
Pulastya narra a un rey la fama de un lugar sagrado sin igual llamado Śukla Tīrtha. Un lavandero (rajaka) de nombre Śamilākṣa se llena de temor cuando las prendas puestas en el tinte de índigo quedan arruinadas, y llega a pensar en huir con su familia. Su hija, afligida, se confía a una muchacha de la comunidad de pescadores (dāśa-kanyā). La joven propone un remedio práctico: en Arbuda existe un manantial (nirjhara) cuya agua transforma lo que se arroja en ella, volviéndolo “blanco” (śukla). Explica que los pescadores y sus hermanos conocen ese poder; si lavan allí las prendas, recuperarán pronto una blancura brillante, y así desaparecerá la causa del miedo. El lavandero sigue la indicación, ve las telas blancas y lustrosas, y comunica el prodigio al rey. El rey lo comprueba arrojando otras telas teñidas y observa la misma transformación; luego se baña allí y cumple los ritos “según lo prescrito”. Después renuncia al reino, practica austeridades en ese tīrtha y alcanza una realización superior atribuida a la influencia del lugar. La declaración de fruto añade que ofrecer śrāddha allí en Ekādaśī eleva a las familias y conduce al cielo, y que el baño concede de inmediato liberación del pecado, conforme al sentido teológico del relato.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । यत्ख्यातिमगमत्पूर्वं सकाशाद्दाशवर्गतः
Dijo Pulastya: Después de eso, oh el mejor de los reyes, debe uno ir al incomparable Śukla Tīrtha, cuya fama en tiempos antiguos surgió en relación con un hombre del linaje de los pescadores.
Verse 2
पुराऽसीद्रजको नाम्ना शमिलाक्षो महीपते । नीलीमध्ये तु वस्त्राणि प्रक्षिप्तानि महीपते
En tiempos antiguos, oh rey, hubo un lavandero llamado Śamilākṣa; y, oh rey, las vestiduras fueron arrojadas a la tina de añil.
Verse 3
अथासौ भयमापन्नो ज्ञात्वा वस्त्रविडंबनम् । देशांतरं प्रस्थितोऽसौ स्वकुटुम्बसमावृतः
Entonces, al comprender la desgracia de las vestiduras, lo invadió el temor; y partió hacia otra tierra, acompañado de su propia familia.
Verse 4
अथ तस्य सुता राजन्दाशकन्यासखी शुभा । दुःखेन महताविष्टा दाश्यंतिकमुपाद्रवत्
Entonces, oh rey, su hija—doncella auspiciosa y amiga íntima de la muchacha pescadora—abrumada por un gran dolor, corrió de inmediato a la morada de la pescadora.
Verse 5
तस्यै निवेदयामास भयं वस्त्रसमुद्भवम् । विदेशचलनं चैव बाष्पगद्गदया गिरा
A ella le confió el temor nacido a causa de las vestiduras, y también la inminente partida hacia tierra extraña, con la voz entrecortada por las lágrimas.
Verse 6
दाशकन्यापि दुःखेन तस्या दुःखसमन्विता । अब्रवीद्वाष्संक्लिन्नां निश्वसंती मुहुर्मुहुः
La muchacha pescadora también se entristeció, compartiendo el dolor de ella; y habló con el rostro y los ojos empapados en lágrimas, suspirando una y otra vez.
Verse 7
दाशकन्योवाच । अस्त्युपायो महानत्र विदितो मम शोभने । ध्रुवं तेन कृतेनैव निर्भयं ते च ते पितुः
Dijo la muchacha pescadora: «Aquí hay un gran remedio, oh hermosa, que yo conozco. Hecho eso, sin duda tú y tu padre quedaréis libres de temor».
Verse 8
अत्रास्ति निर्झरं सुभ्रूरर्बुदे वरवर्णिनि । तत्र मे भ्रातरश्चैव तथान्ये मत्स्यजीविनः
«Aquí, en Arbuda, oh de cejas hermosas, oh de resplandor exquisito, hay un manantial. Allí viven mis hermanos, y también otros que se ganan la vida con la pesca».
