Adhyaya 166
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 166

Adhyaya 166

Este capítulo se presenta como un diálogo entre Devī e Īśvara: primero narra la tradición de Sāvitrī en Prabhāsa y luego la convierte en un manual ritual preciso. Devī solicita el itihāsa y los frutos del voto; Īśvara cuenta que el rey Aśvapati, durante su peregrinación a Prabhāsa, realiza el Sāvitrī-vrata en el Sāvitrī-sthala, recibe el favor divino y nace su hija, a quien pone por nombre Sāvitrī. A continuación se resume el episodio clásico de Sāvitrī y Satyavān: ella lo elige pese a la advertencia de Nārada sobre su muerte cercana, lo sigue al bosque, enfrenta a Yama y obtiene dones—la restitución de la vista y el reino de Dyumatsena, descendencia para su padre y para ella misma, y el retorno de la vida de su esposo. La segunda mitad es prescriptiva: fija la observancia en el mes de Jyeṣṭha desde el día 13, con ayuno y niyama durante tres noches; indica baños rituales, el mérito especial de Pāṇḍukūpa y el baño con agua mezclada con mostaza en luna llena. Ordena confeccionar y donar una imagen de Sāvitrī (oro/barro/madera) con paño rojo, adorarla con mantras (invocándola como portadora de vīṇā y libro, y pidiendo avaidhavya, la protección de la dicha conyugal), velar de noche con recitación y música, y realizar una adoración nupcial de Sāvitrī con Brahmā. Detalla el orden de alimentar a parejas y brāhmaṇas, restricciones dietéticas (evitar lo agrio y lo alcalino, preferir lo dulce), dones y honores de despedida, e integra discretamente un componente doméstico de śrāddha. Concluye enmarcando el udhyāpana como rito purificador y generador de mérito, protector del estado auspicioso de las mujeres casadas, y promesa de bienestar para quien lo practique o incluso lo escuche.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । प्रभासे संस्थिता या तु सावित्री ब्रह्मणः प्रिया । तस्याश्चरित्रं मे ब्रूहि देवदेव जगत्पते

La Diosa dijo: «Cuéntame la historia maravillosa de Sāvitrī—amada de Brahmā—que mora en Prabhāsa, oh Dios de dioses, Señor del universo».

Verse 2

व्रतमाहात्म्यसंयुक्तमितिहाससमन्वितम् । पाति व्रत्यकरं स्त्रीणां महाभाग्यं महोदयम्

Este relato—unido a la gloria del voto y sostenido por la historia sagrada—protege a las mujeres que observan el voto, otorgándoles gran fortuna y una elevada prosperidad.

Verse 3

ईश्वर उवाच । कथयामि महादेवि सावित्र्याश्चरितं महत् । प्रभासक्षेत्रसंस्थायाः स्थल स्थाने महेश्वरि । यथा चीर्णं व्रतकरं सावित्र्या राजकन्यया

Īśvara dijo: «Oh Mahādevī, narraré la gran y sagrada historia de Sāvitrī: cómo, en Prabhāsa Kṣetra, en aquel lugar santo, oh Maheśvarī, Sāvitrī, hija del rey, observó debidamente el voto».

Verse 4

आसीन्मद्रेषु धर्मात्मा सर्वभूतहिते रतः । पार्थिवोऽश्वपतिर्नाम पौरजानपद प्रियः

En la tierra de los Madras vivía un rey justo llamado Aśvapati, dedicado al bien de todos los seres y amado por la gente de la ciudad y del campo.

Verse 5

क्षमावाननपत्यश्च सत्यवादी जितेन्द्रियः । प्रभासक्षेत्रयात्रायामाजगाम स भूपतिः । यात्रां कुर्वन्विधानेन सावित्रीस्थलमागतः

Aquel rey, paciente, sin hijos, veraz y dueño de sus sentidos, emprendió la peregrinación al Kṣetra de Prabhāsa; y, cumpliendo el viaje conforme al rito prescrito, llegó al lugar sagrado llamado Sāvitrī.

Verse 6

स सभार्यो व्रतमिदं तत्र चक्रे नृपः स्वयम् । सावित्रीति प्रसिद्धं यत्सर्वकामफलप्रदम्

Allí, junto con su reina, el rey mismo cumplió este voto, célebre como el Vrata de Sāvitrī, que concede el fruto de todos los deseos dignos.

Verse 7

तस्य तुष्टाऽभवद्देवि सावित्री ब्रह्मणः प्रिया । भूर्भुवःस्वरितीत्येषा साक्षान्मूर्तिमती स्थिता

¡Oh Diosa! Sāvitrī, amada de Brahmā, quedó complacida con él. Allí se manifestó en forma corpórea, como el poder mismo de la sagrada fórmula «bhūr bhuvaḥ svaḥ».

Verse 8

कमंडलुधरा देवी जगामादर्शनं पुनः । कालेन वहुना जाता दुहिता देवरूपिणी

La diosa, portadora del kamaṇḍalu (vasija de agua), volvió a desaparecer de la vista. Tras largo tiempo, nació una hija, resplandeciente con hermosura divina.

Verse 9

सावित्र्या प्रीतया दत्ता सावित्र्याः पूजया तथा । सावित्रीत्येव नामाऽस्याश्चक्रे विप्राज्ञया नृपः

Concedida por la complacida Sāvitrī y obtenida mediante la adoración de Sāvitrī, nació aquella hija. El rey, por consejo de los brahmanes, le dio precisamente el nombre de «Sāvitrī».

Verse 10

सा विग्राहवतीव श्रीः प्रावर्धत नृपात्मजा । सावित्री सुकुमारांगी यौवनस्था बभूव ह

La princesa Sāvitrī creció como si fuese Śrī (la Fortuna) hecha cuerpo; de miembros delicados, llegó en verdad a la plenitud de la juventud.

Verse 11

या सुमध्या पृथुश्रोणी प्रतिमा काञ्चनी यथा । प्राप्तेयं देवकन्या वा दृष्ट्वा तां मेनिरे जनाः

De cintura fina y anchas caderas, resplandecía como una imagen de oro; al verla, la gente pensó: «¿Ha llegado aquí una doncella celestial?»

Verse 12

सा तु पद्मा विशालाक्षी प्रज्वलतीव तेजसा । चचार सा च सावित्री व्रतं यद्भृगुणोदितम्

Aquella doncella, cual loto y de grandes ojos, ardía como con fulgor interior; y Sāvitrī observó el voto de Sāvitrī, según lo prescrito por Bhṛgu.

