Adhyaya 96
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 96

Adhyaya 96

El capítulo 96, narrado por Sūta a los ṛṣis, entrelaza genealogía real, patrocinio de un lugar sagrado y un ejemplo ético-cósmico. Tras el descenso del rey Ajapāla a Rasātala, su hijo asciende al trono y es alabado por su extraordinaria cercanía a lo divino y por asegurar la estabilidad del mundo, con el motivo de haber “vencido” a Śanaiścara. En el satkṣetra local, Viṣṇu/Nārāyaṇa se complace: se erige una magnífica construcción y se excava el célebre estanque/pozo llamado Rājavāpī. Se declara un mérito ritual específico: realizar śrāddha en Rājavāpī el quinto día lunar—especialmente en el contexto de pretapakṣa—otorga estima social y fruto espiritual. Los ṛṣis piden luego la explicación de cómo se contuvo a Śanaiścara para que no “quebrara” el carro de Rohiṇī, presagio que los astrólogos anuncian como causa de doce años de severa sequía y hambruna, con colapso social e interrupción de los sacrificios védicos. El rey Daśaratha, de la dinastía solar e hijo de Aja, enfrenta a Śanaiścara con una flecha divina fortalecida por mantras y le ordena abandonar la ruta de Rohiṇī, apelando al bien público y al dharma. Śanaiścara, asombrado, reconoce lo inédito del acto, explica el motivo de su peligrosa mirada y concede una gracia. Daśaratha pide salvaguardas: que quienes se unjan con aceite en el día de Śanaiścara y quienes donen sésamo y hierro según sus medios queden protegidos del sufrimiento; y que quienes realicen ritos apaciguadores con homa de sésamo, leños rituales y granos de arroz ese día reciban protección prolongada. El capítulo concluye con una phalaśruti: la lectura o escucha regular hace cesar las aflicciones causadas por Śanaiścara.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं तस्मिन्गते भूपे ह्यजापाले रसातलम् । तत्पुत्रश्चाभवद्राजा मंत्रिभिस्तु पुरस्कृतः

Dijo Sūta: Así, cuando el rey Ajāpāla descendió a Rasātala, su hijo llegó a ser rey, acompañado y sostenido por sus ministros.

Verse 2

यो नित्यमगमत्स्वर्गे वासवं रमते सदा । शनैश्चरो जितो येन रोहिणीं परिभेदयन्

Él iba con frecuencia al cielo y deleitaba siempre a Vāsava (Indra). Por él fue sometido Śanaiścara (Saturno), aun cuando afligía a Rohiṇī.

Verse 3

गृहे यस्य स्वयं विष्णुर्भूत्वा चैव चतुर्विधः । रावणस्य विनाशार्थं जन्म चक्रे प्रहर्षितः

En su casa, el propio Viṣṇu—manifestándose de modo cuádruple—nació gozoso con el fin de destruir a Rāvaṇa.

Verse 4

तेनागत्यात्र सत्क्षेत्रे तोषितो मधुसूदनः । प्रासादं शोभनं कृत्वा ततश्चैव प्रतिष्ठितः

Al llegar él a este santo kṣetra, Madhusūdana (Viṣṇu) quedó complacido. Luego, tras erigir un espléndido templo, el Señor fue debidamente instalado allí.

Verse 5

तस्यापि विश्रुता वापी स्वयं तेन विनिर्मिता । राजवापीति लोकेऽस्मिन्विख्यातिं परमां गता

Él mismo construyó una vāpī célebre, un estanque o pozo escalonado. En este mundo alcanzó suprema fama con el nombre de “Rājavāpī”.

Verse 6

तस्यां यः कुरुते श्राद्धं संप्राप्ते पञ्चमीदिने । प्रेतपक्षे विशेषेण स नरः स्यात्सतां प्रियः

Quien realice allí el śrāddha en el quinto día lunar—especialmente durante el Preta-pakṣa, la quincena de los difuntos—se vuelve amado por los virtuosos y los buenos.

