
Este adhyāya actúa como cierre y phalaśruti (declaración de méritos) del Skanda Purāṇa dentro del Dvārakā Māhātmya. Sūta comienza exponiendo la línea autorizada de transmisión (paramparā) del texto—Skanda → Bhṛgu → Aṅgiras → Cyavana → Ṛcīka, etc.—afirmando así la tradición como fundamento del conocimiento sagrado. Luego se enumeran los frutos de escuchar y recitar: liberación del pecado, larga vida, bienestar social conforme a los deberes de los varṇa, y logro de fines deseados como hijos, riqueza, plenitud conyugal y reencuentro con los parientes. Incluso una audición parcial (hasta un pāda de un śloka) se considera capaz de conducir a destinos salvadores. Se subraya además una enseñanza ética y pedagógica: honrar al recitador equivale a honrar a Brahmā, Viṣṇu y Rudra; y la deuda con el guru que transmite aunque sea una sola sílaba se declara impagable, por lo que se recomienda sostenerlo con respeto, ofrendas, dones y alimento. Finalmente, en la narración de Vyāsa, los sabios alaban a Sūta por haber tratado los temas puránicos clásicos (creación, creación secundaria, dinastías, manvantaras y cosmología), lo bendicen, lo honran con vestiduras y ornamentos, y regresan a sus deberes rituales, sellando la culminación del texto y reforzando las normas comunitarias de aprendizaje, gratitud y continuidad del rito.
Verse 1
सूत उवाच । एतत्पुराणमखिलं पुरा स्कन्देन भाषितम् । भृगवे ब्रह्मपुत्राय तस्माल्लेभे तथांऽगिराः
Sūta dijo: Este Purāṇa en su totalidad fue antaño proclamado por Skanda a Bhṛgu, hijo de Brahmā; y de él lo recibió también Aṅgiras.
Verse 2
ततश्च च्यवनः प्राप ऋचीकश्च ततो मुनिः । एवं परंपरा प्राप्तं सर्वेषु भुवनेष्वपि
Entonces lo recibió Cyavana, y después de él el sabio Ṛcīka. Así, por sucesión ininterrumpida, fue transmitido—en verdad, a través de todos los mundos.
Verse 3
स्कान्दं पुराणमेतच्च कुमारेण पुरोद्धृतम् । यः शृणोति सतां मध्ये नरः पापाद्विमुच्यते
Este Skanda Purāṇa fue sacado a la luz en primer lugar por el Divino Joven, Kumāra. Quien lo escucha en compañía de los virtuosos queda liberado del pecado.
Verse 4
इदं पुराणमायुष्यं चतुर्वर्णसुखप्रदम् । निर्मितं षण्मुखेनेह नियतं सुमहात्मना
Este Purāṇa otorga larga vida y concede bienestar a las cuatro varṇas. Aquí fue compuesto y establecido debidamente por el magnánimo Señor de Seis Rostros (Ṣaṇmukha).
Verse 5
एवमेतत्समाख्यातमाख्यानं भद्रमस्तु वः
Así ha sido relatada debidamente esta narración. Que la auspiciosidad sea vuestra.
Verse 6
मण्डितं सप्तभिः खण्डैः स्कान्दं यः शृणुयान्नरः । न तस्य पुण्यसंख्यानं कर्तुं शक्येत केनचित्
Quien escuche el Skanda (Purāṇa), adornado con siete grandes secciones, no podrá ver su mérito medido por nadie.
Verse 7
य इदं धर्ममाहात्म्यं ब्राह्मणाय प्रयच्छति । स्वर्गलोके वसेत्तावद्यावदक्षरसंख्यया
Quien entregue a un brāhmaṇa esta «Grandeza del Dharma» morará en el cielo por tanto tiempo como el número de sus sílabas.
