
Este adhyāya se presenta como un diálogo técnico entre Pulastya y el rey Yayāti. Comienza con la indicación de visitar a Mahāvināyaka, cuyo darśana otorga de inmediato “nirvighnatva”, la libertad de obstáculos. Yayāti pregunta cómo Vināyaka alcanzó tal grandeza; Pulastya narra el origen: Pārvatī modela un niño a partir del lepa (ungüento corporal), pero por falta de materia la figura queda al principio sin cabeza. Se ordena a Skanda traer una cabeza, y por las circunstancias se obtiene una poderosa cabeza de elefante y se ajusta al cuerpo. El niño resplandece con signos auspiciosos; Pārvatī lo anima con su śakti y lo presenta a Śiva. Śiva establece su rango: declara que la cabeza de elefante es la base de su “mahattva”, le da el nombre de Mahāvināyaka, le confiere el mando de los gaṇas y prescribe que sea recordado primero en toda empresa para que ninguna obra se pierda. Se añaden atributos: Skanda le entrega un hacha (kuṭhāraka) como arma de juego; Gaurī le da un cuenco de modakas; y surge un ratón que se convierte en su vehículo. Luego el texto pasa a la phalaśruti y a la práctica: el darśana en Māgha, quincena luminosa, en Caturthī, con ayuno, concede conocimiento; el baño en un kuṇḍa de aguas claras cercano y la adoración benefician a los descendientes; y la triple circunvalación con el mantra “Gaṇānāṃ tve” previene la desgracia. Finalmente, Yayāti solicita la Mahāvināyakī-śānti; Pulastya describe el protocolo: elegir un día libre de doṣa y con condiciones lunares fuertes, construir vedi y maṇḍapa con un loto de ocho pétalos, invocar a los lokapālas y a las mātṛs, establecer un kalaśa lleno de agua con ofrendas, realizar homa (incluido graha-homa), recitar en gran número “Gaṇānāṃ tve”, y concluir con el baño ritual del yajamāna acompañado de recitaciones védicas (Śrīsūkta y otros himnos). Se promete la pacificación de obstáculos, aflicciones y presagios infaustos; leer o escuchar en Caturthī asegura una continuidad de no-obstrucción, y la adoración concentrada concede los fines deseados por la gracia de Gaṇanātha.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । महाविनायकं गच्छेत्ततः पार्थिवसत्तम । यस्मिन्दृष्टे नृणां सद्यो निर्विघ्नत्वं प्रजायते
Pulastya dijo: Luego, oh el mejor de los reyes, debe irse a Mahāvināyaka; al contemplarlo, los hombres alcanzan de inmediato un estado libre de obstáculos.
Verse 2
ययातिरुवाच । कथं महत्त्वमगमत्पूर्वं तत्र विनायकः । कस्मिन्काले द्विजश्रेष्ठ सर्वं विस्तरतो वद
Yayāti dijo: ¿Cómo alcanzó antaño Vināyaka allí tal grandeza? ¿En qué tiempo ocurrió, oh el mejor de los brahmanes? Dímelo todo con detalle.
Verse 3
पुलस्त्य उवाच । पुरोद्वर्त्तनजं लेपं गृहीत्वा नृप पार्वती । विनोदार्थं चकाराथ बालकं सुकुमारकम्
Dijo Pulastya: Oh rey, Pārvatī tomó la pasta nacida del ungimiento de su cuerpo (udvartana) y, por esparcimiento, modeló un niño tierno y delicado.
Verse 4
लेपाभावाच्छिरोहीनं शेषांगावयवं नृप । यथोक्तं निर्मयित्वा तं स्कन्दं वाक्यमथाब्रवीत्
Oh rey, por falta de pasta, lo hizo sin cabeza, aunque con los demás miembros formados. Tras modelarlo según lo previsto, entonces dirigió palabras a Skanda.
Verse 5
लेपमानय भद्रं ते शिरोऽर्थं स्कन्द सत्वरम् । येनायं पुत्रको मे स्याद्भ्राता ते परदुर्जयः
«Trae la pasta, bienaventurado—deprisa, oh Skanda—para obtener una cabeza; así este pequeño será mi hijo y tu hermano, invencible para los enemigos.»
