
Pulastya instruye al rey para que se dirija al célebre Gautama Āśrama, un eremitorio santificado donde el sabio Gautama practicó antiguamente austeridades. Gautama, presentado como un muni de rectitud excelsa, adoró a Mahādeva con devoción; por esa gracia, surge un gran liṅga al perforar la tierra, señal de una manifestación local de la presencia de Śiva. Una voz incorpórea del cielo (ākāśavāṇī) ordena que el liṅga sea venerado y concede pedir un don. Gautama solicita la cercanía perpetua de lo divino en el āśrama y un beneficio salvador para los devotos: quien contemple allí a Śiva con bhakti sincera alcanzará Brahmaloka. Se añade una precisión calendárica: quien vea a la deidad en la caturdaśī (día lunar 14) de la quincena oscura de Māgha obtiene la suprema meta (parā gati). El relato enumera además recursos rituales y méritos cercanos: un estanque sagrado (kuṇḍa) cuyo baño eleva el linaje; el śrāddha realizado allí—especialmente en el tiempo de indusaṃkṣaya (declive/conjunción lunar, posible ocasión de eclipse)—se equipara al mérito del Gayā-śrāddha. La ofrenda de sésamo (tila-dāna) concede una prolongada estancia celestial proporcional al número de semillas. Finalmente, se alude a comparaciones de peregrinación, como el fruto del baño en el Godāvarī durante el Siṃhastha de Júpiter y otras inmersiones famosas, integrando este tīrtha en una economía más amplia de méritos y calendario ritual.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ सुपूर्णं गौतमाश्रमम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं गौतमेन महात्मना
Pulastya dijo: «Luego, oh el mejor de los reyes, ve al āśrama de Gautama, pleno de bendiciones. Allí, en tiempos antiguos, el magnánimo sabio Gautama practicó austeridades (tapas).»
Verse 2
पुराऽसीद्गौतमो नाम मुनिः परमधार्मिकः । स भक्त्याऽराधयामास देवदेवं महेश्वरम्
En tiempos antiguos hubo un sabio llamado Gautama, supremamente justo. Con devoción (bhakti) adoró a Maheśvara, el Dios de los dioses.
Verse 3
भक्त्याऽराधयमानस्य निर्भिद्य धरणीतलम् । समुत्तस्थौ महल्लिंगं परं माहेश्वरं नृप
Mientras él adoraba con devoción, la faz de la tierra se abrió, y se alzó un gran Liṅga—supremo, perteneciente a Maheśvara—oh rey.
Verse 4
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । पूजयैतन्महल्लिंगं त्वद्भक्त्या समुपस्थितम् । वरं वरय भद्रं ते यत्ते मनसि वर्तते
En aquel mismo instante, una voz incorpórea habló: «Adora este gran Liṅga que ha aparecido por tu devoción. Elige un don—sea para ti lo auspicioso—lo que mora en tu mente».
Verse 5
गौतम उवाच । अत्राश्रमपदे देव त्वया शम्भो जगत्पते । सदा कार्यं हि सान्निध्यं यदि तुष्टो मम प्रभो
Dijo Gautama: «Oh Dios—oh Śambhu, Señor del mundo—si estás complacido conmigo, establece aquí, en este lugar de ermita, tu presencia constante».
Verse 6
यस्त्वां पश्यति सद्भक्त्या ब्रह्मलोकं स गच्छतु
Quien te contemple con devoción verdadera—que alcance Brahmaloka.
Verse 7
आकाशवाण्युवाच । माघमासे चतुर्द्दश्यां योऽत्र मां वीक्षयिष्यति । कृष्णायां ब्राह्मणश्रेष्ठ स यास्यति परां गतिम्
La voz celestial dijo: «En el mes de Māgha, en el decimocuarto día lunar de la quincena oscura, quien me contemple aquí—oh el mejor de los brāhmaṇas—alcanzará el estado supremo».
Verse 8
एवमुक्त्वा ततो वाणी विरराम महीपते । तत्रास्ति कुण्डमपरं पवित्रं जलपूरितम् । तत्र स्नातो नरः सद्यः कुलं तारयतेऽखिलम्
Dicho esto, la voz enmudeció, oh rey. Allí hay también otro estanque sagrado, puro y colmado de agua limpia. Quien se baña en él, al instante libera a todo su linaje.
Verse 9
यस्तत्र कुरुते श्राद्धं विशेषादिन्दुसंक्षये । गयाश्राद्धफलं तस्य सकलं जायते ध्रुवम्
Quienquiera que realice allí el śrāddha—especialmente en el menguante de la luna, en el tiempo de amāvasyā (luna nueva)—obtiene con certeza, en su totalidad, el fruto del śrāddha celebrado en Gayā.
Verse 10
तत्र दानं प्रशंसंति तिलानां मुनिपुंगवाः । तिलसंख्यानि वर्षाणि दानात्स्वर्गे वसेन्नृप
Allí los más excelsos sabios alaban la dádiva de semillas de sésamo (tila). Por esa caridad, oh rey, se mora en el cielo tantos años como semillas de sésamo se hayan ofrecido.
Verse 11
अर्बुदे गौतमी यात्रा सिंहस्थे च बृहस्पतौ । अमायां सोमवारेण द्विषड्गोदावरीफलम्
En Arbuda, la peregrinación a la Gautamī (Godāvarī) cuando Bṛhaspati (Júpiter) está en Leo (Siṃhastha), si se emprende en el día de amāvasyā que cae en lunes, otorga un mérito igual al fruto de bañarse seis veces en la Godāvarī.
Verse 12
षष्टिवर्षसहस्राणि भागीरथ्यवगाहने । सकृद्गोदावरीस्नानात्सिंहस्थे च बृहस्पतौ
Sumergirse en la Bhāgīrathī (Bhāgīrathī—el Gaṅgā) durante sesenta mil años: tal es el mérito que se dice que surge de un solo baño en la Godāvarī cuando Bṛhaspati (Júpiter) está en Leo (Siṃhastha).
Verse 47
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशातिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे गौतमाश्रमतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo cuadragésimo séptimo, llamado “Descripción de la Grandeza del Tīrtha de Gautamāśrama”, en el Arbuda Khaṇḍa —la tercera subdivisión— dentro del séptimo, el Prabhāsa Khaṇḍa, del venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.