Verse 8
यथा हि वर्षतो धारा यथा वा दिवि तारकाः । गंगायां सिकता यद्वत्तद्वत्संख्या न विद्यते
Así como no pueden contarse los hilos de la lluvia, ni las estrellas del cielo, ni los granos de arena del Gaṅgā, así también no existe cuenta para ese mérito.
Verse 9
यो नरः शृणुयाद्भक्त्या दिनानि च कियन्ति वै । सर्वार्थसिद्धो भवति य एतत्पठते नरः
El hombre que lo escuche con devoción, por cuantos días le sea posible, alcanza el logro de todos sus fines; y el que lo recita, igualmente, queda colmado en todo propósito.
Verse 10
पुत्रार्थी लभते पुत्रान्धनार्थी लभते धनम् । लभते पतिकामा या पतिं कन्या मनोरमम्
Quien anhela un hijo obtiene hijos; quien anhela riqueza obtiene riqueza. La doncella que desea esposo obtiene un esposo encantador y grato al corazón.
Verse 11
समागमं लभन्ते च बान्धवाश्च प्रवासिभिः । स्कान्दं पुराणं श्रुत्वा तु पुमानाप्नोति वाञ्छितम्
Los parientes también alcanzan el reencuentro con quienes han partido a tierras lejanas. Y el hombre que escucha el Skanda Purāṇa obtiene lo que anhela.
Verse 12
शृण्वतः पठतश्चैव सर्वकामप्रदं नृणाम्
Para quienes escuchan y para quienes recitan, concede a los hombres el cumplimiento de todos los anhelos.
Verse 13
पुण्यं श्रुत्वा पुराणं वै दीर्घमायुश्च विन्दति । महीं विजयते राजा शत्रूंश्चाप्यधितिष्ठति
Habiendo escuchado este Purāṇa meritorio, uno en verdad obtiene larga vida. Un rey conquista la tierra y somete también a sus enemigos.
Verse 14
वेदविच्च भविद्विप्रः क्षत्रियो राज्यमाप्नुयात् । धनं धान्यं तथा वैश्यः शूद्रः सुखमवाप्नुयात्
Un brāhmaṇa se vuelve conocedor de los Vedas; un kṣatriya alcanza la soberanía. Un vaiśya obtiene riqueza y grano, y un śūdra alcanza la dicha.
Verse 15
अध्यायमेकं शृणुयाच्छ्लोकं श्लोकार्धमेव वा । यः श्लोकपादं शृणुयाद्विष्णुलोकं स गच्छति
Aunque uno escuche un solo capítulo, un solo śloka o incluso medio śloka, quien oiga siquiera un cuarto de un verso va al mundo de Viṣṇu.
Verse 16
श्रुत्वा पुराणमेतद्धि वाचकं यस्तु पूजयेत् । तेन ब्रह्मा च विष्णुश्च रुद्रश्चैव प्रपूजितः
Tras escuchar este Purāṇa, quien honra al recitador—por ese acto, Brahmā, Viṣṇu y Rudra quedan en verdad venerados.
Verse 17
एकमप्यक्षरं यस्तु गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा ह्यनृणी भवेत्
Aunque el gurú comunique al discípulo tan sólo una sílaba, no hay riqueza en la tierra que, aun entregada, pueda librar de verdad de esa deuda.
Verse 18
अतः संपूजनीयस्तु व्यासः शास्त्रोपदेशकः । गोभू हिरण्यवस्त्राद्यैर्भोजनैः सार्वकामिकैः
Por ello, Vyāsa—maestro que instruye en las escrituras—debe ser honrado debidamente con dones como vacas, tierras, oro, vestiduras y con comidas que colmen toda necesidad.
Verse 19
य एवं भक्तियुक्तस्तु श्रुत्वा शास्त्रमनुत्तमम् । पूजयेदुपदेष्टारं स शैवं पदमाप्नुयात्
Quien, lleno de devoción, escucha esta enseñanza sagrada sin par y luego honra al instructor, alcanza el estado śaiva, la morada suprema de Śiva.