Verse 9
यच्चान्यदपि तत्रैव क्षिप्यते सलिले शुभे । तत्सर्वं शुक्लतामेति पश्य मे वपुरीदृशम्
«Y cualquier otra cosa que se arroje allí, en esa agua auspiciosa, todo se vuelve blanco. Mira: así es también mi propio cuerpo».
Verse 10
सर्वेषामेव दाशानां तस्य तोयस्य मज्जनात् । तानि वस्त्राणि तत्रैव तातस्तव सुमध्यमे । जले प्रक्षालयेत्क्षिप्रं प्रयास्यंति सुशुक्लताम्
«Con sólo sumergirse en esa agua, para todos los pescadores, todo queda blanqueado. Oh de talle esbelto, las vestiduras de tu padre deben lavarse allí mismo en el agua; pronto alcanzarán una blancura resplandeciente».
Verse 11
त्वयाऽत्र न भयं कार्यं गत्वा तातं निवारय । प्रस्थितं परदेशाय नात्र कार्या विचारणा
«No debes temer aquí. Ve y detén a tu padre, que se dispone a partir a tierra extraña. En esto no hay lugar para vacilación».
Verse 12
पुलस्त्य उवाच । सा तस्या वचनं श्रुत्वा गत्वा सर्वं न्यवेदयत् । जनकाय सुता तूर्णं ततोऽसौ तुष्टिमाप्तवान्
Dijo Pulastya: Al oír sus palabras, ella fue y, sin demora, informó todo a su padre; entonces él quedó complacido.
Verse 13
प्रातरुत्थाय तूर्णं स निर्झरं तमुपाद्रवत् । क्षिप्तमात्राणि राजेन्द्र तानि वस्त्राणि तेन वै
Al levantarse de madrugada, corrió presuroso hacia aquel manantial. Oh señor de los reyes, en el mismo instante en que él arrojó allí aquellas vestiduras…
Verse 14
तस्मिंस्तोयेतिशुक्लत्वं गतानि बहुलां ततः । कांतिमापुश्च परमां तथा दृष्ट्वांबराणि च
En aquella agua se volvieron intensamente blancos y luego alcanzaron una abundante y suprema luminosidad; al ver las vestiduras así transformadas, quedó sobrecogido de asombro.
Verse 15
अथासौ विस्मयाविष्टस्तानि चादाय सत्वरः । राज्ञे निवेदयामास वृत्तांतं च तदुद्भवम्
Entonces, sobrecogido de asombro, tomó con presteza aquellas vestiduras y comunicó al rey el relato completo y el origen de lo sucedido.
Verse 16
ततो विस्मयमापन्नः स राजा तत्र निर्झरे । अन्यानि नीलीरक्तानि वस्त्राणि चाक्षिपज्जले
Entonces el rey, colmado de asombro, allí en aquella cascada arrojó al agua otras vestiduras, azules y rojas.
Verse 17
सर्वाणि शुक्लतां यांति विशिष्टानि भवंति च । ज्ञात्वा ततः परं तीर्थं स्नानं चक्रे यथाविधि
Todos se tornaron blancos y llegaron a ser extraordinarios. Al conocer entonces la suprema condición de ese tīrtha, realizó allí el baño sagrado conforme al rito debido.
Verse 18
त्यक्त्वा राज्यं स तत्रैव तपस्तेपे महीपतिः । ततः सिद्धिं परां प्राप्तस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
Renunciando a su reino, aquel señor de la tierra practicó austeridades allí mismo. Luego, por el poder de este tīrtha, alcanzó la suprema realización espiritual.
Verse 19
एकादश्यां नरस्तत्र यः श्राद्धं कुरुते नृप । स कुलानि समुद्धृत्य दश याति दिवं ततः । स्नानेनव विपापत्वं तत्क्षणादेव जायते
Oh rey, el hombre que realiza allí el śrāddha en el día de Ekādaśī eleva a diez generaciones de su linaje, y luego ellas van al cielo. Y por el baño en ese lugar, la liberación del pecado nace en ese mismo instante.
Verse 23
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे शुक्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोविंशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo vigésimo tercero, llamado «Descripción de la grandeza de Śuklatīrtha», en el Arbuda Khaṇḍa (tercera sección) del Prabhāsa Khaṇḍa, dentro del Skanda Mahāpurāṇa, la compilación de ochenta y un mil versos.