Adhyaya 1
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 1

Adhyaya 1

El capítulo 1 se abre con la pregunta de Śaunaka a Sūta: en el turbulento Kali-yuga, marcado por la fragmentación de las doctrinas, ¿cómo puede el buscador acercarse a Madhusūdana (Viṣṇu)? Sūta responde recapitulando, de forma condensada, la historia del descenso y las obras de Janārdana: las hazañas tempranas en Vraja (la derrota de Pūtanā, Tṛṇāvarta, Kāliya y otros), el paso a Mathurā (la muerte de Kuvalayāpīḍa y de adversarios reales) y episodios político-sacrificiales posteriores (los conflictos con Jarāsandha y el marco del Rājasūya). Luego el relato gira hacia el horizonte posterior a la epopeya: la contienda destructiva del clan Yādava en Prabhāsa, la retirada de Kṛṣṇa del mundo y la inundación de Dvārakā. Ante este trasfondo de decadencia, los sabios del bosque se reúnen, diagnostican la erosión ética del Kali-yuga—el debilitamiento del dharma y del orden social y ritual—y buscan guía en Brahmā. Brahmā reconoce los límites para conocer el modo supremo de Viṣṇu y los remite a Prahlāda, en Sutala, como devoto autorizado que puede indicar el lugar y el medio de acceso a Hari. El capítulo concluye cuando los sabios llegan a Sutala, son recibidos por Bali en presencia de Prahlāda y solicitan formalmente el método confidencial para alcanzar a Dios sin disciplinas elaboradas, preparando la enseñanza siguiente.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । कथं सूत युगे ह्यस्मिन्रौद्रे वै कलिसंज्ञके । बहुपाखंडसंकीर्णे प्राप्स्यामो मधुसूदनम्

Dijo Śaunaka: ¿Cómo, oh Sūta, en esta era feroz llamada Kali—confundida por muchas sendas heréticas—alcanzaremos a Madhusūdana (el Señor Viṣṇu)?

Verse 2

युगत्रये व्यतिक्रान्ते धर्माचारपरे सदा । प्राप्ते कलियुगे घोरे क्व विष्णुर्भगवानिति

Cuando han transcurrido las tres eras y ha llegado el terrible Kali-yuga, ¿dónde, en verdad, puede hallarse y acercarse el Señor Viṣṇu?

Verse 3

सूत उवाच । दिवं याते महाराजे रामे दशरथात्मजे । दुष्टराजन्यभारेण पीडिते धरणीतले

Sūta dijo: Cuando el gran rey Rāma, hijo de Daśaratha, partió al cielo, la faz de la tierra quedó oprimida por el peso de gobernantes malvados.

Verse 4

देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं भूभारहरणाय च । वसुदेवगृहे साक्षादाविर्भूते जनार्दने

Para cumplir el propósito de los dioses y para aliviar la carga de la tierra, Janārdana mismo se manifestó directamente en la casa de Vasudeva.

Verse 5

नंदव्रजं गते देवे पूतनाशोषणे सति । घातिते च तृणावर्ते शकटे परिवर्तिते

Cuando el Señor hubo ido al Vraja de Nanda—tras agotar la vida de Pūtanā, tras dar muerte a Tṛṇāvarta y tras volcar el carro—se cumplieron aquellas maravillas.

Verse 6

दमिते कालिये नागे प्रलंबे च निषूदिते । धृते गोवर्धने शैले परित्राते च गोकुले

Después de someter a la serpiente Kāliya, de matar a Pralamba, de alzar el monte Govardhana y de proteger a Gokula—el Señor prosiguió su misión divina.

Verse 7

सुरभ्या चाभिषिक्ते तु इन्द्रे च विमदीकृते । रासक्रीडारते देवे दारिते केशिदानवे

Cuando Indra fue ungido por Surabhī y su orgullo quedó humillado—cuando el Señor, deleitándose en la danza del rāsa, desgarró también al demonio Keśin—

Verse 8

अक्रूरवचनाद्देवे मथुरायां गते हरौ । हते कुवलयापीडे मल्लराजे च घातिते

Por la palabra de Akrūra, cuando Hari fue a Mathurā—cuando Kuvalayāpīḍa fue muerto y el rey de los luchadores fue abatido—

Verse 9

पश्यतां देव दैत्यानां भोजराजे निपातिते । यदुपुर्यामभिषिक्त उग्रसेने नराधिपे

Ante los ojos de dioses y daityas, el rey Bhoja fue derribado; y en la ciudad de los Yadus, Ugrasena fue consagrado como soberano.