Verse 20
पुराणश्र वणादेव अनेकभवसंचितम् । पापं प्रशममायाति सर्वतीर्थफलं लभेत्
Por el solo hecho de escuchar el Purāṇa, los pecados acumulados a lo largo de muchos nacimientos se aquietan; y se obtiene el fruto de todos los lugares de peregrinación.
Verse 21
अमृतेनोदरस्थेन म्रियन्ते सर्वदेवताः । कण्ठस्थितविषेणापि यो जीवति स पातु वः
Aun los dioses perecerían si el néctar quedara atrapado en el vientre; mas aquel que vive incluso con veneno alojado en la garganta—que ese proteja de vosotros.
Verse 22
व्यास उवाच । इत्युक्त्वोपरते सूते शौनकादि महर्षयः । संपूज्य विधिवत्सूतं प्रशस्याथाभ्यनन्दयन्
Dijo Vyāsa: Cuando Sūta hubo hablado así y guardó silencio, los grandes sabios, encabezados por Śaunaka, lo honraron conforme al rito, lo alabaron y expresaron su complacencia.
Verse 23
ऋषय ऊचुः । कथितो भवता सर्गः प्रतिसर्गस्तथैव च । वंशानुवंशचरितं पुराणानामनुक्रमः
Dijeron los sabios: Has expuesto la creación y la recreación; asimismo, las historias de las dinastías y subdinastías, y el ordenado compendio de los Purāṇas.
Verse 24
मन्वन्तरप्रमाणं च ब्रह्माण्डस्य च विस्तरः । ज्योतिश्चक्रस्वरूपं च यथावदनुवर्णितम्
También has descrito debidamente las medidas de los Manvantaras, la vastedad del brahmāṇḍa (el huevo cósmico) y la verdadera forma de la rueda de los astros luminosos.
Verse 25
धन्याः स्म कृतकृत्याः स्म वयं तव मुखाम्बुजात् । स्कान्दं महापुराण हि श्रुत्वा सूतातिहर्षिताः
Somos dichosos, y nuestra tarea queda cumplida: al escuchar el Skanda Mahāpurāṇa del loto de tu boca, oh Sūta, nos embarga una alegría inmensa.
Verse 26
वयं महर्षयो विप्राः प्रदद्मोऽद्य तवाऽशिषः । व्यासशिष्य महाप्राज्ञ चिरं जीव सुखी भव
Nosotros, los grandes sabios brāhmaṇas, te otorgamos hoy nuestras bendiciones: oh discípulo de Vyāsa, oh muy sabio, vive largo tiempo y sé feliz.
Verse 27
इति दत्त्वाऽशिषस्तस्मै दत्त्वा वासोविभूषणम् । विसृज्य लोमशं सूतं यज्ञकर्माण्यथाचरन्
Así, después de otorgarle bendiciones y también vestiduras y ornamentos, despidieron con respeto a Lomaharṣaṇa Sūta, y luego prosiguieron con sus ritos sacrificiales (yajña).
Verse 44
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये स्कन्दमहापुराणश्रवणपठनपुस्तकप्रदानपौराणिकव्यासपूजनमाहात्म्यवर्णनपूर्वकं समस्तस्कान्दमहा पुराणग्रन्थसमाप्त्युपसंहारसूतसत्कारवृत्तान्तवर्णनंनाम चतुश्चत्वारिंशत्तमोऽध्यायः
Así concluye el Capítulo Cuadragésimo Cuarto del venerable Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de ochenta y un mil versos): en el séptimo, Prabhāsa Khaṇḍa, dentro de la cuarta sección, el Dvārakā Māhātmya—que expone la grandeza de escuchar y leer el Skanda Mahāpurāṇa, de donar su libro y de venerar al Vyāsa puránico; y que cierra con la consumación y el resumen final de todo el Skanda Purāṇa y el relato del homenaje rendido al Sūta.