantas, granos y legumbres), presentando a Soma como sustentador del mundo mediante la luz lunar (jyotsnā) y como señor de la vegetación, uniendo la cosmología con la vida agraria y el rito sagrado.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथ दैत्यावताराणां क्रमो हि कथ्यते पुनः । हिरण्यकशिपू राजा वर्षाणामर्बुदं बभौ

Dijo Īśvara: Ahora, una vez más, se relata la sucesión de las manifestaciones de los Daityas. El rey Hiraṇyakaśipu reinó durante un arbuda de años.

Verse 2

तथा शत सहस्राणि यानि कानि द्विसप्ततिम् । अशीतिं च सहस्राणि त्रैलोक्यस्येश्वरोऽभवत्

Asimismo, durante cien mil años, y setenta y dos mil años, y también ochenta mil años, llegó a ser el señor de los tres mundos.

Verse 3

सौत्येऽहन्यतिरात्रस्य कश्यपस्याश्वमेधिके

En el día Sautya, durante el rito Atirātra, en el sacrificio Aśvamedha de Kaśyapa—

Verse 4

उपक्षिप्ता सनं यत्तु होतुरर्थे हिरण्मयम् । निषसाद स गर्तो ऽत्र हिरण्यकशिपुस्ततः

Cuando se colocó un asiento de oro para el hotṛ, el sacerdote oficiante, entonces Hiraṇyakaśipu se sentó allí en una fosa.

Verse 5

शतवर्षसहस्राणां तपश्चक्रे सुदुश्चरम् । दशवर्षसहस्राणि दित्या गर्भे स्थितः पुरा

Realizó austeridades sumamente arduas durante cien mil años. Antaño, había permanecido diez mil años en el vientre de Diti.

Verse 6

हिणयकशिपोर्दैत्यैः श्लोको गीतः पुरातनः । राजा हिरण्यकशिपुर्यां यामाशां निरीक्षते

Los Daityas cantaron un antiguo śloka acerca de Hiraṇyakaśipu: «Hacia la dirección que el rey Hiraṇyakaśipu mire…»

Verse 7

पर्याये तस्य राजाभूद्बलिर्वर्षार्बुदं पुनः

Tras él, en la sucesión, el rey Bali volvió a reinar durante un crore de años.

Verse 8

षष्टिं चैव सहस्राणि त्रिंशच्च नियुतानि च । बले राज्याधिकारस्तु याव त्कालं बभूव ह

El derecho de Bali a reinar perduró sesenta mil y treinta niyutas; por tanto tiempo, en verdad, se mantuvo su soberanía.

Verse 9

इंद्रादयस्ते विख्याता असुराञ्जघ्नुरोजसा

Aquellos célebres—Indra y los demás—dieron muerte a los Asuras con su poder.

Verse 10

दैत्यसंस्थमिदं सर्वमा सीद्दशयुगं किल । असपत्नं ततः सर्वमष्टादशयुगं पुनः

Se dice que todo esto estuvo bajo el dominio de los Daityas durante diez yugas. Después, todo volvió a quedar sin rival alguno durante otros dieciocho yugas.

Verse 11

त्रैलोक्यमिदमव्यग्रं महेंद्रेण तु पालितम् । त्रेतायुगे तु दशमे कार्त्तवीर्यो महाबलः

Este triple mundo fue guardado en paz por el gran Mahendra (Indra). Luego, en el décimo Tretā-yuga, surgió el poderosísimo Kārttavīrya.

Verse 12

पंचाशीतिसहस्राणि वर्षाणां वै नराधिपः । स सप्तरत्नवान्सम्राट् चक्रवर्ती बभूव ह

Aquel señor de los hombres reinó ochenta y cinco mil años. Llegó a ser un emperador provisto de las siete joyas, un cakravartin, monarca universal.