Verse 10

जरासंधबले रौद्रे यवने च हते क्षितौ । राजसूये क्रतुवरे चैद्ये चैव निपातिते

Cuando fue vencido el fiero poder de Jarāsandha y el Yavana fue abatido sobre la tierra; cuando, en el excelso sacrificio del Rājasūya, también Caidya fue derribado—

Verse 11

निवृत्ते भारते युद्धे भारे च क्षपिते भुवः । यात्राव्याजसमानीते प्रभासं यादवे कुले

Cuando cesó la guerra del Bhārata y se alivió la carga de la tierra, el linaje de los Yādava fue conducido a Prabhāsa con el pretexto de una peregrinación.

Verse 12

मद्यपानप्रसक्ते तु परस्परवधो द्यते । कलहेनातिरौद्रेण विनष्टे यादवे कुले

Cuando se entregaron al beber licor, surgió la matanza mutua; por una riña sumamente terrible, el clan de los Yādava fue destruido.

Verse 13

गात्रं संत्यज्य चात्रैव गतेऽनंते धरातलात् । अश्वत्थमूललमाश्रित्य समासीने जनार्दने

Y aquí mismo, cuando Ananta hubo partido de la tierra—cuando Janārdana, recostado a la raíz de un aśvattha, se sentó—

Verse 14

व्याधप्रहारभिन्नांगे परित्यक्ते कलेवरे । स्वधामसंस्थिते देवे पार्थे च पुनरागते

Cuando su cuerpo fue abandonado tras ser herido por el golpe del cazador; cuando el Dios se estableció de nuevo en su propia morada, y Pārtha también regresó—

Verse 15

यदुपुर्य्यां प्लावितायां सागरेण समंततः । शक्रप्रस्थं ततो गत्वा कारयित्वा हरेर्गृहम्

Cuando Yadupurī quedó anegada por el océano por todos los lados, entonces él fue a Śakraprastha e hizo edificar la morada sagrada de Hari.

Verse 16

द्वापरे च व्यतिक्रांते धर्माधर्मविमिश्रिते । संप्राप्ते च महारौद्रे युगे वै कलिसंज्ञिते

Y cuando el Dvāpara hubo pasado—cuando el dharma y el adharma se mezclaron—llegó la era sumamente terrible llamada Kali.

Verse 17

क्षीयमाणे च सद्धर्मे विधर्मे प्रबले तथा । नष्टधर्मक्रियायोगे वेदवादबहिष्कृते । एकपादे स्थिते धर्मे वर्णाश्रमविवर्जिते

Cuando el verdadero dharma mengua y el anti-dharma se hace fuerte; cuando se pierde la práctica disciplinada de los ritos justos y se desecha la autoridad de la enseñanza védica; cuando el dharma se sostiene sólo en un pie y la sociedad queda apartada del orden de varṇa y āśrama—entonces el mundo entra en una dolorosa decadencia.

Verse 18

अस्मिन्युगे विलुलिते ह्यृषयो वनचारिणः । समेत्यामंत्रयन्सर्वे गर्गच्यवनभार्गवाः

En esta era trastornada, los sabios que moraban en los bosques se reunieron y deliberaron juntos—entre ellos Garga, Cyavana y los Bhārgavas.

Verse 19

असितो देवलो धौम्यः क्रतुरुद्दालकस्तथा । एते चान्ये च बहवः परस्परमथाब्रुवन्

Asita, Devala, Dhaumya, Kratu y asimismo Uddālaka—éstos y muchos otros sabios hablaron entonces entre sí.

Verse 20

पश्यध्वं मुनयः सर्वे कलिव्याप्तं दिगंतरम् । समंतात्परिधावद्भिर्दस्युभिर्बाध्यते प्रजा

Contemplad, oh sabios: todas las direcciones están impregnadas por Kali. Por doquier, al merodear los bandidos, el pueblo es oprimido y afligido.

Verse 21

अधर्मपरमैः पुंभिः सत्यार्जवनिराकृतैः । कथं स भगवान्विष्णुः संप्राप्यो मुनिसत्तमाः

Cuando los hombres se entregan al adharma, rechazando la verdad y la rectitud, ¿cómo podrá alcanzarse al Bienaventurado Señor Viṣṇu, oh los mejores de los sabios?

