Adhyaya 7
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Pulastya expone la directriz de peregrinación a Acaleśvara, afirmando que el darśana con fe otorga logro espiritual. Enumera actos rituales y sus frutos: el śrāddha en Kṛṣṇa Caturdaśī (también en los meses de Āśvina/Phālguna) se vincula con la obtención suprema; la adoración mirando al sur con flores, hojas y frutos se equipara al fruto del Aśvamedha; el tarpaṇa con pañcāmṛta concede cercanía a lo divino y acceso a Śiva-loka; y cada paso de la pradakṣiṇā se presenta como disolvente de pecados. Luego introduce una “maravilla” que Pulastya oyó de Nārada en un ámbito celestial: un loro sin devoción circunvala repetidamente su nido por simple rutina; al morir, renace como el rey Veṇu con memoria de nacimiento. Recordando el poder causal de la circunvalación, Veṇu se dedica casi por completo a la pradakṣiṇā en Acaleśvara. Los sabios visitantes (entre ellos Nārada y otros) cuestionan su descuido de las ofrendas convencionales; Veṇu explica la causa de su vida anterior y su confianza en la gracia del santuario. Los sabios confirman la enseñanza, adoptan también la pradakṣiṇā, y Veṇu alcanza finalmente un estado raro y perdurable por el favor de Śambhu.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ सुपुण्यमचलेश्वरम् । यं दृष्ट्वा सिद्धिमाप्नोति नरः श्रद्धासमन्वितः

Dijo Pulastya: Entonces, oh el mejor de los reyes, debe uno ir al sumamente santo Acaleśvara. Quien lo contempla con śraddhā (fe) alcanza la siddhi, la realización espiritual.

Verse 2

तत्र कृष्णचतुर्दश्यां यः श्राद्धं कुरुते नरः । आश्विने फाल्गुने वापि स याति परमां गतिम्

Allí, el hombre que realiza el Śrāddha en el decimocuarto día de la quincena oscura (kṛṣṇa pakṣa)—sea en Āśvina o en Phālguna—alcanza el estado supremo.

Verse 3

यस्तु पूजयते भक्त्या दक्षिणां दिशमास्थितः । पुष्पैः पत्रैः फलैश्चैव सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Pero quien, de pie y vuelto hacia el sur, adora con bhakti ofreciendo flores, hojas y frutos, obtiene el mérito del sacrificio Aśvamedha.

Verse 4

पंचामृतेन यस्तत्र तर्पणं कुरु ते नरः । सोऽपि देवस्य सांनिध्यं शिवलोकमवाप्नुयात्

El hombre que allí realiza tarpaṇa con pañcāmṛta alcanza la cercanía del Señor y llega a Śivaloka, el mundo de Śiva.

Verse 5

प्रदक्षिणांते यस्तस्य प्रणामं कुरुते नरः । नश्यंति सर्वपापानि प्रदक्षिणपदेपदे

Quien, al concluir la pradakṣiṇā, se postra ante Él, ve destruirse todos los pecados; en cada paso de esa pradakṣiṇā, los pecados se desvanecen.

Verse 6

तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं तत्त्वं शृणु महामते । मया पूर्वं श्रुतं स्वर्गे नारदाच्छक्रसन्निधौ

Allí, en tiempos antiguos, ocurrió una maravilla—escucha su verdadero sentido, oh magnánimo. Yo la oí antes en el cielo, de Nārada, en presencia de Śakra (Indra).

Verse 7

तत्र पूर्वं शुको नीडं वृक्षे चैवाकरोद्द्विजः । गतागतेन नीडस्य कुरुते तं प्रदक्षिणाम्

Allí, antaño, un loro hizo su nido en un árbol. Con su ir y venir hacia el nido, realizaba como una pradakṣiṇā, una circunvalación reverente en torno a él.

Verse 8

न च भक्त्या महाराज पक्षियोनिसमुद्भवः । अथासौ मृत्युमापन्नः कालेन महता शुकः

Oh gran rey, aquel loro—nacido en el linaje de las aves—no había alcanzado aún el fruto por la bhakti (devoción). Con el paso de un largo tiempo, ese Śuka encontró la muerte.

Verse 9

संजातः पार्थिवे वंशे राजा वेणुरिति स्मृतः । जातिस्मरो महाराज सर्वशत्रुनिकृन्तनः

Luego nació en un linaje real y fue conocido como el rey Veṇu. Oh gran rey, recordando su nacimiento anterior, fue el que abatía a todos los enemigos.

Verse 10

स तं स्मृत्वा प्रभावं हि प्रदक्षिणासमुद्भवम् । अचलेश्वरमासाद्य प्रदक्षिणामथाकरोत्

Recordando aquel poder nacido de la pradakṣiṇā, se acercó a Acaleśvara y entonces realizó la pradakṣiṇā (circunvalación devocional).

Verse 11

नक्तं दिनं महाराज नान्यत्किंचित्करोति सः । न तथा तपसे यत्नो न नैवेद्ये कथंचन

Oh gran rey, noche y día él no hacía absolutamente nada más. No se esforzaba en la austeridad, ni ofrecía naivedya, la ofrenda de alimento, de modo alguno.

Verse 12

न पुष्पे धूपदाने च प्रदक्षिणापरः सदा । केनचित्त्वथ कालेन मुनयोऽत्र समागताः

Sin ofrecer flores ni incienso, él permanecía siempre dedicado sólo a la pradakṣiṇā, la circunvalación reverente. Luego, pasado algún tiempo, llegaron allí los sabios.