Verse 13

द्वीपेषु सप्तसु स वै खड्गी चर्मी शरासनी । रथी राजा सानुचरो योगाच्चौरानपश्यत

Por los siete continentes, aquel rey, con espada, escudo y arco, iba en su carro con sus acompañantes; y por poder yóguico podía percibir incluso a los ladrones.

Verse 14

प्रणष्टद्रव्यता यस्य स्मरणान्न भवेन्नृणाम् । चतुर्युगे त्वतिक्रांते मनौ ह्येकादशे प्रभौ

Con sólo recordarlo, los hombres no padecían pérdida de bienes. Cuando hubieron transcurrido los cuatro yugas, en el undécimo Manu apareció aquel poderoso.

Verse 15

अर्द्धावशिष्टे तस्मिंस्तु द्वापरे संप्रवर्तिते । मानवस्य नरिष्यंतो ह्यासीत्पुत्रो मदः किल

Cuando el Dvāpara comenzó, quedando aún la mitad, nació el hijo de Mānava, Nariṣyanta—llamado, según se dice, Mada.

Verse 16

नवमस्तस्य दायादस्तृणबिंदुरिति स्मृतः । त्रेतायुगमुखे राजा तृतीये संबभूव ह

El noveno heredero de su linaje es recordado como Tṛṇabindu. Al inicio del Tretā-yuga, llegó a ser rey en el tercer (ciclo).

Verse 17

तस्य कन्या त्विलविला रूपे णाप्रतिमाऽभवत् । पुलस्त्याय स राजर्षिस्तां कन्यां प्रत्यपादयत्

Tuvo una hija llamada Ilavilā, de belleza sin igual. Aquel rājarsi entregó a la doncella en matrimonio a Pulastya.

Verse 18

ऋषिरैलविलो यस्यां विश्रवाः समपद्यत । तस्य पत्न्यश्च तिस्रस्तु पौलस्त्यकुलमंडनाः

De ella nació el sabio Viśravā (también llamado Ailavila). Y tuvo tres esposas, ornamentos del linaje de Pulastya.

Verse 19

बृहस्पतेः शुभा कन्या नाम्ना वै वेदवर्णिनी । पुष्पोत्कटा च वीका च उभे माल्यवतः सुते

Bṛhaspati tuvo una hija auspiciosa llamada Vedavarṇinī. Y también Puṣpotkaṭā y Vīkā: ambas eran hijas de Mālyavat.

Verse 20

केकसी मालिनः कन्या तस्यां देवि शृणु प्रजाः । ज्येष्ठं वैश्रवणं तस्य सुषुवे वरवर्णिनी

Kaikasī, hija de Mālin—escucha, oh Diosa, acerca de su descendencia—ella, de tez excelente, dio a luz a su primogénito Vaiśravaṇa (Kubera).

Verse 21

अष्टदं हरिच्छ्मश्रुं शंकुकर्णं विलोहितम् । श्वपादं ह्रस्वबाहुं च पिंगलं शुचिभूषणम्

Tenía ocho dientes y barba leonada; orejas como caracola, de tono rojizo; pies como de perro y brazos cortos—de color leonado, aunque adornado con ornamentos puros.

Verse 22

त्रिपादं तु महाकायं स्थूलशीर्षं महाहनुम् । एवंविधं सुतं दृष्ट्वा विरूपं रूपतस्तदा

De tres pies, de cuerpo enorme, de cabeza gruesa y de poderosa mandíbula; al ver a un hijo así, de aspecto entonces deforme…

Verse 23

तदा दृष्ट्वाब्रवीत्तं तु कुबेरोऽयमिति स्वयम् । कुत्सायां क्वितिशब्दोयं शरीरं वेरमुच्यते

Entonces, al verlo, ella misma dijo: «Este es Kubera». En sentido de repulsión se usa el sonido «kvi-ti»; y al cuerpo se le llama «vera», como algo aborrecible.