Verse 6
ततो गौरीसमादेशाल्लेपालब्धौ नृपोत्तम । मत्तं गजवरं दृष्ट्वा शिरस्तस्य समानयत्
Entonces, por mandato de Gaurī, una vez obtenida la pasta, oh excelso rey, al ver al mejor de los elefantes en celo, trajo su cabeza.
Verse 7
तस्मिन्नियोजयामास गात्रे लेपसमुद्भवे । महद्धीदं शिरो भावि पुत्र कस्मात्त्वयाऽहृतम्
Entonces la ajustó al cuerpo nacido del ungüento. «Hijo mío, esta cabeza es en verdad muy grande; ¿por qué has traído una así?»
Verse 8
ब्रुवंत्याश्चापि पार्वत्या मा मेति च मुहुर्मुहुः । न्यस्ते शिरसि तद्गात्रे दैवयोगान्नराधिप
Aunque Pārvatī repetía una y otra vez: «No, no así», cuando la cabeza fue colocada sobre aquel cuerpo—por el misterioso obrar del destino, oh rey—
Verse 9
विशेषान्नायकत्वं च गात्रेभ्यः समजायत । बालकप्रतिमं कान्तं सर्वलक्षणलक्षितम्
Y, como resultado singular, de aquellos miembros surgió el señorío: apareció como un niño encantador, señalado por todos los signos auspiciosos.
Verse 10
त्रिगंभीरं चतुर्हस्तं सप्तरक्तं महीपते । षडुन्नतं पञ्चदीर्घं पश्चसूक्ष्मं सुसुन्दरम्
Oh rey, (su forma era) de triple hondura, de cuatro brazos, de siete rojeces; con seis prominencias, cinco longitudes, cinco sutilezas—sumamente hermosa.
Verse 11
त्रिविस्तीर्णं महाराज दृष्ट्वा गौरी सुविस्मिता । सजीवं कारयामास स्वशक्त्या शक्तिरूपिणी
Oh gran rey, al verlo de triple anchura, Gaurī quedó profundamente asombrada; y con su propio poder—ella, que es la misma forma de Śakti—le infundió vida.
Verse 12
स सजीवः कृतो देव्या समुत्तस्थौ च तत्क्षणात् । आदेशं याचयामास विनयानतकन्धरः
Vivificado por la Diosa, se incorporó en aquel mismo instante; y, con el cuello inclinado por humildad, pidió su mandato.
Verse 13
तं दृष्ट्वा चाद्भुताकारं प्रोक्त्वा पुत्रं मुहुर्मुहुः । शंभोः सकाशमनयत्प्रहृष्टेनान्तरात्मना
Al ver aquella forma maravillosa, llamándolo “hijo” una y otra vez, lo condujo ante Śambhu, con el corazón interior colmado de júbilo.
Verse 14
ततोऽब्रवीत्सुतं देव ममैव गात्रलेपजम् । देहि देव वरानित्थं महत्त्वं येन गच्छति
Entonces dijo al dios: «Este hijo ha nacido del ungüento de mi propio cuerpo. Oh Deva, concédele dones de tal modo que alcance la grandeza».
Verse 15
श्रीभगवानुवाच । शरीरस्थं शिरो मुख्यं यस्मात्पर्वतनन्दिनि । महत्त्विदं शिरः प्रोक्तं त्वया स्कन्देन योजितम्
El Bienaventurado Señor dijo: «Puesto que la cabeza es la parte principal del cuerpo, oh hija de la montaña, esta “Cabeza” ha sido declarada grande; tú la has colocado y unido junto con Skanda».
Verse 16
विशेषान्नायकत्वं च गात्रे चास्य यतः स्थितम् । महाविनायको ह्येष तस्मान्नाम्ना भविष्यति
«Y porque un liderazgo excepcional está establecido en sus propios miembros y ser, él será en verdad conocido con el nombre de Mahāvināyaka».