Verse 13

अथोपोष्य शिरःस्नाता देवतामभिगम्य च । हुत्वाग्निं विधिवद्विप्रान्वाचयेद्वरवर्णिनी

Luego, tras ayunar y bañarse—lavándose la cabeza—se acercó a la deidad; y después de ofrecer oblaciones al fuego conforme al rito, aquella doncella excelsa hizo que los brāhmaṇas recitasen las escrituras sagradas.

Verse 14

तेभ्यः सुमनसः शेषां प्रतिगृह्य नृपात्मजा । सखीपरिवृताऽभ्येत्य देवी श्रीवत्सरूपिणी

Recibiendo de ellos, con ánimo gozoso, las flores restantes, la hija del rey regresó rodeada de sus compañeras; resplandecía como una diosa, portando el auspicioso signo de Śrīvatsa.

Verse 15

साऽभिवाद्य पितुः पादौ शेषां पूर्वं निवेद्य च । कृताञ्जलिर्वरारोहा नृपतेः पार्श्वतः स्थिता

Ella se postró a los pies de su padre, presentando primero las ofrendas restantes; luego, con las manos juntas en reverencia, la noble doncella permaneció al lado del rey.

Verse 16

तां दृष्ट्वा यौवनप्राप्तां स्वां सुतां देवरूपिणीम् । उवाच राजा संमन्त्र्य पुत्र्यर्थं सह मन्त्रिभिः

Al ver a su propia hija llegada a la juventud, resplandeciente como una diosa, el rey consultó con sus ministros y luego habló acerca del porvenir de su hija.

Verse 17

पुत्रि प्रदानकालस्ते न हि कश्चिद्वृणोति माम् । विचारयन्न पश्यामि वरं तुल्यमिहात्मनः

«Hija mía, ha llegado el tiempo de entregarte en matrimonio; pero nadie me solicita alianza. Aunque reflexiono, no veo aquí un esposo digno y equivalente.»

Verse 18

देवादीनां यथा वाच्यो न भवेयं तथा कुरु । पठ्यमानं मया पुत्रि धर्मशास्त्रेषु च श्रुतम्

«Obra de tal modo que no llegue yo a ser objeto de reproche ante los dioses y los demás. Hija, esto es lo que he leído y también oído en los Dharma-śāstras.»

Verse 19

पितुर्गेहे तु या कन्या रजः पश्यत्यसंस्कृता । ब्रह्महत्या पितुस्तस्य सा कन्या वृषली स्मृता

«La doncella que, aún sin casarse (sin ser consagrada por el rito nupcial), ve la menstruación en la casa de su padre: de ese padre se dice que incurre en un pecado semejante al de matar a un brahmán; y esa muchacha es recordada como “vṛṣalī”.»

Verse 20

अतोऽर्थं प्रेषयामि त्वां कुरु पुत्रि स्वयंवरम् । वृद्धैरमात्यैः सहिता शीघ्रं गच्छावधारय

Por ello te envío: hija mía, dispone tú misma el svayaṃvara (elección ritual del esposo). Parte sin demora, acompañada de ministros ancianos y dignos de confianza; mantente firme en esta decisión.

Verse 21

एवमस्त्विति सावित्री प्रोच्य तस्माद्विनिर्ययौ । तपोवनानि रम्याणि राजर्षीणां जगाम सा

Sāvitrī respondió: «Así sea», y partió de allí. Se dirigió a los hermosos bosques de austeridad, a los eremitorios de los rājarṣi, los sabios reyes.

Verse 22

मान्यानां तत्र वृद्धानां कृत्वा पादाभिवन्दनम् । ततोऽभिगम्य तीर्थानि सर्वाण्येवाश्रमाणि च

Allí, tras inclinarse y rendir homenaje a los pies de los venerables ancianos, se acercó luego a visitar todos los tīrtha (vados sagrados) y también todos los eremitorios.

Verse 23

आजगाम पुनर्वेश्म सावित्री सह मंत्रिभिः । तत्रापश्यत देवर्षिं नारदं पुरतः शुचिम्

Sāvitrī regresó de nuevo a su morada, acompañada de sus ministros. Allí vio al devarṣi Nārada, puro y resplandeciente, de pie ante ella.

Verse 24

आसीनमासने विप्रं प्रणम्य स्मितभाषिणी । कथयामास तत्कार्यं येनारण्यं गता च सा

Tras postrarse ante el brāhmaṇa sentado en su asiento, ella, con una sonrisa y palabras suaves, le relató el asunto por el cual había ido al bosque.

Verse 25

सावित्र्युवाच । आसीच्छाल्वेषु धर्मात्मा क्षत्रियः पृथिवीपतिः । द्युमत्सेन इति ख्यातो दैवादन्धो वभूव सः

Sāvitrī dijo: «Entre los Śālvas hubo un rey kṣatriya justo, señor de la tierra, célebre como Dyumatsena; mas por designio del destino quedó ciego»

Verse 26

आर्यस्य बालपुत्रस्य द्युमत्सेनस्य रुक्मिणा । सामन्तेन हृतं राज्यं छिद्रेऽस्मिन्पूर्ववैरिणा

«Aquel noble Dyumatsena, aunque tenía un hijo aún pequeño, vio su reino arrebatado por Rukmin, vasallo y antiguo enemigo, que aprovechó esta fisura.»

Verse 27

स बालवत्सया सार्धं भार्यया प्रस्थितो वनम्

«Partió hacia el bosque junto con su esposa, que aún criaba a un hijo pequeño.»

Verse 28

स तस्य च वने वृद्धः पुत्रः परमधार्मिकः । सत्यवागनुरूपो मे भर्तेति मनसेप्सितः

«Y en aquel bosque su hijo creció: supremamente virtuoso, veraz en su palabra; y él fue el esposo que mi corazón anheló, digno y adecuado para mí.»

Verse 29

नारद उवाच । अहो बत महत्कष्टं सावित्र्या नृपते कृतम् । बालस्वभावादनया गुणवान्सत्यवाग्वृतः

Nārada dijo: «¡Ay! Oh rey, un gran infortunio ha sido causado por Sāvitrī; pues, por el ímpetu de la juventud, ha escogido a un hombre virtuoso, consagrado a la verdad y veraz en su palabra.»