Verse 24

कुबेरः कुशरीरत्वान्नाम्ना तेन च सोंकितः । तस्य भार्य्याऽभवद्वृद्धिः पुत्रस्तु नलकूबरः

Fue señalado con el nombre «Kubera» por la imperfección de su cuerpo. Su esposa fue Vṛddhi, y su hijo, Nalakūbara.

Verse 25

कैकस्यजनयत्पुत्रं रावणं राक्षसाधिपम् । शंकुकर्णं दशग्रीवं पिगलं रक्तमूर्द्धजम्

Kaikasī dio a luz un hijo: Rāvaṇa, señor de los Rākṣasas; de orejas como caracola, de diez cuellos, de tez leonada y cabellera roja.

Verse 26

वसुपादं विंशद्भुजं महाकायं महाबलम् । कालांजननिभं चैव दंष्ट्रिणं रक्तलोचनम्

De muchos pies, de veinte brazos, de cuerpo inmenso y fuerza descomunal; negro como el colirio, con colmillos y ojos rojos.

Verse 27

राक्षसेनौजसा युक्तं रूपेण च बलेन च । निसर्गाद्दारुणः क्रूरो रावणाद्रावणः स्मृतः

Dotado del fiero vigor de los rākṣasas—con belleza y con fuerza—por naturaleza era terrible y cruel; por eso se le recuerda como Rāvaṇa, “el que hace clamar a los demás”.

Verse 28

हिरण्यकशिपुस्त्वासीत्स राजा पूर्वजन्मनि । चतुर्युगानि राजा तु तथा दश स राक्षसः

En una vida anterior fue Hiraṇyakaśipu, un rey. Reinó durante cuatro yugas; y durante diez yugas más existió como rākṣasa.

Verse 29

पंच कोटीस्तु वर्षाणां संख्यताः संख्याया प्रिये । नियुतान्येकषष्टिं च संख्यावद्भिरुदाहृतम्

Oh amado, el cómputo de los años se declara como cinco koṭis; y además sesenta y un niyutas, así lo proclaman los expertos en la enumeración.

Verse 30

षष्टिं चैव सहस्राणि वर्षाणां स हि रावणः । देवतानामृषीणां च घोरं कृत्वा प्रजागरम्

Durante sesenta mil años, Rāvaṇa mantuvo una vigilia terrible, sembrando espanto entre los dioses y los ṛṣi.

Verse 31

त्रेतायुगे चतुर्विंशे रावणस्तपसः क्षयात् । रामं दाशरथिं प्राप्य सगणः क्षयमेयिवान्

En el vigésimo cuarto Tretā-yuga, al agotarse el fruto de sus austeridades, Rāvaṇa encontró a Rāma Dāśarathi y, con sus huestes, marchó a la destrucción.

Verse 32

योऽसौ देवि दशग्रीवः संबभूवारिमर्द्दनः । दमघोषस्य राजर्षेः पुत्रो विख्यातपौरुषः

Oh Diosa, ese mismo Daśagrīva llegó a ser un “triturador de enemigos”; nació como hijo del rey-sabio Damaghoṣa, célebre por su valor.

Verse 33

श्रुतश्रवायां चैद्यस्तु शिशुपालो बभूव ह । रावणं कुंभकर्णं च कन्यां शूर्पणखां तथा

Y de Śrutaśravā, el Caidya llegó a ser en verdad Śiśupāla; asimismo (ella engendró) a Rāvaṇa y a Kumbhakarṇa, y también a la doncella Śūrpaṇakhā.

Verse 34

विभीषणं चतुर्थं च कैकस्यजनयत्सुतान् । मनोहरः प्रहस्तश्च महापार्श्वः खरस्तथा

Y Kaikasī dio a luz a Vibhīṣaṇa como el cuarto hijo; (también engendró) a Manohara, Prahasta, Mahāpārśva y asimismo a Khara.