Verse 17
गणानां चैव सर्वेषामाधिपत्यं नगात्मजे । अस्य दत्तं मया यस्माद्भविष्यति गणाधिपः
«Y sobre todos los Gaṇas, oh hija de la montaña, le he concedido la soberanía; por ello llegará a ser Gaṇādhipa, Señor de los Gaṇas».
Verse 18
सर्वकार्येषु ये मर्त्याः पूर्वमेनं गणाधिपम् । स्मरिष्यंति न वै तेषां कार्यहानिर्भविष्यति
En todas las empresas, aquellos mortales que primero recuerdan a este Señor de las Gaṇas—en verdad, para ellos no habrá fracaso ni pérdida en su obra.
Verse 19
ततोऽस्य प्रददौ स्कन्दः प्रक्रीडार्थं कुठारकम् । तदेव चायुधं तस्य सुप्रियं हि सदाऽभवत्
Entonces Skanda le dio una pequeña hacha como juguete; y ese mismo instrumento se volvió desde entonces su arma amada para siempre.
Verse 20
ततो गौरी ददौ भोज्यपात्रं मोदकपूरितम् । पुत्रस्नेहात्स तत्प्राप्य लास्यमेवं तदाऽकरोत्
Luego Gaurī le dio un cuenco de alimento colmado de modakas. Por amor maternal, al recibirlo, realizó entonces una danza juguetona.
Verse 21
तस्य भक्ष्यस्य गन्धेन निष्क्रान्तो मूषको बिलात् । भक्षणाच्चामरो जातस्तस्य वाह्यो व्यजायत
Atraído por la fragancia de aquel dulce, un ratón salió de su madriguera. Y al comerlo se volvió veloz; así nació como su montura.
Verse 22
पुलस्त्य उवाच । महाविनायको ह्येवं तत्र जातो मही पते । तस्मिन्दृष्टे च यत्पुण्यं तत्त्वमेकमनाः शृणु
Pulastya dijo: «Así nació allí Mahāvināyaka, oh señor de la tierra. Ahora escucha, con la mente unificada, el mérito que se obtiene al contemplarlo».
Verse 23
बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धके यौवनेऽपि यत् । करोति मानवो राजंस्तस्मात्पापात्प्रमुच्यते
Oh Rey, cualquier pecado que el hombre cometa en la niñez, en la juventud o aun en la vejez, queda liberado de ese pecado por este sagrado encuentro.
Verse 24
माघमासे सिते पक्षे चतुर्थ्यां समुपोषितः । यस्तं पश्यति वाग्ग्मी स सर्वज्ञश्च प्रजायते । तस्याग्रे सुमहत्कुण्डं स्वच्छोदकपूरितम्
En el mes de Māgha, en la quincena luminosa, en el cuarto día lunar (Caturthī), quien haya ayunado debidamente y lo contemple se vuelve elocuente y alcanza también el conocimiento total. Ante él hay un estanque inmenso, colmado de agua clara y pura.
Verse 25
तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या यः पश्यति विनायकम् । तस्यान्वयेऽपि सर्वज्ञा जायन्ते मानवा नृप
Oh Rey, quien se bañe allí y, con devoción, contemple a Vināyaka, aun en su propio linaje nacerán seres humanos dotados de conocimiento integral.
Verse 26
गणानां त्वेति मंत्रेण कृत्वा वै त्रिः प्रदक्षिणम् । यस्तं पश्यति राजेन्द्र दुरितं न स पश्यति
Oh excelso de los reyes, quien, recitando el mantra que comienza «gaṇānāṃ tvā…», realice tres circunvalaciones y luego lo contemple, no volverá a ver la desdicha: pecado ni calamidad.
Verse 27
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तं प्रपश्येद्विनायकम् । य इच्छेत्सकलान्कामानिह लोके परत्र च
Por ello, con todo empeño debe uno buscar y contemplar a ese Vināyaka, si desea el cumplimiento de todos los anhelos, en este mundo y en el venidero.