Verse 7

ऋषय ऊचुः । कथं तेन जितः सौरी रोहिणीशकटं च यत् । भिंदानस्तोषितस्तेन कथं नारायणो वद

Los sabios dijeron: ¿Cómo fue vencido por él Śaurī (Śanaiścara), y cómo fue quebrado el “carro de Rohiṇī” (Rohiṇīśakaṭa)? ¿Y de qué modo complació él a Nārāyaṇa? Dínoslo.

Verse 8

।सूत उवाच । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे स्वधर्मेण वसुन्धराम् । अतिसौख्यान्वितो लोकः सर्वदैव व्यजायत

Dijo Sūta: Cuando aquel rey conocedor del dharma gobernó la tierra conforme a su propio deber justo, el pueblo prosperó sin cesar, colmado de gran dicha.

Verse 9

बहुक्षीरप्रदा गावः सस्यानि गुणवंति च । कामवर्षी च पर्जन्यो यथर्त्तुफलिता द्रुमाः

Las vacas daban abundante leche; las cosechas eran ricas y de buena calidad; la lluvia caía según el deseo; y los árboles daban fruto a su debido tiempo.

Verse 10

कस्यचित्त्वथ कालस्य दैवज्ञैस्तस्य भूपतेः । कथितं रोहिणीभेदं रविपुत्रः करिष्यति

Luego, en cierto momento, los astrólogos informaron a aquel rey: el hijo de Ravi (Śanaiścara) provocará el “Rohiṇī-bheda”, una funesta ‘ruptura’ en Rohiṇī.

Verse 11

तस्यानंतरमेवाशु दुर्भिक्षं संभविष्यति । अनावृष्टिश्च भविता रौद्रा द्वादश वार्षिकी । यया संपत्स्यते सर्वं भूतलं गतमानवम्

Inmediatamente después, surgiría una terrible hambruna; habría una feroz sequía de doce años, por la cual toda la tierra sería afligida y los hombres quedarían arruinados.

Verse 12

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा स राजा कुपितोऽभ्यगात् । शनैश्चरं समुद्दिश्य विमानमधिरुह्य च

Al oír sus palabras, el rey se enfureció y partió; fijando su intención en Śanaiścara, montó también el carro celeste (vimāna).

Verse 13

तस्य तुष्टेन संदत्तं विमानं कामगं पुरा । शक्रेण तत्र संतिष्ठञ्छनैश्चरमुपाद्रवत्

Antaño, Indra (Śakra), complacido, le había concedido un vimāna que se mueve según el deseo; de pie sobre él, arremetió contra Śanaiścara.

Verse 14

ततः सूर्यपथं मुक्त्वा ततश्चंद्रस्य पार्थिवः । नक्षत्रसरणिं प्राप्य सज्यं कृत्वा महद्धनुः

Luego el rey, dejando la senda del Sol y después la de la Luna, alcanzó el curso de las constelaciones; y, tras encordar su gran arco, quedó presto.

Verse 15

तत्र बाणं समारोप्य शनैश्चरमुपाद्रवत् । प्रोवाच पुरतः स्थित्वा सूर्यपुत्रमधोमुखम्

Allí encajó una flecha y se lanzó contra Śanaiścara; plantado ante él, se dirigió al hijo del Sol, que miraba hacia abajo.

Verse 16

त्यजैनं रोहिणीमार्गं सांप्रतं त्वं शनैश्चर । मद्वाक्यादन्यथाऽहं त्वां नयिष्यामि यमक्षयम्

«Abandona ahora mismo este sendero de Rohiṇī, oh Śanaiścara. Si actúas contra mi mandato, te enviaré a la morada de Yama.»

Verse 17

एतेन निशिताग्रेग शरेणा नतपर्वणा । दिव्यास्त्रमंत्रयुक्तेन सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

Por esta flecha—de punta aguda y bien ensamblada—consagrada con los mantras de un arma divina, declaro que esto es verdad.

Verse 18

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तादृग्रौद्रतमं महत् । मन्दो विस्मयमापन्नस्ततश्चेदमभाषत

Al oír aquellas palabras—sumamente feroces y temibles—Manda (Śanaiścara) quedó sobrecogido de asombro y luego habló así.

