
Sūta narra la llegada del rey Daśaratha al kṣetra de Hāṭakeśvara, después de haber sido apartado por sus ministros. Con devoción realiza su recorrido sagrado: adora a la Diosa instalada por su padre, se baña en aguas propicias, visita los santuarios principales, se sumerge en diversos tīrthas y ofrece dádivas. Manda erigir un templo de Viṣṇu (el Cakrī), instala una imagen vaiṣṇava y construye una vāpi —pozo/estanque escalonado de aguas claras— alabada por los sādhus. Vinculando su ascesis a ese lugar de agua, practica tapas durante cien años. Entonces aparece Janārdana (Viṣṇu), montado en Garuḍa y rodeado de huestes divinas, y le concede un don. Daśaratha pide hijos varones para ensanchar su linaje; Viṣṇu promete nacer en su casa en una forma cuádruple y le ordena volver a reinar con justicia. La vāpi recibe el nombre de “Rājavāpī”, y se proclama una observancia: bañarse y rendir culto en el quinto día lunar (pañcamī), seguido de śrāddha durante un año, otorga hijos a quien no los tiene. El relato concluye enlazando esta gracia con el nacimiento de los cuatro hijos de Daśaratha—Rāma, Bharata, Lakṣmaṇa y Śatrughna—, con una hija entregada al rey Lomapāda, y con la sucesión real. También evoca la memoria de templos asociados a Rāma, mencionando Rāmeśvara, Lakṣmaṇeśvara y la instalación realizada por Sītā.
Verse 1
सूत उवाच । ततो दशरथो राजा मंत्रिभिस्तैर्विसर्जितः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं संप्राप्तो हर्षसंयुतः
Dijo Sūta: Entonces el rey Daśaratha, despedido con respeto por aquellos ministros, llegó al sagrado territorio de Hāṭakeśvara, colmado de júbilo.
Verse 2
तत्रागत्य ततो देवीं पित्रा संस्थापिता पुरा । पूजयित्वाऽथ सद्भक्त्या स्नात्वा कुण्डे शुभोदके
Llegado allí, adoró con sincera devoción a la Diosa que antaño había sido instalada por su padre, y luego se bañó en el estanque (kuṇḍa) de aguas propicias.
Verse 3
ततोऽन्यानि च मुख्यानि दृष्ट्वा चायतनानि सः । स्नात्वा तीर्थेष्वनेकेषु दत्त्वा दानान्यनेकशः
Luego, tras contemplar también otros santuarios principales, se bañó en muchos tīrtha sagrados y, una y otra vez, otorgó abundantes dádivas en caridad.
Verse 4
प्रासादं कारयामास देवदेवस्य चक्रिणः । तत्र संस्थापयामास प्रतिमां वैष्णवीं शुभाम्
Mandó edificar un templo para el Dios de los dioses, el Señor portador del disco, y allí instaló una auspiciosa imagen vaiṣṇava.
Verse 5
तस्याग्रे कारयामास वापीं स्वच्छोदकान्विताम् । सोपानपंक्तिभिर्युक्तां साधुभिः संप्रशंसिताम्
Ante Él mandó hacer un pozo escalonado, colmado de agua cristalina, provisto de hileras de peldaños y muy alabado por los virtuosos.
Verse 6
उदकेन ततस्तस्या देवाराधनतत्परः । प्रकारैर्बहुभिस्तीव्रं चकार सुमहत्तपः
Luego, con esa agua y entregado al culto de los dioses, realizó una austeridad grandiosa y sumamente intensa de muchas maneras.
Verse 7
ततो वर्षशतेऽतीते तस्य तुष्टो जनार्दनः । विलोक्य च तपस्तीव्रं विहितं तेन भूभुजा
Entonces, al cumplirse cien años, Janārdana quedó complacido con él, al contemplar la intensa austeridad emprendida por aquel rey.
Verse 8
प्रोवाच दर्शनं गत्वा पक्षिराजं समाश्रितः । मेघगम्भीरयावाचा बहुदेवगणैर्वृतः
Habiendo concedido su visión, el Señor habló—reposando sobre el rey de las aves—con voz profunda como nubes de trueno, rodeado por numerosas huestes de dioses.
Verse 9
श्रीविष्णुरुवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स वरं वरय सुव्रत । अपि ते दुर्लभं काममहं दास्यामि कृत्स्नशः
Dijo Śrī Viṣṇu: «Estoy plenamente complacido contigo, hijo querido. Elige un don, oh tú de voto firme. Aun un deseo difícil de alcanzar, te lo concederé por completo».
Verse 10
राजोवाच । पुत्रार्थोऽयं समारंभो मया देव कृतोऽखिलः । तपसो देहि मे पुत्रांस्तस्माद्वंशविवृद्धिदान्
El rey dijo: «Oh Señor, todo este empeño que he realizado fue por el anhelo de hijos. Como fruto de mi austeridad, concédeme hijos—dadores del aumento de mi linaje».
Verse 11
अन्यत्सर्वं सुराधीश ध्रुवमस्ति गृहे स्थितम् । प्रसादात्तव यत्किंचिद्वैभवं विद्यते मम
«Todo lo demás, oh Señor de los dioses, está ya firmemente establecido en mi casa. Cualquier prosperidad que poseo existe sólo por tu gracia».