Verse 22

को वा भवाब्धौ पततस्तारयिष्यति संगतान् । न कलौ संभवस्तस्य त्रियुगो मधुसूदनः । तं विना पुंडरीकाक्षं कथं स्याम कलौ युगे

¿Quién, entonces, nos hará cruzar—caídos juntos en el océano del devenir? En Kali no hay descenso manifiesto de Madhusūdana, que aparece en tres edades. Sin ese Señor de ojos de loto, ¿cómo podremos sostenernos en la era de Kali?

Verse 23

तेषां चिंतयतामेवं दुःखितानां तपस्विनाम् । उवाच वचनं तत्र ऋषिरुद्दालकस्तदा

Mientras aquellos ascetas, afligidos, reflexionaban así, el sabio Uddālaka habló entonces allí unas palabras.

Verse 24

उद्दालक उवाच । यावन्न कलिदोषेण लिप्यामो मुनिसत्तमाः । अपापा ब्रह्मसदनं गच्छामः परिसंगताः

Uddālaka dijo: «Antes de que nos manche la falta de Kali, oh los mejores de los sabios, vayamos—sin pecado y unidos—al morada de Brahmā».

Verse 25

पृच्छामो लोकधातारं स्थितं विष्णुं कलौ युगे । यदि विष्णुः कलौ न स्याद्रुद्रेण ब्रह्मणाऽसह

Preguntemos al Sustentador de los mundos acerca de la permanencia de Viṣṇu en la era de Kali. Si en Kali no se hallara a Viṣṇu—entonces, junto con Rudra y Brahmā…

Verse 26

तं विना पुंडरीकाक्षं त्यक्ष्यामः स्वकलेवरम् । विना भगवता लोके कः स्थास्यति कलौ युगे

Sin aquel Puṇḍarīkākṣa, el Señor de ojos de loto, abandonaremos incluso nuestros cuerpos. Pues sin el Bhagavān en el mundo, ¿quién podría mantenerse firme en la era de Kali?

Verse 27

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य ऋषयः संशितव्रताः । साधुसाध्विति ते चोक्त्वा प्रस्थिता ब्रह्मणोंऽतिकम्

Al oír sus palabras, los sabios—firmes en sus votos—las alabaron diciendo: «Bien dicho, bien dicho», y partieron hacia la presencia de Brahmā.

Verse 28

कथयन्तः कथां विष्णोः स्वरूपमनुवर्णनम् । तापसाः प्रययुः सर्वे संहृष्टा ब्रह्मणोंऽतिकम्

Mientras avanzaban, todos los ascetas, llenos de júbilo, hablaban del relato de Viṣṇu, describiendo Su verdadera naturaleza, y prosiguieron hacia la presencia de Brahmā.

Verse 29

ददृशुस्ते तदा देवमासीनं परमासने । पितामहभूतगणैर्मूर्तामूर्तैर्वृतं तथा

Entonces contemplaron al Señor sentado en el trono supremo, rodeado asimismo por las huestes de Pitāmaha, tanto corporales como incorpóreas.

Verse 30

दृष्ट्वा चतुर्मुखं देवं दंडवत्प्रणताः क्षितौ । प्रणम्य देवदेवं तु स्तोत्रेण तुषुवुस्तदा

Al ver al Señor de cuatro rostros, se postraron en tierra, tendidos en plena prosternación. Y, tras inclinarse ante el Dios de los dioses, entonces lo alabaron con un himno sagrado.

Verse 31

ऋषय ऊचुः । नमस्ते पद्मसंभूत चतुर्वक्त्राक्षयाव्यय । नमस्ते सृष्टिकर्त्रे तु पितामह नमोऽस्तु ते

Dijeron los sabios: «Salve a Ti, nacido del loto, de cuatro rostros, imperecedero e inmutable. Salve a Ti, Creador—oh Pitāmaha; sea para Ti nuestra reverencia».

Verse 32

एवं स्तुतः सन्मुनिभिः सुप्रीतः कमलोद्भवः । पाद्यार्घ्येणाभिवन्द्यैतान्पप्रच्छ मुनिपुंगवान्

Así alabado por los nobles munis, el Nacido del Loto quedó sumamente complacido. Tras honrarlos con el agua para los pies y la ofrenda de arghya, aquel excelso sabio les hizo preguntas.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । किमागमनकृत्यं वो ब्रूत तत्त्वेन पुत्रकाः । कुशलं वो महाभागाः पुत्रशिष्याग्निबन्धुषु

Dijo Brahmā: «Decidme con verdad, hijos míos: ¿con qué propósito habéis venido? Y, afortunados, ¿os halláis bien, junto con vuestros hijos, discípulos, fuegos sagrados y parientes?»