Verse 19

कस्त्वं ब्रूहि महाभाग मम मार्गं रुणत्सि यः । अगम्यं केनचिल्लोके सर्वैरपि सुरासुरैः

“¿Quién eres? Dímelo, oh afortunado, tú que detienes mi curso, el cual en este mundo es inaccesible para cualquiera, incluso para todos los dioses y los asuras.”

Verse 20

राजोवाच । अहं दशरथो नाम सूर्यवंशोद्भवो नृपः । अजस्य तनयः प्राप्तः कामं वारयितुं क्रुधा

El rey dijo: “Yo soy Daśaratha de nombre, un soberano nacido de la dinastía solar, hijo de Aja. He venido con ira para refrenar tu propósito.”

Verse 21

मंद उवाच । न त्वया सह संबंधः कश्चिदस्ति महीपते । मम यत्त्वं प्रकोपाढ्यो मन्मार्गं हंतुमिच्छसि

Manda dijo: “Oh rey, no tengo vínculo alguno contigo; ¿por qué, colmado de ira, deseas abatir mi camino?”

Verse 22

राजोवाच । रोहिणीसंभवं त्वं हि शकटं भेदयिष्यसि । सांप्रतं मम दैवज्ञैर्वाक्यमेतदुदाहृतम्

Dijo el Rey: «En verdad tú quebrantarás el carro nacido de Rohiṇī. Éste es el mismo dictamen que mis astrólogos me han proclamado ahora mismo».

Verse 23

तस्मिन्मन्द त्वया भिन्ने न वर्षति शतक्रतुः । एतद्वदति दैवज्ञा ज्योतिःशास्त्रविचक्षणाः

«Si tú, oh Manda, rompes ese carro, entonces Śatakratu (Indra) no enviará la lluvia. Así lo declaran los astrólogos, peritos en la ciencia de los astros y los presagios».

Verse 24

जाते वृष्टिनिरोधेऽथ जायंतेऽन्नानि न क्षितौ । अन्नाभावात्क्षयं यांति ततो भूभितले जनाः

Cuando se detienen las lluvias, no nace el grano sobre la tierra. Por falta de alimento, los hombres sobre la faz del mundo se consumen y perecen.

Verse 25

जनोच्छेदे ततो जाते अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । न भवंति धरा पृष्ठे ततः स्यादेव संक्षयः

Cuando el pueblo es segado y perece, los ritos como el Agniṣṭoma y los demás ya no se celebran sobre la tierra. De ello, en verdad, surge una ruina mayor.

Verse 26

एतस्मात्कारणाद्रुद्धो मार्गस्ते सूर्यसंभव । रोहिणीं गंतुकामस्य सत्यमेतन्मयोदितम्

Por esta misma causa, oh nacido del Sol, tu camino queda vedado cuando deseas ir hacia Rohiṇī. Ésta es la verdad que he pronunciado.

Verse 27

शनिरुवाच । गच्छ पुत्र निजं गेहं ममापि त्वं च रोचसे । तुष्टोऽहं तव वीर्येण न त्वन्येन महीपते

Śani dijo: «Ve, hijo mío, a tu propia morada. Aun a mí me complaces. Oh rey, quedo satisfecho por tu valor, y por nada más»

Verse 28

न केनचित्कृतं कर्म यदेतद्भवता कृतम् । न करिष्यति चैवान्यो देवो वा मानवोऽथ वा

Nadie ha realizado una obra como la que tú has hecho; y nadie más —sea dios o sea hombre— la hará jamás.

Verse 29

नाहं पश्यामि भूपाल कथंचिदपि तूर्ध्वतः । यतो दृष्टिविनिर्दग्धं भस्मसाज्जायतेऽखिलम्

Oh rey, no alzo la mirada en modo alguno; pues todo lo que mi vista abrasa queda reducido por completo a ceniza.

Verse 30

जातमात्रेण बालेन मया पादौ निरीक्षितौ । तातस्य सहसा दग्धौ ततोऽहं वारितोंऽबया

Cuando acababa de nacer siendo un niño, miré los pies de mi padre; al instante quedaron quemados. Entonces mi madre me contuvo.

Verse 31

न त्वया पुत्र द्रष्टव्यं किंचिदेव कथंचन । प्रमाणं यदि ते धर्मो मातृवाक्यसमुद्भवः

«Hijo mío, no debes mirar absolutamente nada, de ningún modo, si para ti el dharma es autoridad nacida de la palabra de tu madre.»