Verse 12
विष्णुरुवाच । अहं तव गृहे राजन्स्वयमेव न संशयः । अवतारं करिष्यामि कृत्वा रूपचतुष्टयम्
Viṣṇu dijo: «Oh rey, yo mismo naceré en tu casa—sin duda alguna. Asumiendo cuatro formas, realizaré mi descenso (avatāra)».
Verse 13
देवकार्याय तस्मात्त्वं गृहं गत्वा महीपते । कुरु राज्यं यथान्यायं पितृपैतामहं महत्
Por tanto, oh señor de la tierra, vuelve a tu morada por la obra divina y gobierna, conforme a la justicia y al dharma, tu gran reino ancestral heredado de tus padres y abuelos.
Verse 14
तथेयं या त्वया वापी निर्मिता विमलोदका । राजवापीति विख्याता लोके सेयं भविष्यति
Y este pozo escalonado que tú has construido, de aguas puras y limpias, será conocido en el mundo como la “Rāja-vāpī”, el Pozo del Rey.
Verse 15
अस्यां स्नात्वा नरो भक्त्या य एनां पूजयिष्यति । श्रद्धया परया युक्तः संप्राप्ते पंचमीदिने
Quien se bañe aquí y, con devoción, venere este sagrado tīrtha/a esta Devī en el día de Pañcamī, dotado de fe suprema, obtiene el mérito prometido de esta santa observancia.
Verse 16
ततः करिष्यति श्राद्धं यावत्संवत्सरं नृप । अपुत्रः प्राप्स्यते पुत्रान्वंशवृद्धिकरान्स हि
Luego, oh rey, debe realizar el śrāddha durante un año entero; en verdad, aun quien no tiene hijo obtendrá hijos, acrecentadores de su linaje.
Verse 17
एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । प्रहृष्टवदनो भूत्वा सोऽपि राजा ययौ गृहम्
Dicho esto, aquel Bienaventurado desapareció de la vista. Y el rey también, con el rostro radiante de júbilo, regresó a su hogar.
Verse 18
ततः स्तोकेन कालेन तस्य पुत्रचतुष्टयम् । संजातं लोके विख्यातं कलत्रत्रितयस्य च
Luego, al poco tiempo, le nacieron cuatro hijos varones, célebres en el mundo, nacidos también de sus tres reinas.
Verse 19
कौशल्यानाम विख्याता तस्य भार्या सुशोभना । ज्येष्ठा तस्यां सुतो जज्ञे रामाख्यः प्रथमः सुतः
Su reina mayor, resplandeciente y famosa con el nombre de Kauśalyā; de ella nació el primer hijo, llamado Rāma.
Verse 20
तथान्या कैकयी नाम तस्य भार्या कनिष्ठिका । भरतो नाम विख्यातस्तस्याः पुत्रोऽभवत्त्वसौ
Asimismo, otra reina suya, la más joven, llamada Kaikeyī; de ella nació su hijo, el célebre Bharata.
Verse 21
सुमित्राख्या तथा चान्या पत्नी या मध्यमा स्थिता । शत्रुघ्नलक्ष्मणौ पुत्रौ तस्यां जातौ महाबलौ
Y otra reina, llamada Sumitrā, que ocupaba el lugar intermedio; de ella nacieron dos hijos, Lakṣmaṇa y Śatrughna, de gran fuerza.
Verse 22
तथान्या कन्यका चैका बभूव वरवर्णिनी । ददौ यां पुत्रहीनस्य लोमपादस्य भूपतेः
Asimismo, hubo también una sola hija, de hermosura excelente; y él la entregó al rey Lomapāda, soberano que no tenía hijo varón.
Verse 23
आनृण्यं भूपतिः प्राप्य एवं दशरथस्तदा । पितॄणां प्रययौ स्वर्गं कृतकृत्यस्तथा द्विजाः
Así, habiendo alcanzado la liberación de la deuda hacia los Ancestros, el rey Daśaratha partió entonces al cielo para unirse a los Pitṛ; cumplidas ya sus obligaciones, oh brāhmaṇas.
Verse 24
अथ राजाऽभवद्रामः सार्वभौमस्ततः परम् । रावणो येन दुर्धर्षो निहतो देवकंटकः
Después, Rāma llegó a ser rey, soberano universal. Por él fue abatido el temible Rāvaṇa, difícil de vencer, el azote y espina de los dioses.
Verse 25
येन रामेश्वरश्चात्र निर्मितो लक्ष्मणेश्वरः । सीतादेवी तथा मूर्ता येन चात्र प्रतिष्ठिता
Aquel por quien aquí fue establecido Rāmeśvara, fundó también Lakṣmaṇeśvara; y por él, en este mismo lugar, fue igualmente consagrada la imagen de la Devī Sītā.
Verse 98
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखंडे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये राजस्वामिराजवापीमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टनवतितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo nonagésimo octavo, llamado «Descripción de la grandeza de Rājasvāmi y Rājavāpī», en el Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara, dentro de la sexta sección—Nāgara Khaṇḍa—del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la compilación de ochenta y un mil versos.