Verse 35

पुष्पोत्कटायास्ते पुत्राः कन्या कुम्भीनसी तथा । त्रिशिरा दूषणश्चैव विद्युज्जिह्वश्च राक्षसः । कन्यैका श्यामिका नाम वीकायाः प्रसवः स्मृतः

Estos fueron los hijos de Puṣpotkaṭā; y también la hija Kumbhīnasī. (Estaban) Triśiras, Dūṣaṇa y el rākṣasa Vidyujjihva. Y una hija, llamada Śyāmikā, es recordada como descendencia de Vīkā.

Verse 36

इत्येते क्रूरकर्माणः पौलस्त्या राक्षसा नव । विभीषणो विशुद्धात्मा दशमः परिकीर्तितः

Así, estos nueve rākṣasas paulastyas son de obras crueles; pero Vibhīṣaṇa—de espíritu puro—es proclamado como el décimo.

Verse 37

पुलहस्य मृगाः पुत्राः सर्वे व्यालाश्च दंष्ट्रिणः । भूताः पिशाचाः सर्पाश्च शूकरा हस्तिनस्तथा

La descendencia de Pulaha fueron bestias—en verdad, todas fieras, de colmillos y dientes. Hubo también bhūtas, piśācas, serpientes, jabalíes y elefantes asimismo.

Verse 38

अनपत्यः क्रतुस्त्वस्मिन्स्मृतो वैवस्वतेंतरे । अत्रेः पत्न्यो दशैवासन्सुन्दर्यश्च पतिव्रताः

En este Vaivasvata Manvantara, Kratu es recordado como sin descendencia. Las esposas de Atri eran diez—hermosas y fieles a sus maridos, como pativratās.

Verse 39

भद्राश्वस्य घृताच्यंता जज्ञिरे दश चाप्सराः

De Bhadrāśva y Ghṛtācī nacieron diez apsarās.

Verse 40

भद्रा शूद्रा च मद्रा च नलदा जलदा तथा । उर्णा पूर्णा च देवेशि या च गोपुच्छला स्मृता

Bhadrā, Śūdrā, Madrā, Naladā y Jaladā; y también Urṇā y Pūrṇā, oh Señora de los dioses—y aquella que es recordada como Gopucchalā.

Verse 41

तथा तामरसा नाम दशमी रक्तकोटिका । एतासां च महादेवि ख्यातो भर्त्ता प्रभाकरः

Y la décima, llamada Tāmarasā, era conocida como Raktakoṭikā. Para todas ellas, oh gran Diosa, el célebre esposo fue Prabhākara.

Verse 42

स्वर्भानुना हते सूर्ये पतितेस्मिन्दिवो महीम् । तमोऽभिभूते लोकेस्मिन्प्रभा येन प्रवर्त्तिता

Cuando el Sol fue herido por Svarbhānu y cayó del cielo a la tierra, y este mundo quedó vencido por la oscuridad, fue él quien puso en marcha la luz.

Verse 43

स्वस्ति तेस्त्विति चैवोक्तः पतन्निह दिवाकरः । ब्रह्मर्षेर्वचनात्तस्य न पपात यतः प्रभुः

Cuando el Sol caía aquí, se pronunciaron las palabras: «¡Que el bienestar sea contigo!». Por la palabra de aquel brahmarṣi, el Señor no cayó.

Verse 44

ततः प्रभाकरेत्युक्तः प्रभुरेवं महर्षिभिः । भद्रायां जनयामाम् सोमं पुत्रं यशस्विनम्

Por ello, los grandes sabios llamaron al Señor «Prabhākara». En Bhadrā engendró a Soma, un hijo glorioso.

Verse 45

त्विषिमान्धर्मपुत्रस्तु सोमो देवो वरस्तु सः । शीतरश्मिः समुत्पन्नः कृत्तिकासु निशाचरः

Resplandecía Soma—en verdad hijo de Dharma y deidad excelentísima. De rayos frescos, surgió entre las Kṛttikās, y se mueve en la noche.

