Adhyaya 18
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 18

Adhyaya 18

El capítulo 18 prosigue la narración enmarcada por Sūta. Devī, tras recibir una amplia exposición sobre la grandeza de Prabhāsa-kṣetra, expresa la transformación salvífica y cognitiva que atribuye a la enseñanza de Śaṅkara: cesa la incertidumbre, la mente se estabiliza en Prabhāsa y la práctica de tapas queda cumplida. Luego plantea una pregunta etiológica precisa: el origen y el momento de aparición de la luna (candra) que reposa sobre la cabeza de Śiva. Īśvara responde con referencias cosmológicas y calendáricas, situando el relato en el Varāha Kalpa y en las fases tempranas del cosmos; vincula el surgimiento de la luna con el batido del Océano de Leche (kṣīroda-manthana), del que emergen catorce tesoros, entre ellos la luna como un resplandor nacido de aquel acto. Śiva declara que porta la luna como ornamento y relaciona ese emblema con el episodio de beber el veneno (viṣa-pāna), explicando la luna como adorno cargado de simbolismo orientado a la liberación. El capítulo concluye afirmando la presencia continua de Śiva allí como liṅga auto-manifestado (svayaṃbhū), otorgador de todos los siddhis y perdurable a lo largo del kalpa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इति प्रोक्ता तदा देवी शंकरेण यशस्विनी । पुनः पप्रच्छ विप्रेंद्राः क्षेत्रमाहात्म्यविस्तरम्

Sūta dijo: Entonces, la ilustre Diosa, así instruida por Śaṅkara, volvió a preguntar—oh mejores de los brāhmaṇas—por la exposición detallada de la grandeza del sagrado campo, Prabhāsa-kṣetra.

Verse 2

देव्युवाच । अद्य मे सफलं जन्म सफलं च तपः प्रभो । देवत्वमद्य मे जातं त्वत्प्रसादेन शंकर

La Diosa dijo: Hoy mi nacimiento ha dado fruto, y también mi austeridad ha fructificado, oh Señor. Hoy he alcanzado la plenitud divina por tu gracia, oh Śaṅkara.

Verse 3

अद्याहं कृतकल्याणी ज्ञानदृष्टिः कृतात्वया । अद्य मे भूषितौ कर्णौ क्षेत्र माहात्म्यभूषणौ

Hoy he sido hecho auspicioso; por ti mi visión se ha vuelto visión de conocimiento. Hoy mis oídos están adornados—adornados al oír el ornamento: la grandeza del lugar sagrado.

Verse 4

अद्य मे तेजसः पिंडो जातो ज्ञानं हृदि स्थितम् । अद्य मे कुलशीलं च अद्य मे रूपलक्षणम्

Hoy ha surgido en mí una masa de resplandor, y el conocimiento queda establecido en mi corazón. Hoy se cumplen mi noble linaje y mi conducta; hoy se perfeccionan mi forma y mis signos auspiciosos.

Verse 5

अद्य मे भ्रांतिरुच्छिन्ना तीर्थभ्रमणसंभवा । प्रभासे निश्चलं जातं मनो मे मानिनां वर

Hoy ha sido cortada mi confusión—nacida de vagar de un lugar de peregrinación a otro. En Prabhāsa mi mente se ha vuelto firme, oh el mejor entre los venerados.

Verse 6

आराधितो मया पूर्वं तुष्टो मेऽद्य सुरेश्वरः । वह्निना वेष्टिता साहमेकपादेन संस्थिता

Antes lo adoré con devoción, y hoy el Señor de los dioses se complace conmigo. Rodeado por el fuego, permanecí firme sobre un solo pie, en austeridad.

Verse 7

तत्तपः सफलं त्वद्य जातं मे भक्तवत्सल । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यमद्य मे प्रकटीकृतम्

Esa austeridad ha dado fruto hoy, oh amante de los devotos. Hoy se me ha manifestado la grandeza de Prabhāsa-kṣetra.