Verse 30

सत्यं वदत्यस्य पिता सत्यं माता प्रभाषते । सत्यं वदेति मुनिभिः सत्यवान्नाम वै कृतम्

«Su padre dice la verdad; su madre proclama la verdad. Como los sabios afirman: “Él dice la verdad”, por ello se le dio en verdad el nombre de Satyavān».

Verse 31

नित्यं चाश्वाः प्रियास्तस्य करोत्यश्वाश्च मृन्मयान् । चित्रेऽपि च लिखत्यश्वांश्चित्राश्व इति चोच्यते

«Los caballos le son siempre queridos: hace caballos incluso de barro, y también dibuja caballos en pinturas; por eso se le llama Citrāśva, “el de los caballos pintados”.»

Verse 32

सत्यवान्रंतिदेवस्य शिष्यो दानगुणैः समः । ब्रह्मण्यः सत्यवादी च शिबिरौशीनरो यथा

Satyavān es discípulo de Rantideva, igual a él en las virtudes de la generosidad. Devoto de los brahmanes y veraz en su palabra, es como Śibi, hijo de Uśīnara.

Verse 33

ययातिरिव चोदारः सोमवत्प्रियदर्शनः । रूपेणान्यतमोऽश्विभ्यां द्युमत्सेनसुतो बली

Como Yayāti, es magnánimo; como Soma, es grato a la vista. En hermosura se compara con los gemelos Aśvin, y es el vigoroso hijo de Dyumatsena.

Verse 34

एको दोषोऽस्ति नान्यश्च सोऽद्यप्रभृति सत्यवान् । संवत्सरेण क्षीणायुर्देहत्यागं करिष्यति

Hay un solo defecto y no otro: desde hoy mismo la vida de Satyavān se va consumiendo. En el plazo de un año abandonará el cuerpo (hallará la muerte).

Verse 35

नारदस्य वचः श्रुत्वा दुहिता प्राह पार्थिवम्

Al oír las palabras de Nārada, la hija habló al rey.

Verse 36

सावित्र्युवाच । सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति ब्राह्मणाः । सकृत्कन्या प्रदीयेत त्रीण्येतानि सकृत्सकृत्

Dijo Sāvitrī: «Los reyes pronuncian su palabra empeñada una sola vez; los brahmanes también hablan una sola vez. Una doncella se entrega en matrimonio una sola vez: estas tres cosas son “una vez y sólo una vez”.»

Verse 37

दीर्घायुरथवाल्पायुः सगुणो निर्गुणोऽपि वा । सकृद्वृतो मया भर्ता न द्वितीयं वृणोम्यहम्

Sea de larga vida o de corta, virtuoso o incluso falto de virtudes: una vez que lo he elegido por esposo, no elijo a un segundo.

Verse 38

मनसा निश्चयं कृत्वा ततो वाचाऽभिधीयते । क्रियते कर्मणा पश्चात्प्रमाणं हि मनस्ततः

Primero se fija una resolución firme en la mente; luego se declara con la palabra; después se realiza con la acción. Por ello, la mente es la verdadera medida (raíz de la intención).

Verse 39

नारद उवाच । यद्येतदिष्टं भवतः शीघ्रमेव विधीयताम् । अविघ्नेन तु सावित्र्याः प्रदानं दुहितुस्तव

Dijo Nārada: «Si esto es de tu agrado, que se disponga de inmediato. Que la entrega de tu hija Sāvitrī se cumpla sin obstáculo alguno.»

Verse 40

एवमुक्त्वा समुत्पत्य नारूदस्त्रिदिवं गतः । राजा च दुहितुः सर्वं वैवाहिकमथाकरोत् । शुभे मुहूर्ते पार्श्वस्थैर्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः

Dicho esto, Nārada se alzó y partió al cielo. Entonces el rey dispuso todos los preparativos nupciales para su hija, en un momento propicio, con brahmanes cercanos, consumados en los Vedas.

Verse 41

सावित्र्यपि च तं लब्ध्वा भर्तारं मनसेप्तितम् । मुमुदेऽतीव तन्वंगी स्वर्गं प्राप्येव पुण्यकृत्

Y Sāvitrī también, al obtener al esposo que su corazón anhelaba, se regocijó sobremanera—de miembros esbeltos—como quien, por mérito, ha alcanzado el cielo.

Verse 42

एवं तत्राश्रमे तेषां तदा निवसतां सताम् । कालस्तु पश्यतां किञ्चिदतिचक्राम पार्वति

Así, mientras aquellos virtuosos moraban en aquel eremitorio, el tiempo—ante sus propios ojos—transcurrió un poco, oh Pārvatī.

Verse 43

सावित्र्यास्तु तदा नार्यास्तिष्ठन्त्याश्च दिवानिशम् । नारदेन यदुक्तं तद्वाक्यं मनसि वर्तते

Pero Sāvitrī, aquella noble mujer, permanecía firme día y noche; y las palabras dichas por Nārada moraban en su mente.

Verse 44

ततः काले बहुतिथे व्यतिक्रान्ते कदाचन । प्राप्तः कालोऽथ मर्तव्यो यत्र सत्यव्रतो नृपः

Luego, tras pasar muchos días, en cierto momento llegó la hora destinada: cuando el rey Satyavrata debía morir.

Verse 45

ज्येष्ठमासे सिते पक्षे द्वादश्यां रजनीमुखे । गणयंत्याश्च सावित्र्या नारदोक्तं वचो हृदि

En el mes de Jyeṣṭha, en la quincena luminosa, el duodécimo día al caer la noche—mientras Sāvitrī contaba el tiempo—las palabras pronunciadas por Nārada permanecieron en su corazón.

Verse 46

चतुर्थेऽहनि मर्तव्यमिति संचिंत्य भामिनी । व्रतं त्रिरात्रमुद्दिश्य दिवारात्रं स्थिताऽश्रमे

Meditando: «En el cuarto día él ha de morir», la noble dama emprendió un voto de tres noches, permaneciendo en el eremitorio día y noche.

Verse 47

ततस्त्रिरात्रं न्यवसत्स्नात्वा संतर्प्य देवताम् । श्वश्रूश्वशुरयोः पादौ ववंदे चारुहासिनी

Entonces observó las tres noches; tras bañarse y satisfacer debidamente a la deidad con ofrendas, la mujer de dulce sonrisa se postró a los pies de su suegra y de su suegro.