Verse 46

पिता सोमस्य वै देवि जज्ञेऽत्रिर्भगवानृषिः । तत्रात्रिः सर्वलोकेशं भृत्वा स्वे नयने स्थितः

En verdad, oh diosa, el padre de Soma fue el bienaventurado sabio Atri. Allí Atri llevó al Señor de todos los mundos y lo estableció en sus propios ojos.

Verse 47

कर्मणा मनसा वाचा शुभान्येव समा चरत् । काष्ठकुड्यशिलाभूत ऊर्द्ध्वबाहुर्महाद्युतिः

Con obra, mente y palabra practicó sólo lo auspicioso, con perfecta firmeza. Hecho como madera, muro o piedra—sin moverse—permaneció con los brazos alzados, fulgurante de gran resplandor.

Verse 48

सुदुस्तरं नाम तपस्तेन तप्तं महत्पुरा । त्रीणि वर्षसहस्राणि दिव्यानि सुरसुंदरि

Oh hermosa celestial, realizó una gran austeridad llamada «Sudustara», dificilísima de sobrepasar, durante tres mil años divinos.

Verse 49

तस्योर्द्ध्वरेतसस्तत्र स्थितस्यानिमिषस्य ह । सोमत्वं वपुरापेदे महाबुद्धेस्तु वै शुभे

Mientras allí permanecía—casto y sin parpadear en concentración—su cuerpo, por aquella auspiciosa gran inteligencia, alcanzó el estado de Soma.

Verse 50

ऊर्द्ध्वमाचक्रमे तस्य सोमसंभावितात्मनः । नेत्राभ्यां सोमः सुस्राव दशधा द्योतयन्दिशः

Entonces, para aquel cuyo ser había quedado impregnado de Soma, Soma se elevó hacia lo alto; y de sus ojos Soma manó en diez corrientes, iluminando las direcciones.

Verse 51

तद्गर्भं विधिना दृष्टा दिशोदश दधुस्तदा । समेत्य धारयामासुर्न च धर्तुमशक्नुवन्

Al ver aquella esencia semejante a un embrión, Brahmā, el Ordenador, conforme al rito, indicó a las diez direcciones que la recibieran. Ellas se reunieron e intentaron sostenerla, pero no pudieron retenerla.

Verse 52

स ताभ्यः सहसैवेह दिग्भ्यो गर्भश्च शाश्वतः पपात भावयंल्लोकाञ्छीतांशुः सर्वभावनः

Entonces aquella esencia eterna, semejante a un embrión, se desprendió de pronto de las direcciones aquí: Soma, el de rayos frescos, nutriendo los mundos, sustentador de todos los seres.

Verse 53

यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ताः स्त्रियः । ततस्ताभ्यः स शीतांशुर्निपपात वसुंधराम्

Cuando aquellas formas femeninas (las direcciones), incapaces de sostener aquel germen, ya no pudieron soportarlo, entonces Soma, el de rayos frescos, cayó de ellas sobre la tierra.

Verse 54

पतितं सोममालोक्य ब्रह्मा लोकपितामहः । रथमारोपयामास लोकानां हितका म्यया

Al ver a Soma caído, Brahmā, el abuelo de los mundos, lo colocó en un carro, movido por el deseo del bienestar de todos los mundos.

Verse 55

स तदैव मया देवि धर्मार्थं सत्यसंगरः । युक्तो वाजिसहस्रेण सितेन सुरसुंदरि

En ese mismo instante, oh Diosa—oh hermosa celestial—uncí aquel carro por causa del dharma, con la verdad firme como mi resolución, y lo até a mil caballos blancos.

Verse 56

तस्मिन्निपतिते देवि पुत्रेत्रेः परमात्म नि । तुष्टुवुर्ब्रह्मणः पुत्रा मानसाः सप्त ये श्रुताः

Cuando el hijo de Atri, de alma suprema, hubo descendido así, oh Diosa, los siete hijos nacidos de la mente de Brahmā—célebres en la tradición—lo alabaron con himnos.