Verse 34

ऋषय ऊचुः । भवत्प्रसादात्सकलं प्राप्तं नस्तपसः फलम् । यद्भवंतं प्रपश्यामः सर्वदेवगुरुं प्रभुम्

Dijeron los sabios: «Por tu gracia hemos alcanzado por completo el fruto de nuestras austeridades, pues contemplamos a Ti, el Señor, el preceptor de todos los dioses».

Verse 35

शृण्वेतत्कारणं शंभो एते प्राप्तास्तवांतिकम् । युगत्रये व्यतिक्रांते कृतादिद्वापरांतके

Escucha la causa, oh Śaṃbhu, por la cual hemos llegado a tu presencia. Cuando los tres yugas hubieron transcurrido—desde Kṛta hasta el fin de Dvāpara—

Verse 36

प्राप्ते कलियुगे घोरे क्व विष्णुः पृथिवीतले । यं दृष्ट्वा परमां मुक्तिं यास्यामो मुक्तबन्धनाः

Ahora que ha llegado el terrible Kali-yuga, ¿dónde está Viṣṇu sobre la tierra? Al contemplarlo, que alcancemos la liberación suprema, libres de toda atadura.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । मत्स्यकूर्मादिरूपैश्च भगवाञ्ज्ञायते मया । विष्णोः पारमिकां मूर्तिं न जानामि द्विजोत्तमाः

Dijo Brahmā: «Por formas como la del Pez (Matsya) y la de la Tortuga (Kūrma), reconozco al Bienaventurado Señor. Pero, oh los mejores de los nacidos dos veces, no conozco la forma suprema y trascendente de Viṣṇu».

Verse 38

ऋषय ऊचुः । यदि त्वं न विजानासि तात विष्णोरवस्थितिम् । गत्वा प्रयागं तत्रैव संत्यक्ष्यामः कलेवरम्

Los sabios dijeron: «Si tú, venerable señor, no conoces el verdadero estado y morada de Viṣṇu, entonces iremos a Prayāga, y allí mismo abandonaremos nuestros cuerpos».

Verse 39

ब्रह्मोवाच । मा विषादं व्रजध्वं हि उपदेक्ष्यामि वो हितम् । इतो व्रजध्वं पातालं यत्रास्ते दैत्यसत्तमः

Dijo Brahmā: «No caigáis en la desesperación; os instruiré para vuestro bien. Id desde aquí a Pātāla, donde mora el más noble de los Daityas».

Verse 40

तं गत्वा परिपृच्छध्वं प्रह्लादं दैत्यसत्तमम् । स ज्ञास्यति हरेः स्थानं याथातथ्येन भो द्विजाः

Id allí y preguntad a Prahlāda, el más excelso de los Daityas. Él conocerá—con verdad y exactitud—la morada de Hari, oh nacidos dos veces.

Verse 41

तच्छुत्वा वचनं तस्य ब्रह्मणः परमात्मनः । प्रणिपत्य च देवेशं प्रस्थितास्ते तपोधनाः

Al oír aquellas palabras de Brahmā, el Ser Supremo, aquellos ascetas, ricos en austeridad, se postraron ante el Señor de los dioses y partieron.

Verse 42

जग्मुः संहृष्टमनसः स्तुवन्तो दैत्यसत्तमम् । धन्यः स दैत्यराजोऽयं यो जानाति जनार्द्दनम्

Con el corazón jubiloso prosiguieron, alabando al más excelso de los Daityas: «¡Dichoso es este rey daitya, que conoce a Janārdana!»

Verse 43

इति संचिंतयानास्ते प्राप्ता वै सुतलं द्विजाः

Así reflexionando, aquellos nacidos dos veces llegaron en verdad a Sutala.

Verse 44

गत्वा ते तस्य नगरं विविशुर्भवनोत्तमम् । दूरादेव स तान्दृष्ट्वा बलिर्वैरोचनिस्तदा । प्रत्युत्थायार्हयाञ्चक्रे प्रह्लादेन समन्वितः

Llegados a su ciudad, entraron en el palacio más excelso. Al verlos desde lejos, Bali Vairocanī se levantó entonces para recibirlos y los honró debidamente, acompañado de Prahlāda.