Verse 32

तस्मात्त्वया महत्कर्म कृतमीदृक्सुदुष्करम् । प्रजानां पार्थिवश्रेष्ठ त्यक्त्वा दूराद्भयं मम

Por eso has cumplido una gran hazaña, sumamente difícil, oh el mejor de los reyes; por el bien de tus súbditos has arrojado muy lejos el temor hacia mí.

Verse 33

तस्मा त्तव कृते नाहं भेदयिष्यामि रोहिणीम् । कथंचिदपि भूपाल युगांतररशतेष्वपि

Por eso, por tu causa, oh rey, no afligiré a Rohiṇī; de ningún modo, ni siquiera a lo largo de cientos de miles de edades.

Verse 34

वरं वरय चास्माकं तस्मादद्य भविष्यति । हृतत्स्थितं दुर्लभं भूप सर्वेषामिह देहिनाम्

«Elige de mí un don; por tanto, hoy mismo te será concedido. Oh rey, para los seres encarnados en este mundo es sumamente raro mantener el corazón firme e inconmovible.»

Verse 35

राजोवाच । तव यो वासरे प्राप्ते तैलाभ्यंगं करोति वै । तस्याऽन्यदिवसं यावत्पीडा कार्या न च त्वया

Dijo el rey: «Quienquiera que, al llegar tu día, realice de verdad la unción con aceite (abhyanga), a ése no debes causarle aflicción, al menos hasta el día siguiente.»

Verse 36

तिलदानं करोत्येवं लोहदानं च यस्तव । करोति दिवसे शक्त्या यावद्वर्षं त्वया हि सः

«Asimismo, quien en tu día, según su capacidad, haga donación de sésamo y también ofrezca hierro en caridad, perseverando así durante un año entero, ése debe ser ciertamente protegido por ti.»

Verse 37

रक्षणीयः सुकृच्छ्रेषु संकटेषु सदैव हि । त्वयि गोचरपीडायां संस्थिते चार्कसंभव

Debe ser protegido siempre en las duras pruebas y en las crisis—sobre todo cuando tú te hallas en un tránsito doloroso (aflicción de gocara), oh hijo del Sol.

Verse 38

यः कुर्याच्छांतिकं सम्यक्तिलहोमं च भक्तितः । वासरे तव संप्राप्ते समिद्भिश्च तथाऽक्षतैः

Quienquiera que, cuando llega tu día, realice debidamente el rito de apaciguamiento (śāntika)—ofreciendo con devoción un homa de sésamo (tilahoma), con leños sagrados y también con arroz intacto (akṣata)—

Verse 39

तस्य सार्धानि वर्षाणि सप्त कार्या प्रयत्नतः । त्वया रक्षा महाभाग वरं चेन्मम यच्छसि

A esa persona debes, con diligencia, otorgarle protección durante siete años y medio, oh noble señor, si en verdad me concedes este don.

Verse 40

सूत उवाच । एवमित्येव संप्रोच्य विरराम ततः परम् । शनैश्चरो महीपालवचनाद्द्विजसत्तमाः

Dijo Sūta: “Tras decir únicamente: ‘Así sea’, guardó silencio. Oh los mejores de los dos veces nacidos, Śanaiścara actuó conforme a las palabras del rey.”

Verse 41

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं सुविस्तरात् । भवद्भिः सूर्यपुत्रस्य राज्ञा दशरथेन हि । संवादं रोहिणीभेदे सञ्जातं समुपस्थिते

Os he relatado todo, con amplitud y detalle, tal como me lo preguntasteis: el diálogo entre el hijo del Sol (Śanaiścara) y el rey Daśaratha, surgido en el episodio del “Rohiṇī-bheda” cuando éste tuvo lugar.

Verse 42

यश्चैतत्पठते नित्यं शृणुयाद्यो विशेषतः । शनैश्चरकृता पीडा तस्य नाशं प्रगच्छति

Quien recita esto cada día—o, más aún, quien lo escucha con devoción—ve destruida la aflicción causada por Śanaiścara (Śani).