Verse 57

तथैवांगिरसः सर्वे भृगोश्चैवात्मजास्तथा । ऋग्भिस्तु सामभिश्चैव तथैवांगिरसैरपि

Del mismo modo, todos los sabios Āṅgirasa y también los hijos de Bhṛgu lo alabaron: con himnos del Ṛg-veda, con cantos del Sāma-veda y asimismo con fórmulas Āṅgirasa.

Verse 58

तस्य संस्तूयमानस्य तेजः सोमस्य भास्वतः । आप्यायमानं लोकांस्त्रीन्भासयामास सर्वशः

Mientras era alabado el radiante Soma, su esplendor—siempre en aumento—iluminó los tres mundos por todas las direcciones.

Verse 59

स तेन रथमुख्येन सागरांतां वसुंधराम् । त्रिःसप्तकृत्वोतियशाश्चकाराभिप्रदक्षिणम्

Entonces aquel de gloria excelsa, con ese carro preeminente, circunvaló la tierra ceñida por el océano—tres veces siete en total.

Verse 60

तस्य यच्चापि तत्तेजः पृथिवीमन्वपद्यत । ओषध्यस्ताः समुत्पन्नास्ते जसाऽज्वलयन्पुनः

Y cuanto de su esplendor penetró y se difundió en la tierra—de ello brotaron las hierbas, y por esa misma radiancia volvieron a resplandecer.

Verse 61

ताभिर्धिनोत्ययं लोकं प्रजाश्चैव चतुर्विधाः । ओषध्यः फलपाकांताः कणाः सप्तदश स्मृताः

Por ellas se sostiene este mundo, y también los seres de cuatro clases. Estas plantas cultivadas, que maduran hasta el fruto y la cosecha, son recordadas como ‘granos’ de diecisiete variedades.

Verse 62

व्रीहयश्च यवाश्चैव गोधूमा अणवस्तिलाः

Arroz, cebada, trigo, mijo y sésamo—

Verse 63

प्रियंगुः कोविदारश्च कोरदूषाः सतीनकाः । माषा मुद्गा मसूराश्च निष्पावाः सकुलत्थकाः

Priyaṅgu, kovidāra, koradūṣa, satīna; frijol negro (urad), frijol mungo, lenteja; y también niṣpāva y kulattha—

Verse 64

आढक्यश्चणकाश्चैव कणाः सप्तदश स्मृताः । इत्येता ओषधीनां च ग्राम्याणां जातयः स्मृताः

Y también āḍhakī y el garbanzo—así se recuerdan los ‘granos’ como diecisiete. En verdad, éstos son tenidos por las clases cultivadas entre las plantas medicinales.

Verse 65

ओषध्यो यज्ञियाश्चैव ग्राम्या रण्याश्चतुर्द्दश । व्रीहयश्च यवाश्चैव गोधूमास्त्वणवस्तिलाः

Las plantas sagradas para el yajña son de catorce clases, tanto cultivadas como silvestres: arroz, cebada, trigo, mijo y sésamo.

Verse 66

प्रियंगुषष्ठा इत्येते सप्तमास्तु कुलत्थकाः । श्यामाकास्त्वथ नीवारा जर्तिलाः सगवेधुकाः

Hasta priyaṅgu como el sexto—así quedan enumerados; como séptimo está el kulattha. Luego vienen śyāmāka, nīvāra, jartila, junto con gavedhuka.

Verse 67

ऊरुविन्दा मर्कटकास्तथा वेणुयवाश्च ये । ग्राम्यारण्यास्तथा ह्येता ओषध्यस्तु चतुर्दश

Ūruvindā, Markaṭakā y Veṇuyavā—junto con las variedades domésticas y las del bosque—son tenidas por las catorce clases de plantas medicinales.