Verse 45

मधुपर्कं च गां चैव दत्त्वा चार्घ्यं तथैव च । उवाच प्रांजलिर्भूत्वा प्रहृष्टेनांतरात्मना

Tras ofrecer el madhuparka, una vaca y también el arghya, habló con las manos juntas, con el corazón interior colmado de júbilo.

Verse 46

स्वागतं वो महाभागाः सुव्युष्टा रजनी मम । भवतो यत्प्रपश्यामि ब्रूत किं करवाणि च

«Sed bienvenidos, oh muy afortunados; mi noche ha sido dichosa, pues os contemplo. Decidme: ¿qué he de hacer por vosotros?»

Verse 47

एवं हि दैत्यराजेन सत्कृतास्ते द्विजोत्तमाः । ऊचुः प्रहृष्टमनसो दानवेन्द्रसुतं तदा

Así, honrados y recibidos con respeto por el señor de los Daityas, aquellos brāhmaṇas eminentes, con el ánimo jubiloso, se dirigieron entonces al hijo del rey Dānava.

Verse 48

ऋषय ऊचुः । कार्यार्थिनस्तु संप्राप्ताः प्रह्लाद हरिवल्लभ । तदस्माकं महाबाहो भवांस्त्राता भवार्णवात्

Dijeron los sabios: «Hemos venido buscando que se cumpla una tarea, oh Prahlāda, amado de Hari. Por ello, oh de brazos poderosos, sé nuestro salvador del océano del saṃsāra.»

Verse 49

कथं दैत्य युगे ह्यस्मिन्रौद्रे वै कलिसंज्ञके । भविष्यामो विना विष्णुं भीतानामभयप्रदम्

«¿Cómo podremos resistir, oh Daitya, en esta era feroz llamada Kali, sin Viṣṇu, el que concede intrepidez a los atemorizados?»

Verse 50

अस्मिन्युगे ह्यधर्मेण जितो धर्मः सनातनः । अनृतेन जितं सत्यं विप्राश्च वृषलैर्जिताः

En esta era, el Dharma eterno es vencido por el adharma; la verdad es conquistada por la falsedad; y los brāhmaṇas son sometidos por los viles.

Verse 51

विटैर्जिता वेदमार्गाः स्त्रीभिश्च पुरुषा जिताः । ब्राह्मणाश्चापि वध्यन्ते म्लेच्छ राजन्यरूपिभिः

Los senderos del Veda son avasallados por los innobles; los hombres son dominados por las mujeres; y aun los brāhmaṇas son muertos por mlecchas que visten la apariencia de reyes.

Verse 52

अस्मिन्विलुलितप्राये वर्णाश्रमविवर्जिते । अविलुप्ते वेदमार्गे क्व विष्णुर्भगवानिति

Cuando el mundo está casi del todo deshecho, cuando se abandona el orden de varṇa y āśrama y el sendero védico queda oscurecido, ¿dónde, entonces, se halla Bhagavān Viṣṇu?

Verse 53

विना ज्ञानाद्विना ध्यानाद्विना चेंद्रियनिग्रहात् । प्राप्यते भगवान्यत्र तद्गुह्यं कथयस्व नः

Dinos ese secreto: ¿en qué lugar se alcanza a Bhagavān aun sin conocimiento, sin meditación y sin el dominio de los sentidos?

Verse 54

दैत्यराज त्वमस्माकं सुहृन्मार्गप्रदर्शकः । कथयस्व महाभाग यत्र तिष्ठति केशवः

Oh rey de los Daityas, tú eres nuestro amigo y guía del sendero. Oh afortunado, dinos dónde mora Keśava.

Verse 55

एवं स द्विजमुख्यैश्च संपृष्टो दैत्यसत्तमः । प्रणम्य ब्राह्मणान्सर्वान्भक्त्या संहृष्टमानसः

Así, interrogado por los más eminentes entre los nacidos dos veces, el mejor de los Daityas—con el corazón jubiloso—se postró con devoción ante todos los bráhmanas.

Verse 56

स नमस्कृत्य देवेभ्यो ब्रह्मणे परमात्मने । भगवद्भक्तिर्युक्तः सन्व्याहर्त्तुमुपचक्रमे

Habiendo rendido homenaje a los dioses y a Brahmā, el Ser Supremo, y estando colmado de devoción a Bhagavān, entonces comenzó a hablar.