Verse 48

अथ प्रतस्थे परशुं गृहीत्वा सत्यवान्वनम् । सावित्र्यपि च भर्तारं गच्छंतं पृष्ठतोऽन्वयात्

Entonces Satyavān partió hacia el bosque, empuñando un hacha; y Sāvitrī también siguió a su esposo en su marcha, caminando tras él.

Verse 49

ततो गृहीत्वा तरसा फलपुष्पसमित्कुशान् । अथ शुष्काणि चादाय काष्ठभारमकल्पयत्

Luego, con presteza, recogió frutos, flores, leña en varas y hierba kuśa; y tomando también madera seca, preparó un fardo de leña.

Verse 50

अथ पाटयतः काष्ठं जाता शिरसि वेदना । काष्ठभारं क्षणात्त्यक्त्वा वटशाखावलंबितः

Entonces, mientras partía la leña, le sobrevino un dolor en la cabeza. Al instante dejó la carga de madera y se apoyó en una rama del baniano.

Verse 51

सावित्रीं प्राह शिरसो वेदना मां प्रबाधते । तवोत्संगे क्षणं तावत्स्वप्तुमिच्छामि सुन्दरि

Dijo a Sāvitrī: «Un dolor en la cabeza me atormenta. Oh hermosa, deseo dormir sólo un instante en tu regazo».

Verse 52

विश्रमस्व महाबाहो सावित्री प्राह दुःखिता । पश्चादपि गमिष्यामि ह्याश्रमं श्रमनाशनम्

Sāvitrī, afligida, dijo: «Descansa un poco, oh de brazos poderosos. Después continuaré hacia el āśrama que disipa el cansancio».

Verse 53

यावदुत्संगगं कृत्वा शिरोस्य तु महीतले । तावद्ददर्श सावित्री पुरुषं कृष्णपिंगलम्

Apenas puso su cabeza en su regazo sobre el suelo, Sāvitrī vio a un hombre de tez oscura y leonada.

Verse 54

किरीटिनं पीतवस्त्रं साक्षात्सूर्यमिवोदितम् । तमुवाचाथ सावित्री प्रणम्य मधुराक्षरम्

Coronado y vestido de amarillo, resplandecía como el sol naciente. Sāvitrī, tras inclinarse en reverencia, le habló con dulces palabras.

Verse 55

कस्त्वं देवोऽथवा दैत्यो यो मां धर्षितुमागतः । न चाहं केनचिच्छक्या स्वधर्माद्देव रोधितुम्

«¿Quién eres—dios o asura—que has venido a acometerme? Oh ser divino, nadie puede apartarme de mi propio dharma.»

Verse 56

विद्धि मां पुरुषश्रेष्ठ दीप्तामग्निशिखामिव

«Sábeme, oh el mejor de los hombres, como una llama de fuego resplandeciente.»

Verse 57

यम उवाच । यमः संयमनश्चास्मि सर्वलोकभयंकरः

Dijo Yama: «Yo soy Yama, el Restrictor (Saṃyamana), el que infunde temor en todos los mundos.»

Verse 58

क्षीणायुरेष ते भर्ता संनिधौ ते पतिव्रते । न शक्यः किंकरैर्नेतुमतोऽहं स्वयमागतः

«La vida de tu esposo ha llegado a su fin, oh esposa fiel (pativratā). En tu presencia mis servidores no pueden llevárselo; por eso he venido yo mismo.»

Verse 59

एवमुक्त्वा सत्यव्रतशरीरात्पाशसंयुतः । अंगुष्ठमात्रं पुरुषं निचकर्ष यमो बलात्

Dicho esto, Yama, portando su lazo, arrancó por la fuerza del cuerpo de Satyavrata a una persona del tamaño de un pulgar.

Verse 60

अथ प्रयातुमारेभे पंथानं पितृसेवितम् । सावित्र्यपि वरारोहा पृष्ठतोऽनुजगाम ह

Entonces emprendió la marcha por el sendero frecuentado por los Padres (Pitṛ); y Sāvitrī también, la de hermosas caderas, lo siguió desde atrás.

Verse 61

पतिव्रतत्वाच्चाश्रांता तामुवाच यमस्तथा । निवर्त गच्छ सावित्रि मुहूर्तं त्वमिहागता

Y por su fidelidad de esposa (pativratā) no se fatigaba; por eso Yama le dijo: “Regresa, Sāvitrī. Has venido aquí sólo por un breve instante.”

Verse 62

एष मार्गो विशालाक्षि न केनाप्यनुगम्यते

“Oh señora de grandes ojos, este sendero no puede ser seguido por cualquiera.”

Verse 63

सावित्र्युवाच । न श्रमो न च मे ग्लानिः कदाचिदपि जायते । भर्तारमनुगच्छन्त्या विशिष्टस्य च संनिधौ

Dijo Sāvitrī: “Nunca nace en mí ni cansancio ni desfallecimiento, pues sigo a mi esposo y me hallo en presencia del Noble.”

Verse 64

सतां सन्तो गतिर्नान्या स्त्रीणां भर्ता सदा गतिः । वेदो वर्णाश्रमाणां च शिष्याणां च गतिर्गुरुः

“Para los virtuosos, los buenos son el único amparo; para las mujeres, el esposo es siempre el amparo. Para quienes viven según el orden de varṇa y āśrama, el Veda es el amparo; y para los discípulos, el guru es el amparo.”

Verse 65

सर्वेषामेव भूतानां स्थानमस्ति महीतले । भर्त्तारमेकमुत्सृज्य स्त्रीणां नान्यः समाश्रयः

Todos los seres tienen su lugar sobre la tierra; mas para la mujer, fuera del esposo único, no hay otro amparo legítimo.

Verse 66

एवमन्यैः सुमधुरैर्वाक्यैर्धर्मार्थसंहितैः । तुतोष सूर्यतनयः सावित्रीं वाक्यमब्रवीत्

Así, con muchas otras palabras muy dulces, colmadas de dharma y recto propósito, el hijo del Sol (Yama) quedó complacido y habló a Sāvitrī.

Verse 67

यम उवाच । तुष्टोऽस्मि तव भद्रं ते वरं वरय भामिनि । सापि वव्रे च राज्यं स्वं विनयावनतानना

Dijo Yama: “Estoy complacido contigo; bendición sea sobre ti. Elige un don, oh noble dama.” Y ella también, con el rostro inclinado por humildad, escogió la restitución de su propio reino.