Verse 28
गृहस्थोऽपि च यो भक्त्या स्मरेत्कार्य उपस्थिते । अविघ्नं तस्य तत्सर्वं संसिद्धिमुपगच्छति
Aun el cabeza de familia que, con devoción, recuerda a Vināyaka cuando se presenta una tarea, ve que todo transcurre sin obstáculos y llega a la plena consumación.
Verse 29
प्रातरुत्थाय यो मर्त्यः स्मरेद्देवं विनायकम् । तस्य तद्दिनजातानि सिद्धिं कृत्यानि यांति हि
Quien al levantarse por la mañana recuerda al dios Vināyaka, en verdad ve que las empresas nacidas en ese día alcanzan el éxito para él.
Verse 30
विवाहे कलहे युद्धे प्रस्थाने कृषिकर्मणि । प्रवेशे च स्मरेद्यस्तु भक्तिपूर्वं विनायकम् । तस्य तद्वांछितं सर्वं प्रसादात्तस्य सिद्ध्यति
En el matrimonio, en la disputa, en la batalla, al partir, en las faenas del campo y al entrar en un lugar, quien recuerde con devoción a Vināyaka: por su gracia, todo lo que anhela se cumple.
Verse 31
महाविनायकीं शांतिं यः करोति समाहितः । न तं प्रेता ग्रहा रोगाः पीडयंति विनायकाः
Quien, con mente recogida, realiza el rito apaciguador de la Mahāvināyakī, no es atormentado por pretas, por influencias planetarias malignas ni por enfermedades.
Verse 32
ययातिरुवाच । महावैनायिकीं शांतिं वद मे मुनिसत्तम । के मंत्राः किं विधानं च परं कौतूहलं हि मे
Dijo Yayāti: Oh el mejor de los sabios, háblame del gran rito apaciguador de Vināyaka: ¿qué mantras se recitan y cuál es el procedimiento? Pues me colma una viva curiosidad.
Verse 33
पुलस्त्य उवाच । शुक्लपक्षे शुभे वारे नक्षत्रे दोषवर्जिते । श्रेष्ठचंद्रबले शांतिं गणेशस्य समाचरेत्
Dijo Pulastya: En la quincena luminosa, en un día propicio, bajo una mansión lunar sin defecto, y cuando la fuerza de la Luna sea excelente—debe realizarse debidamente el rito pacificador (śānti) para Gaṇeśa.
Verse 34
पूर्वोत्तरे समे देशे कृत्वा वेदिं च मंडपम् । मध्ये चाष्टदलं पद्मं गृह्यसूत्रं प्रयोजयेत्
En un lugar llano hacia el noreste, constrúyase un altar (vedi) y un pabellón (maṇḍapa); y en el centro dispóngase un loto de ocho pétalos, aplicando el procedimiento del gṛhya-sūtra como manual ritual.
Verse 35
इन्द्रादिलोकपालांश्च दिक्षु सर्वासु भूपते । गणेशपूर्विकाश्चापि मातरश्च विशेषतः
Oh rey, en todas las direcciones invoca y venera a Indra y a los demás Lokapālas; y también, de modo especial, a las Madres (Mātṛkās), comenzando por Gaṇeśa como el primero, removedor de obstáculos.
Verse 36
गंधपुष्पोपहारैश्च यथोक्तैर्बलिविस्तरैः । श्वेतवस्त्रयुगच्छन्नं कलशं जलपूरितम्
Con ofrendas de fragancias y flores, y con la disposición prescrita de las ofrendas bali—prepárese un kalaśa lleno de agua, cubierto con un par de paños blancos.
Verse 37
तस्यैव पूर्वदिग्भागे सहिरण्यं फलान्वितम्
En su sector oriental, colóquese junto con oro y acompañado de frutos.
Verse 39
विनायकं समुद्दिश्य पुरः कुण्डे करात्मके । चतुरस्रे योनियुते मेखलाभिर्विभूषिते
Dirigiendo el rito a Vināyaka, ejecútese en el foso de fuego dispuesto al frente, formado según la medida correcta: de figura cuadrada, provisto de base yoni y adornado con las líneas envolventes (mekhalā).