Verse 13

नारदः शौनकश्चैव हारीतो देवलस्तथा । गालवः कपिलो नंदः सुहोत्रः कश्यपो नृपः

Nārada y Śaunaka, Hārīta y Devala; Gālava, Kapila, Nanda, Suhotra y Kaśyapa, oh rey: estos sabios llegaron allí.

Verse 14

एते चान्ये च बहवो देवव्रतपरायणाः । केचित्स्नानं कारयंति तस्य लिंगस्य भक्तितः

Éstos y muchos otros eran devotos entregados a los votos divinos. Algunos, movidos por la bhakti, dispusieron el baño ritual (abhiṣeka) de aquel liṅga.

Verse 15

अन्ये च विविधां पूजां जपमन्ये समाहिताः । एके नृत्यंति राजेंद्र गायंति च तथा परे

Otros realizaron diversas formas de pūjā; otros, con la mente recogida, practicaron japa. Unos danzaban, oh señor de reyes, y otros asimismo cantaban.

Verse 16

बलिमन्ये प्रयच्छंति स्तुतिं कुर्वंति चापरे । अथाश्चर्यं परं दृष्ट्वा प्रदक्षिणापरं नृपम्

Unos ofrecían bali (ofrendas rituales) y otros recitaban alabanzas. Luego, al ver un gran prodigio—al rey enteramente entregado a la pradakṣiṇā (circunvalación devocional)—quedaron asombrados.

Verse 17

परं कौतुकमापन्ना वाक्यमेतदथाब्रुवन् । प्रदक्षिणासमुद्भूतं कारणं ज्ञातुमिच्छवः

Llenos de intensa curiosidad, dijeron entonces estas palabras, deseosos de conocer la causa de aquello que había surgido de la pradakṣiṇā.

Verse 18

ऋषय ऊचुः । कस्मात्त्वं पार्थिवश्रेष्ठ प्रदक्षिणापरः सदा । देवस्यास्य विशेषेण सत्यं नो वक्तुमर्हसि

Dijeron los sabios: «Oh el mejor de los reyes, ¿por qué estás siempre entregado a la pradakṣiṇā (circunvalación)? Dinos la verdad—especialmente acerca de esta deidad—cuál es la causa».

Verse 19

न ददासि जलं लिंगे प्रभूतं सुमनोहरम् । पुष्पधूपादिकं वाथ स्तोत्राणि विविधानि च

«No derramas sobre el liṅga agua abundante y grata; tampoco ofreces flores, incienso y cosas semejantes, ni recitas diversos himnos».

Verse 20

समर्थोऽसि तथान्येषां दानानां त्वं महीपते । एतन्नः कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि

«Oh señor de la tierra, también eres capaz de realizar otras clases de dádivas. Por ello, explícanos debidamente todo este asunto que despierta nuestra curiosidad».

Verse 21

वेणुरुवाच । यदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः । पूर्वदेहांतरे वृत्तं सर्वं सत्यं विशेषतः

Veṇu dijo: «Lo que estoy por relatar—escuchad, oh los mejores entre los dos veces nacidos—es todo lo ocurrido en una encarnación anterior, y es enteramente verdadero, en particular».

Verse 22

प्रासादेऽस्मिन्पुरा पक्षी शुकोऽहं स्थितवांस्तदा । कृतवांश्च तदा देवं प्रदक्षिणामहर्निशम्

«Antaño, en este mismo templo, yo era un ave—un loro—que moraba aquí. Entonces solía hacer pradakṣiṇā, la circunvalación de esta deidad, día y noche.»

Verse 23

कृपयाऽस्य प्रभावाच्च जातो जातिस्मरस्त्वहम् । अधुना परया भक्त्या यत्करोमि प्रदक्षिणाम्

«Por su compasión y por su poder, me convertí en jātismara, aquel que recuerda nacimientos pasados. Por eso, aun ahora, con devoción suprema, realizo la pradakṣiṇā.»

Verse 24

न जाने किं फलं मेऽद्य देवस्यास्य प्रसादतः । एतस्मात्कारणाच्चाहं नान्यत्किंचित्करोमि भोः

«No sé qué fruto me corresponde hoy por la gracia de esta deidad. Por esta misma razón, oh venerables, no hago absolutamente nada más.»

Verse 25

पुलस्त्य उवाच । वेणुवाक्यं ततः श्रुत्वा मुनयः शंसितव्रताः । विस्मयोत्फुल्लनयनाः साधुसाध्विति चाब्रुवन्

Pulastya dijo: «Al oír las palabras de Veṇu, los sabios, de votos alabados, abrieron los ojos de asombro y exclamaron: “¡Sādhu, sādhu!”»

Verse 26

ततः प्रदक्षिण पराः सर्वे तत्र महर्षयः । बभूवुर्मुनयः सर्वे श्रद्धया परया युताः

Entonces, todos los grandes sabios allí se entregaron a la pradakṣiṇā, la circunvalación reverente; todos los munis quedaron colmados de fe suprema.

Verse 27

सोऽपि राजा महाभागो वेणुः शंभोः प्रसादतः । शाश्वतं स्थानमापन्नो दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि

Aquel afortunado rey Veṇu también, por la gracia de Śambhu, alcanzó una morada eterna, difícil de obtener incluso para los dioses.