Verse 68

चक्षुःप्राप्तिं तथा राज्यं श्वशुरस्य महात्मनः । पितुः पुत्रशतं चैव पुत्राणां शतमात्मनः

Pidió la recuperación de la vista y del reino para su suegro magnánimo; para su padre, cien hijos varones; y para sí misma, cien hijos varones en la línea de sus hijos.

Verse 69

जीवितं च तथा भर्तुर्धर्मसिद्धिं च शाश्वतीम् । धर्मराजो वरं दत्त्वा प्रेषयामास तां ततः

Pidió también la vida de su esposo y el cumplimiento perdurable del dharma. Dharmarāja, tras conceder el don, la envió entonces a proseguir su camino.

Verse 70

अथ भर्तारमासाद्य सावित्री हृष्टमानसा । जगाम स्वाश्रमपदं सह भर्त्रा निराकुला

Entonces, al recobrar a su esposo, Sāvitrī, con el corazón jubiloso, regresó a su ermita junto con él, libre de toda aflicción.

Verse 71

ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां च तया चीर्णं व्रतं त्विदम् । माहात्म्यतोऽस्य नृपतेश्चक्षुःप्राप्तिरभूत्पुरः

En la luna llena de Jyeṣṭha, ella cumplió debidamente este voto. Por la grandeza de tal observancia, el rey recobró pronto la vista.

Verse 72

ततः स्वदेशराज्यं च प्राप निष्कण्टकं नृपः । पितास्याः पुत्रशतकं सा च लेभे सुताञ्छतम्

Después, el rey recobró su propio reino, sin espinas: sin enemigos ni tribulaciones. Y el padre de ella obtuvo cien hijos, mientras que ella misma dio a luz cien hijos.

Verse 73

एवं व्रतस्य माहात्म्यं कथितं सकलं मया

Así, he relatado por completo la grandeza de este voto.

Verse 74

देव्युवाच । कीदृशं तद्व्रतं देव सावित्र्या चरितं महत् । तस्मिंस्तु ज्येष्ठमासे हि विधानं तस्य कीदृशम्

La Diosa dijo: «Oh Dios, ¿cómo es ese gran voto que practicó Sāvitrī? Y en el mes de Jyeṣṭha, ¿cuál es el rito correcto para observarlo?»

Verse 76

का देवता व्रते तस्मिन्के मन्त्राः किं फलं विभो । विस्तरेण महेश त्वं ब्रूहि धर्मं सनातनम्

«¿Qué deidad debe ser adorada en ese voto, qué mantras han de recitarse y cuál es su fruto, oh Señor? Oh Maheśa, expón en detalle este dharma eterno.»

Verse 77

त्रयोदश्यां तु ज्येष्ठस्य दन्तधावनपूर्वकम् । त्रिरात्रं नियमं कुर्यादुपवासस्य भामिनि

En el decimotercer día lunar de Jyeṣṭha, comenzando con la limpieza de los dientes, oh hermosa, debe observarse una disciplina de tres noches, consistente en el ayuno (upavāsa).

Verse 78

अशक्तस्तु त्रयोदश्यां नक्तं कुर्याज्जितेन्द्रियः । अयाचितं चतुर्दश्यां ह्युपवासेन पूर्णिमाम्

Pero si uno no puede ayunar por completo en el decimotercer día, dominando los sentidos puede observar nakta (comer sólo por la noche). En el decimocuarto, debe tomar únicamente alimento no solicitado (ayācita), y en la luna llena guardar ayuno.

Verse 79

नित्यं स्नात्वा तडागे वा महानद्यां च निर्झरे । पांडुकूपे तु सुश्रोणि सर्वस्नानफलं लभेत्

Aunque uno se bañe a diario en un estanque, en un gran río o en un arroyo de montaña, sin embargo, oh de esbelta cintura, al bañarse en Pāṇḍu-kūpa se obtiene el fruto de todos los baños sagrados.

Verse 80

विशेषात्पूर्णिमायां तु स्नानं सर्षपमृज्जलैः

Y especialmente en el día de luna llena, debe bañarse con agua mezclada con semillas de mostaza y tierra purificadora (arcilla).

Verse 81

गृहीत्वा वालुकं पात्रे प्रस्थमात्रे यशस्विनि । अथवा धान्यमादाय यवशालितिलादिकम्

Tomando arena en un recipiente, en la medida de un prastha, oh ilustre señora; o bien tomando granos como cebada, arroz, sésamo y otros semejantes—

Verse 82

ततो वंशमये पात्रे वस्त्रयुग्मेन वेष्टिते । सावित्रीप्रतिमां कृत्वा सर्वावयवशोभिताम्

Luego, en un recipiente de bambú envuelto con un par de telas, debe formarse una imagen de Sāvitrī, embellecida en todos sus miembros con la debida armonía.

Verse 83

सौवर्णीं मृन्मयीं वापि स्वशक्त्या दारुनिर्मिताम् । रक्तवस्त्रद्वयं दद्यात्सावित्र्या ब्रह्मणः सितम्

Según las propias posibilidades, ofrézcase (una imagen) de oro, o de arcilla, o hecha de madera. Entréguese también un par de vestiduras rojas para Sāvitrī y vestiduras blancas para Brahmā.

Verse 85

पूर्णकोशातकैः पक्वैः कूष्माण्डकर्कटीफलैः । नालिकेरैः सखर्जूरैः कपित्थैर्दाडिमैः शुभैः

Con frutos kośātaka maduros y bien llenos; con calabaza blanca (ash-gourd) y pepinos; con cocos y dátiles; y con auspiciosas manzanas de madera (wood-apple) y granadas—deben disponerse las ofrendas.

Verse 86

जंबूजंबीरनारिंगैरक्षोटैः पनसैस्तथा । जीरकैः कटुखण्डैश्च गुडेन लवणेन च

Con frutos de jambū; con cidra (citron) y naranjas; con nueces y yaca (jackfruit); y también con comino, condimentos picantes, panela/jaggery (guda) y sal—debe completarse el ajuar del culto.

Verse 87

विरूढैः सप्तधान्यैश्च वंशपात्रप्रकल्पितैः । रंजयेत्पट्टसूत्रैश्च शुभैः कुंकुमकेसरैः

Y con las siete clases de granos ya germinados, dispuestos en recipientes hechos de bambú, adórnese el altar con hilos de seda auspiciosos, con azafrán (kuṅkuma) y fragante kesara.

