
Pulastya instruye a un rey acerca de un tīrtha destructor del pecado, amado por Hari (Viṣṇu) en el marco de Varāha. El relato recuerda el episodio del avatāra Varāha, cuando el Señor eleva la Tierra y la tranquiliza; luego pasa a un diálogo de dones: la Tierra pide que Viṣṇu permanezca allí mismo en esa forma, y Viṣṇu consiente en morar en el monte Arbuda para el bienestar de los seres. El capítulo codifica la práctica ritual en torno a un lago puro frente a la deidad: se destaca el baño devocional en el mes de Māgha, quincena luminosa, día de Ekādaśī, como purificador incluso de faltas gravísimas (se afirma la liberación de la brahmahatyā). Se integran también los ritos a los antepasados: al realizar el śrāddha con fe, los ancestros obtienen una satisfacción perdurable. La enseñanza culmina en la ética del dar, especialmente el go-dāna (donación de vacas), muy alabado y causa de una prolongada estancia celestial. La disciplina conjunta de snāna, vrata, tarpaṇa, piṇḍa-dāna y dāna se vincula con alcanzar el Viṣṇu-sālokya junto con los propios antepasados.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं पापप्रणाशनम् । वाराहस्य हरेरिष्टं सदा वाससुखप्रदम्
Dijo Pulastya: Luego, oh el mejor de los reyes, debe uno ir a ese tīrtha que destruye los pecados—amado de Hari en su forma de Varāha, y siempre dador del consuelo de morar (allí).
Verse 2
वाराहेणावतारेण पृथ्वी तत्र समुद्धृता । हरिणोक्ता स्थिरा तिष्ठ न भेतव्यं कदाचन
Por la encarnación de Varāha, la Tierra fue alzada allí; y Hari le dijo: «Permanece firme; no temas jamás, en ningún momento».
Verse 3
अहं चेतो गमिष्यामि वैकुण्ठे च पुनः शुभे । वरं वरय कल्याणि यद्यदिष्टं सुदुर्लभम्
«Ahora regresaré de nuevo al auspicioso Vaikuṇṭha. Pide un don, oh bienaventurada: lo que desees, aunque sea muy difícil de obtener».
Verse 4
पृथिव्युवाच । यदि देयो वरो मह्यं शंखचक्रगदाधर । अनेन वपुषा तिष्ठ ह्यस्मिंस्तीर्थे सदा हरे
La Tierra dijo: «Si ha de concedérseme un don, oh Hari, portador de la caracola, el disco y la maza, entonces permanece por siempre en este tīrtha, en esta misma forma».
Verse 5
हरिरुवाच । अनेन वपुषा देवि पर्वतेऽर्बुदसंज्ञके । अहं स्थास्यामि ते वाक्यात्सदा लोक हिते रतः
Hari dijo: «Oh diosa, en esta misma forma, en el monte llamado Arbuda, por tu palabra permaneceré siempre, dedicado sin cesar al bien del mundo».
Verse 6
ममाग्रे यो ह्रदः पुण्यः सुनिर्मलजलान्वितः । माघमासे सिते पक्ष एकादश्यां समाहितः
Ante mí se halla un lago sagrado, colmado de aguas sumamente puras. Quien, con la mente recogida, se bañe allí en la Ekādaśī de la quincena luminosa del mes de Māgha—
Verse 7
तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या मुच्यते ब्रह्महत्यया । तत्र श्राद्धं करिष्यंति मनुष्याः श्रद्धयान्विताः
Bañándose allí con devoción, el hombre queda libre incluso del pecado de matar a un brahmán. Allí, los hombres llenos de fe realizarán los ritos de śrāddha para los antepasados.
Verse 8
पितॄणां जायते तृप्तिर्यावदाभूतसंप्लवम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत्
Allí los antepasados alcanzan satisfacción hasta el fin de la era cósmica. Por eso, con todo empeño, debe uno realizar debidamente el baño sagrado en ese lugar.
Verse 9
पुलस्त्य उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे राजन्गोविंदो गरुडध्वजः । तस्मिन्दिने नृपश्रेष्ठ स्नात्वा व्रतं समाचरेत्
Dijo Pulastya: Habiendo hablado así, Govinda—cuyo estandarte es Garuḍa—desapareció, oh Rey. En ese mismo día, oh el mejor de los soberanos, tras bañarse, debe emprenderse debidamente el voto sagrado.
Verse 10
तर्पणं पिंडदानं च यः कुर्याद्भक्तितत्परः । स याति विष्णुसालोक्यं पूर्वजैः सह पार्थिव
Oh Rey, quien con devoción ferviente realiza el tarpaṇa y ofrece piṇḍas, alcanza la morada en el mundo de Viṣṇu junto con sus antepasados.
Verse 11
तत्र दानं प्रशंसंति गत्वा ब्राह्मणसत्तमे । अस्मिंस्तीर्थे नृपश्रेष्ठ गोदानं च करोति यः
Allí, oh excelso brāhmaṇa, la caridad es grandemente alabada. Y quienquiera, oh el mejor de los reyes, que en este tīrtha realice el don de una vaca (go-dāna)—
Verse 12
रोमसंख्यानि वर्षाणि स्वर्गे तिष्ठति मानवः । तस्मात्सर्वात्मना राजन्गोदानं च समाचरेत्
El ser humano permanece en el cielo tantos años como pelos hay en su cuerpo. Por eso, oh Rey, con todo el ser debe cumplirse debidamente el go-dāna, el don de la vaca.
Verse 13
एकादश्यां विशेषेण कर्त्तव्यं स्नानमुत्तमम् । दानं कुर्याद्यथाशक्त्या स याति परमां गतिम्
Especialmente en Ekādaśī debe realizarse el baño excelente. Debe darse caridad según la propia capacidad; con ello se alcanza la meta suprema.
Verse 19
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे वाराहतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशोध्यायः
Así concluye el capítulo decimonoveno, titulado «Descripción de la grandeza del Tīrtha de Vārāha», en la tercera subdivisión llamada Arbuda Khaṇḍa, dentro de la séptima gran sección, Prabhāsa Khaṇḍa, del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā Ekāśīti-sāhasrī (la recensión de ochenta y un mil versos).