Verse 8

पुनः पृच्छामि देवेश याथातथ्यं वद प्रभो

Vuelvo a preguntar, oh Señor de los dioses: di la verdad tal como es, con exactitud, oh Soberano.

Verse 9

अद्यापि संशयो नाथ तीर्थमाहात्म्यसंभवः । अन्यत्कौतूहलं देव कथयस्व महेश्वर

Aún ahora, oh Señor, permanece una duda—nacida de las enseñanzas sobre la grandeza de los lugares sagrados (tīrtha). Y también otra curiosidad, oh Dios: explícamela, oh Maheśvara.

Verse 10

अयं यो वर्त्तते देव चंद्रस्ते शिरसि स्थितः । कस्यायं कथमुत्पन्नः कस्मिन्काले वद प्रभो

Oh Dios, esta Luna que se ve reposar sobre tu cabeza—¿de quién es? ¿Cómo surgió y en qué tiempo llegó a ser? Dímelo, oh Señor.

Verse 11

ईश्वर उवाच । अस्मिन्काले महादेवि वाराह इति विश्रुते । परार्द्धे तु द्वितीयेऽस्मिन्वर्तमाने तु वेधसः

Īśvara dijo: Oh Mahādevī, en este tiempo conocido como el Vārāha (Kalpa), durante la segunda mitad del gran lapso del Creador (Vedhas, Brahmā) que ahora transcurre—

Verse 12

द्वितीयमासस्यादौ तु प्रतिपद्या प्रकीर्तिता । वाराहेणोद्धृता तस्यां तथा चादौ धरा प्रिये । तेन वाराहकल्पेति नाम जातं धरातले

Al comienzo del segundo mes se celebra el primer día lunar (Pratipad). En ese mismo día, oh amada, al principio, Vārāha alzó la Tierra. Por ello, sobre la faz del mundo recibió el nombre de “Vārāha Kalpa”.

Verse 13

तस्मिन्कल्पे महादेवि गते संध्यांशके प्रिये । प्रथमस्य मनोश्चादौ देवि स्वायंभुवस्य हि

En aquel Kalpa, oh Mahādevī—cuando hubo pasado la porción del crepúsculo, oh amada—al comienzo del primer Manu, en verdad el Svāyambhuva, oh Devī—

Verse 14

क्षीरोदे मथ्यमाने तु दैवतैर्दानवैरपि । रत्नानि जज्ञिरे तत्र चतुर्द्दशमितानि वै

Cuando el Océano de Leche fue batido por los dioses y también por los Dānavas, allí nacieron en verdad catorce tesoros sagrados.

Verse 15

तेषां मध्ये महातेजाश्चंद्रमास्तत्त्वसंभव । सोऽयं मया धृतो देवि अद्यापि शिरसि प्रिये

Entre aquellos tesoros estaba la Luna, de gran fulgor, nacida de esa esencia primordial. Esa misma Luna, oh Devī—oh amada—la llevo aún hoy sobre mi cabeza.

Verse 16

विषे पीते महादेवि प्रभासस्थस्य मे सदा । भूषणं मुक्तये देवैर्मम चंद्रः कृतः पुरा

Cuando el veneno fue bebido, oh Mahādevī—para mí, que moro siempre en Prabhāsa—los dioses antaño hicieron de la Luna mi ornamento, como signo de liberación (mukti).

Verse 17

शशिनाभूषितो यस्मात्तेनाहं शशिभूषणः । तत्र स्थाने स्थितोऽद्यापि स्वयंभूर्लिंगमूर्त्तिमान्

Puesto que estoy adornado con la Luna, por ello soy llamado Śaśibhūṣaṇa, “Aquel cuyo ornamento es la Luna”. Y en ese mismo lugar permanezco aún hoy, auto-manifestado, encarnado como un Liṅga.

Verse 18

सर्वसिद्धिप्रदाता च कल्पस्थायी सदा प्रिये । इत्येतत्कथितं देवि किमन्यत्परिपृच्छसि

Yo otorgo todas las siddhi y permanezco perdurable a través de los kalpas, oh amada. Así ha sido dicho, oh Devī: ¿qué más deseas preguntar?