Verse 88

अवतारं करोत्येवं सावित्री ब्रह्मणः प्रिया

De este mismo modo, Sāvitrī—la amada de Brahmā—se manifiesta, descendiendo en forma de avatāra.

Verse 89

तामर्च्चयीत मन्त्रेण सावित्र्या ब्रह्मणा समम् । इतरेषां पुराणोक्तो मंत्रोऽयं समुदाहृतः

Debe adorársela con un mantra, juntamente con Sāvitrī y con Brahmā. También para los demás, este mantra, proclamado en los Purāṇas, es ahora enunciado.

Verse 90

ओंकारपूर्वके देवि वीणापुस्तकधारिणि । वेदांबिके नमस्तुभ्यमवैधव्यं प्रयच्छ मे

Oh Diosa precedida por Oṃ, portadora de la vīṇā y del libro, Madre de los Vedas: me postro ante Ti; concédeme la gracia de no quedar viuda (avaidhavya).

Verse 91

एवं संपूज्य विधिवज्जागरं तत्र कारयेत् । गीतवादित्रशब्देननरनारीकदंबकम् । नृत्यद्धसन्नयेद्रात्रिं नृत्यशास्त्रविशारदैः

Habiendo así rendido culto conforme a la norma, dispóngase allí una vigilia nocturna (jāgara). Con el sonido del canto y de los instrumentos, una asamblea de hombres y mujeres ha de pasar la noche danzando y regocijándose, guiada por quienes dominan la ciencia de la danza.

Verse 92

सावित्र्याख्यानकं चापि वाचयीत द्विजोत्तमान् । यावत्प्रभातसमयं गीतभावरसैः सह

Hágase también que los excelentes brāhmaṇas reciten la sagrada narración de Sāvitrī hasta la hora del alba, junto con cantos colmados de bhakti y de deleite estético.

Verse 93

विवाहमेवं कृत्वा तु सावित्र्या ब्रह्मणा सह । परिधाप्य सितैर्वस्त्रैर्दंपतीनां तु सप्तकम्

Habiendo así realizado el rito nupcial de Sāvitrī junto con Brahmā, vístase luego con ropas blancas a siete parejas de esposos.

Verse 94

सावित्रीं ब्रह्मणा सार्धमेवं शक्त्या प्रपूजयेत् । गन्धैः सुगन्धपुष्पैश्च धूपनैवेद्यदीपकैः

De este modo, según la propia capacidad, debe adorarse debidamente a Sāvitrī junto con Brahmā, ofreciendo fragancias, flores perfumadas, incienso, naivedya (ofrendas de alimento) y lámparas.

Verse 95

अथ सावित्रीकल्पज्ञे सावित्र्याख्यानवाचके । दैवज्ञे ह्युञ्छवृत्तिस्थे दरिद्रे चाग्निहोत्रिणि

Luego, (debe buscarse) a un conocedor del rito de Sāvitrī, a un recitador del relato sagrado de Sāvitrī, a un astrólogo erudito, a quien vive de espigar, a un pobre y a un Agnihotrin (mantenedor del fuego sagrado).

Verse 96

एवं दत्त्वा विधानेन तस्यां रात्रौ निमन्त्रयेत् । पौर्णमास्यां वटाधस्ताद्दंपतीनां चतुर्दश

Habiendo así dado conforme al rito prescrito, en esa noche—en el día de luna llena—debe invitarse a catorce parejas de esposos a reunirse bajo el árbol de banyán.

Verse 97

ततः प्रभातसमये उषःकाल उपस्थिते । भक्ष्यभोज्यादिकं सर्वं सावित्रीस्थलमानयेत्

Luego, al despuntar el día, cuando ha llegado la aurora, debe llevarse toda provisión—bocados, alimentos cocidos y lo demás—al lugar sagrado de Sāvitrī.

Verse 98

पाकं कृत्वा तु शुचिना रक्षां कृत्वा प्रयत्नतः । ब्राह्मणान्गृहिणीयुक्तांस्तत आह्वानयेत्सुधीः

Tras cocinar con pureza y, con esmero, realizar los ritos de protección, el sabio debe invitar entonces a los brāhmaṇas acompañados de sus esposas.

Verse 99

सावित्र्याः स्थलके तत्र कृत्वा पादाभिषेचनम् । सुस्नातान्ब्राह्मणांस्तत्र सभार्यानुपवेशयेत्

Allí, en el lugar sagrado de Sāvitrī, tras lavarles los pies, debe sentarse a los brāhmaṇas bien bañados, junto con sus esposas.

Verse 100

सावित्र्याः पुरतो देवि दंपत्योर्भोजनं ददेत् । तेनाहं भोजितस्तत्र भवामीह न संशय

Oh Diosa, ofrézcase la comida a la pareja ante Sāvitrī. Por ello, yo mismo soy alimentado allí; de esto no hay duda.

Verse 101

द्वितीयं भोजयेद्यस्तु भोजितस्तेन केशवः । लक्ष्म्याः सहायो वरदो वरांस्तस्य प्रयच्छति

Quien alimenta a una segunda pareja, por él es alimentado Keśava; el dador de dones, acompañado de Lakṣmī, le concede las bendiciones deseadas.

Verse 102

सावित्र्या सहितो ब्रह्मा तृतीये भोजितो भवेत् । एकैकं भोजनं तत्र कोटिभोजसमं स्मृतम्

En la tercera ofrenda de alimento, Brahmā junto con Sāvitrī es tenido por alimentado. Cada acto único de dar de comer allí se recuerda como equivalente a alimentar a un koṭi (diez millones).

Verse 103

अष्टादशप्रकारेण षड्रसीकृतभोजनम् । देव्यास्तत्र महादेवि सावित्रीस्थलसन्निधौ

Allí, oh Gran Diosa, en presencia del lugar sagrado de Sāvitrī, debe ofrecerse a la Diosa alimento preparado en dieciocho variedades, completado con los seis sabores.

Verse 104

विधवा न कुले तस्य न वंध्या न च दुर्भगा । न कन्याजननी चापि न च स्याद्भर्तुरप्रिया । अष्टौ दोषास्तु नारीणां न भवंति कदाचन

En su linaje no habrá jamás viuda, ni mujer estéril, ni quien sea afligida por la desdicha; tampoco habrá madre que engendre sólo hijas, ni quien llegue a ser desagradable a su esposo. En verdad, los ocho defectos atribuidos a las mujeres no surgen allí en ningún tiempo.