Verse 40
मधुदूर्वाक्षतैहोमैर्ग्रहहोमादनंतरम् । गणानां त्वेति मंत्रेण दशसाहस्रिकस्तथा
Después del graha-homa, ofrézcanse oblaciones de homa con miel, hierba dūrvā y akṣata (arroz entero); y luego, con el mantra «gaṇānāṃ tvā…», cúmplase asimismo el cómputo de diez mil (japa/ofrendas).
Verse 41
कार्यो वै पार्थिवश्रेष्ठ कार्यश्चोदङ्मुखैर्द्विजैः । चतुर्भिश्चतुरै राजन्पीतवस्त्रानुलेपनैः
Oh rey excelso, este rito debe ciertamente realizarse; y ha de ser ejecutado por brāhmaṇas vueltos hacia el norte: cuatro, diestros en la ceremonia, vestidos de amarillo y ungidos con sustancias amarillas.
Verse 42
पीतांबरधरैश्चैव धृतहेमांगुलीयकैः । ततो होमावसाने तु यजमानं नृपोत्तम
Y también han de ir vestidos con vestiduras amarillas y llevar anillos de oro en los dedos. Luego, al concluir el homa, oh rey excelso, (atienden a) el sacrificante (yajamāna)…
Verse 43
मृगचर्मोपरिस्थं च मंत्रैरेभिर्विधानतः । स्नापयेत्प्राङ्मुखं शांतं शुक्लवस्त्रावगुंठितम्
Sentado sobre una piel de ciervo, y conforme al rito con estos mantras, debe bañarse al sereno yajamāna, vuelto hacia el oriente, cubierto con un paño blanco.
Verse 44
इमं मे गंगे यमुने पंचनद्यः सुपुष्करे । श्रीसूक्तसहितं विष्णोः पावमानं वृषाकपिम्
(Recita) “Imaṃ me”: oh Gaṅgā, oh Yamunā, oh cinco ríos, oh Supuṣkara, junto con el Śrī-sūkta; y recita también los himnos Pāvamāna de Viṣṇu y el himno Vṛṣākapi.
Verse 45
सम्यगुच्चार्य विघ्नानां ततो नाशं प्रपद्यते । ग्रहाः सौम्यत्वमायांति भूता नश्यंति तत्क्षणात्
Cuando se pronuncian correctamente, los obstáculos entonces se destruyen; los planetas se vuelven benévolos, y los espíritus dañinos desaparecen en ese mismo instante.
Verse 46
आधयो व्याधयो रौद्रा दुष्टरोगा ज्वरादयः । प्रणश्यंति द्रुतं सर्वे तथोत्पाताः सुदारुणाः
Las aflicciones mentales y las enfermedades del cuerpo—dolencias feroces, males malignos, fiebres y semejantes—todas son destruidas con rapidez; y asimismo se disipan los presagios y calamidades más terribles.
Verse 47
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । विनायकस्य माहात्म्यं महत्त्वं शांतिकं तथा
Todo esto te ha sido expuesto por mí en plenitud—todo cuanto me preguntaste: la gloria de Vināyaka, su grandeza y también su poder de otorgar la pacificación (śānti).
Verse 48
यश्च कीर्त्तयते सम्यक्चतुर्थ्यां सुसमाहितः । शृणोति वा नृपश्रेष्ठ तस्याऽविघ्नं सदा भवेत्
Y quienquiera que, con plena concentración, recite debidamente esto en la Caturthī (el sagrado cuarto día lunar)—o incluso lo escuche, oh el mejor de los reyes—para él habrá siempre ausencia de obstáculos.
Verse 49
यंयं काममभिध्यायन्यजेच्चेदं समाहितः । तत्तदाप्नोति नूनं च गणनाथप्रसादतः
Cualquier deseo que una persona contemple, si realiza este culto con atención firme, sin duda alcanza ese mismo fin, por la gracia de Gaṇanātha, Señor de los Gaṇas.