Verse 68

तृणगुल्मलता वीरुद्वल्लीगुच्छादि कोटिशः । एतेषामधिपश्चन्द्रो धारयत्यखिलं जगत्

Hierbas, arbustos, enredaderas, lianas trepadoras, matorrales y crecimientos incontables: sobre todo ello el Señor es la Luna; y por medio de ellos sostiene al mundo entero.

Verse 69

ज्योत्स्नाभिर्भगवान्सोमो जगतो हितकाम्यया । ततस्तस्मै ददौ राज्यं ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः

El bienaventurado Señor Soma, con sus rayos de luna y deseoso del bien del mundo, obró por el bienestar de la creación. Por ello Brahmā—el mejor entre los conocedores de Brahman—le otorgó la soberanía.

Verse 70

बीजौषधीनां विप्राणां मंत्राणां च वरानने । सोऽभिषिक्तो महातेजा राजा राज्ये निशाकरः

Oh, de bello rostro, fue consagrado como rey de gran fulgor—el Hacedor de la noche (la Luna)—para regir las semillas y las plantas medicinales, a los brāhmaṇas y también a los mantras.

Verse 71

त्रींल्लोकान्भावयामास स्वभासा भास्वतां वरः । तं सिनी च कुहूश्चैव द्युतिःपुष्टिः प्रभा वसुः

El mejor entre los luminosos alegró y sostuvo los tres mundos con su propio resplandor. Sinī y Kuhū, y también Dyuti, Puṣṭi, Prabhā y Vasu, le asistían.

Verse 72

कीर्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे । सप्तविंशतिरिंदोस्तु दाक्षायण्यो महाव्रताः

Kīrti, Dhṛti y Lakṣmī—junto con otras diosas—nueve damas divinas le servían. Y las veintisiete hijas de Dakṣa, mujeres de grandes votos, pertenecían a Indu (la Luna).

Verse 73

ददौ प्राचेतसो दक्षो नक्षत्राणीति या विदुः । स तत्प्राप्य मह्द्राज्यं सोमः सोमवतां वरः

Dakṣa, hijo de Pracetā, le otorgó a quienes se conocen como los Nakṣatras. Al obtener aquella gran soberanía, Soma—el mejor entre los de naturaleza soma—prosperó en su dominio.

Verse 74

समाजह्रे राजसूयं सहस्रशतदक्षिणम् । हिरण्यगर्भश्चोद्गाता ब्रह्मा ब्रह्मत्वमेयिवान्

Luego celebró el sacrificio Rājasūya con dádivas que ascendían a cien mil. Hiraṇyagarbha actuó como sacerdote Udgātṛ, y Brahmā—habiendo alcanzado la condición de Brahmā—presidió.

Verse 75

सदस्यस्तस्य भगवान्हरिर्नारायणः प्रभुः । सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः

Para aquel rito, el Señor Hari—Nārāyaṇa en persona—actuó como miembro oficiante, rodeado por los Brahmarṣis primordiales encabezados por Sanatkumāra.

Verse 76

दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकांस्तु वरानने । तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च वै शुभे

Oh dama de bello rostro, Soma otorgó la dakṣiṇā como si entregara los tres mundos, a aquellos Brahmarṣis eminentes y también a los miembros de la asamblea sacrificial, oh bienaventurada.

Verse 77

प्राप्यावभृथमव्यग्रः सर्वदेवर्षिपूजितः । अतिराजति राजेन्द्रो दशधा भावयन्दिशः

Al llegar al avabhṛtha, el baño purificatorio final, sereno y sin turbación, y honrado por todos los dioses y los sabios videntes, aquel rey entre reyes resplandeció en demasía, iluminando las diez direcciones de múltiples modos.

Verse 78

तेन तत्प्राप दुष्प्राप्यमैश्वर्य्यमकृता त्मभिः । स एवं वर्त्तते चन्द्रश्चात्रेय इति विश्रुतः

Por ese mérito sagrado obtuvo una soberanía difícil de alcanzar para los indisciplinados. Así permanece la Luna en tal estado, célebre en la tradición con el nombre de «Cātreya».