Verse 105

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सावित्र्यग्रे च भोजनम् । दातव्यं सर्वदा देवि कटुनीलविवर्जितम्

Por ello, oh Diosa, con todo empeño debe ofrecerse siempre alimento ante Sāvitrī, libre de lo picante y libre de ‘nīla’ (lo oscuro/ennegrecido o lo prohibido).

Verse 106

न चाम्लं न च वै क्षारं स्त्रीणां भोज्यं कदाचन । पंचप्रकारं मधुरं हृद्यं सर्वं सुसंस्कृतम्

Ni lo agrio ni las preparaciones alcalinas o salobres y cáusticas deben servirse jamás a las mujeres. En su lugar, provéase lo dulce en cinco clases, grato al corazón y bien elaborado en todo.

Verse 107

घृतपूर्णापूपकाश्च बहुक्षीरसमन्विताः । पूपकास्तादृशाः कार्या द्वितीयाऽशोकवर्तिका

Deben prepararse apūpas (tortas) colmadas de ghee y hechas con abundante leche. Han de hacerse tortas de esa misma clase; el segundo elemento es la aśoka-vartikā, una mecha o rollo de ofrenda llamado «Aśoka».

Verse 108

तृतीया पूपिका कार्या खर्जुरेण समन्विताः । चतुर्थश्चैव संयावो गुडाज्याभ्यां समन्वितः

El tercer elemento debe ser pūpikās (dulces) preparados junto con dátiles. El cuarto es saṃyāva, elaborado con jaggery (panela) y ghee.

Verse 109

आह्लादकारिणी पुंसां स्त्रीणां चातीव वल्लभा । धनधान्यजनोपेतं नारीनरशताकुलम् । पूपकैस्तु कुलं तस्या जायते नात्र संशयः

Tales ofrendas deleitan a los hombres y son sumamente queridas por las mujeres. Su casa queda provista de riqueza, grano y gente, colmada de cientos de mujeres y hombres. Por el don de estos pasteles, su linaje prospera; de ello no hay duda.

Verse 110

न ज्वरो न च संतापो दुःखं च न वियोगजम् । अशोकवर्तिदानेन कुलानामेकविंशतिः

No hay fiebre, ni ardor aflictivo, ni pena nacida de la separación. Por el don de la aśoka-varti, veintiuna generaciones de la familia reciben beneficio.

Verse 111

वधूभिश्च सुतैश्चैव दासीदासैरनन्तकैः । पूरितं च कुलं तस्याः पूरिका या प्रयच्छति

Quien ofrece pūrikās (panes o tortas dulces rellenas), su familia queda colmada de nueras e hijos, y de innumerables sirvientas y sirvientes.

Verse 112

पुत्रिण्यो वै दुहितरो वधूभिः सहिताः कुले । शिखरिणीप्रदात्रीणां युवतीनां न संशयः

Las hijas, en verdad, tendrán hijos varones, y en el linaje habrá nueras junto con ellas; no hay duda respecto de las jóvenes que ofrecen śikhariṇī (el dulce así llamado).

Verse 113

मोदते च कुलं सर्वं सर्वसिद्धिप्रपूरितम् । मोदकानां प्रदानेन एवमाह पितामहः

Y toda la familia se regocija, colmada de toda realización. Así habló Pitāmaha (Brahmā): tal es el fruto de ofrecer modakas (bollos dulces).

Verse 114

एतच्च गौरिणीनां तु भोजनं हि विशिष्यते

Esto, en verdad, se tiene por la forma más excelente de alimentar a las mujeres de Gaurī (devotas y esposas auspiciosas).

Verse 115

सुभगा पुत्रिणी साध्वी धनऋद्धिसमन्विता । सहस्रभोजिनी देवि भवेज्जन्मनिजन्मनि

Oh Diosa, ella se vuelve afortunada, dotada de hijos, virtuosa, provista de riqueza y prosperidad; y llega a ser quien alimenta a miles, vida tras vida.

Verse 116

पानानि चैव मुख्यानि हृद्यानि मधुराणि च । द्राक्षापानं तु चिंचायाः पानं गुडसमन्वितम्

Y las bebidas principales deben ser gratas al corazón y dulces: como una bebida de uvas, y una bebida de tamarindo (ciñcā) mezclada con jaggery (panela).

Verse 117

सरसेन तु तोयेन कृतखण्डेन वै शुभम् । सुवासिनीनां पेयं वै दातव्यं च द्विजन्मनाम्

Con agua fragante y azúcar refinada—preparación auspiciosa—debe ofrecerse la bebida a las mujeres casadas de buen augurio, y también entregarse a los dvija, los nacidos dos veces.

Verse 118

इतरैरितराण्येव वर्णयोग्यानि यानि च । सुरभीणि च पानानि तासु योग्यानि दापयेत्

Y a los demás grupos han de darse otros dones acordes con su condición; del mismo modo, provéanse bebidas fragantes apropiadas para aquellas mujeres.

Verse 119

प्रतिपूज्य विधानेन वस्त्रदानैः सकंचुकैः । कुङ्कुमेनानुलिप्तांगाः स्रग्दामभिरलंकृताः । गंधैर्धूपैश्च संपूज्य नालिकेरान्प्रदापयेत्

Tras honrarlas conforme al rito prescrito—dando vestidos junto con corpiños—ungiendo sus miembros con kuṅkuma, adornándolas con guirnaldas y sartas de flores, y rindiendo culto con perfumes e incienso, preséntense luego cocos.

Verse 120

नेत्राणां चाञ्जनं कृत्वा सिन्दूरं चैव मस्तके । पूगीफलानि हृद्यानि वासितानि मृदूनि च । हस्ते दत्त्वा सपात्राणि प्रणिपत्य विसर्जयेत्

Aplicando añjana en los ojos y sindūra en la cabeza, pónganse en sus manos agradables nueces de betel (pūgī)—perfumadas y suaves—junto con recipientes; luego, inclinándose, despídaselas con respeto.

Verse 121

स्वयं च भोजयेत्पश्चाद्बंधुभिर्बालकैः सह

Después, uno mismo debe tomar la comida, junto con parientes y niños.

Verse 123

एवमेव पितॄणां च आगम्य स्वे च मन्दिरे । पिण्डप्रदानपूर्वं तु श्राद्धं कृत्वा विधानतः । पितरस्तस्य तुष्टा वै भवन्ति ब्रह्मणो दिनम्

Del mismo modo, al volver a su propia morada, debe realizar el śrāddha para los antepasados conforme al rito, comenzando con la ofrenda de los piṇḍas. Sus mayores quedan satisfechos durante un “día de Brahmā” entero.

Verse 124

तीर्थादष्टगुणं पुण्यं स्वगृहे ददतः शुभे । न च पश्यन्ति वै नीचाः श्राद्धं दत्तं द्विजातिभिः

El mérito de dar piadosamente en la propia casa es ocho veces mayor que (dar) en un tīrtha. Y los de mente baja no contemplan el śrāddha ofrecido por los dvija, los “dos veces nacidos”.

Verse 125

एकान्ते तु गृहे गुप्ते पितॄणां श्राद्धमिष्यते । नीचं दृष्ट्वा हतं तत्तु पितॄणां नोपतिष्ठति

El śrāddha para los Pitṛs debe realizarse en la casa, en un lugar apartado, privado y resguardado. Si lo ven personas de mente baja, ese śrāddha queda arruinado y no llega a los antepasados.

Verse 126

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं गुप्तं च कारयेत् । पितॄणां तृप्तिदं प्रोक्तं स्वयमेव स्वयंभुवा

Por ello, con todo empeño, debe procurarse que el śrāddha se realice en reserva. Esto, que otorga satisfacción a los antepasados, ha sido declarado por el mismo Svayambhū (Brahmā).

Verse 127

गौरीभोज्यादिका या तु उत्सर्गात्क्रियते क्रिया । राजसी सा समाख्याता जनानां कीर्तिदायिनी

Pero el rito que se realiza como ostentación pública—como los banquetes y ofrendas vinculados a Gaurī y similares—se llama ‘rajásico’ (rājasic); concede fama entre la gente.

Verse 128

इदं दानं सदा देयमात्मनो हित मिच्छता । श्राद्धे चैव विशेषेण यदीच्छेत्सात्त्विकं फलम्

Esta caridad debe darse siempre por quien busca el verdadero bien de sí mismo—y, de modo especial, en el tiempo del śrāddha—si desea un fruto sāttvico (puro).

Verse 129

इदमुद्यापनं देवि सावित्र्यास्तु व्रतस्य च । सर्वपातकशुद्ध्यर्थं कार्यं देवि नरैः सदा । अकामतः कामतो वा पापं नश्यति तत्क्षणात्

Oh Devi, éste es el rito conclusivo (udyāpana) del voto de Sāvitrī. Para la purificación de todos los pecados, debe ser realizado siempre por las personas, oh Diosa. Sea hecho sin deseo o con deseo, el pecado se destruye en ese mismo instante.

Verse 130

इह लोके तु सौभाग्यं धनं धान्यं वराः स्त्रियः । भवंति विविधास्तेषां यैर्यात्रा तत्र वै कृता

En este mismo mundo alcanzan buena fortuna—riqueza, grano y excelentes cónyuges en diversas formas—quienes han emprendido la peregrinación a aquel lugar.

Verse 131

इदं यात्राविधानं तु भक्त्या यः कुरुते नरः । शृणोति वा स पापैस्तु सर्वैरेव प्रमुच्यते

Quien realiza este procedimiento de peregrinación con devoción—o incluso quien lo escucha—queda liberado de todos los pecados.

Verse 132

ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां तु सावित्रीस्थलके शुभे । प्रदक्षिणा यः कुरुते फलदानैर्यथाविधि

En el día de luna llena de Jyeṣṭha, en el auspicioso lugar de Sāvitrī, quien realice la pradakṣiṇā (circunvalación) y ofrezca frutos en caridad según lo prescrito—

Verse 133

अष्टोत्तरशतं वापि तदर्धार्धं तदर्धकम् । यः करोति नरो देवि सृष्ट्वा तत्र प्रदक्षिणाम्

Oh Diosa, quien realice allí la pradakṣiṇā con ciento ocho circunvalaciones—o la mitad, o la mitad de la mitad—al completar esa circunambulación en aquel lugar sagrado—

Verse 134

अगम्यागमनं यैश्च कृतं ज्ञानाच्च मानवैः । अन्यानि पातकान्येवं नश्यंते नात्र संशयः

Aun aquellos seres humanos que, a sabiendas, cometieron el pecado de acercarse a lo vedado, y otras faltas semejantes, ven sus pecados destruidos de este modo; no hay duda.

Verse 135

यैर्गत्वा स्थलके संध्या सावित्र्याः समुपासिता । स्वपत्न्याश्चैव हस्तेन पांडुकूपजलेन च

Quienes van a ese lugar y realizan la adoración de la Sandhyā a Sāvitrī, usando con sus propias manos el agua extraída del pozo Pāṇḍu-kūpa, junto con su esposa, han cumplido verdaderamente la Sandhyā prescrita en ese sitio sagrado.

Verse 136

भृंगारकनकेनैव मृन्मयेनाथ भामिनि । आनीय तु जलं पुण्यं संध्योपास्तिं करोति यः । तेन द्वादशवर्षाणि भवेत्संध्या ह्युपासिता

Oh hermosa dama, quien traiga el agua sagrada—ya sea en un vaso de oro o en una vasija de barro—y realice la adoración de la Sandhyā, por ese acto se considera que su Sandhyā ha sido debidamente observada durante doce años.

Verse 137

अश्वमेधफलं स्नाने दाने दशगुणं तथा । उपवासे त्वनंतं च कथायाः श्रवणे तथा

En el baño (en este lugar sagrado) se obtiene el fruto del sacrificio Aśvamedha; en la caridad, un mérito diez veces mayor; en el ayuno, mérito infinito; y asimismo al escuchar la narración sagrada.

Verse 166

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सावित्रीव्रतविधिपूजनप्रकारोद्यापनादिकथनंनाम षट्षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el venerable Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil ślokas—en el séptimo, el Prabhāsa Khaṇḍa, en la primera sección, el Prabhāsakṣetra Māhātmya, el capítulo ciento sesenta y seis titulado: «Relato del rito del Sāvitrī-vrata, el modo de adoración, las ceremonias de conclusión (udyāpana) y asuntos afines».