
Este adhyāya presenta la respuesta de Sūta a la pregunta de los sabios acerca de un bastón de hierro extraordinariamente resplandeciente (lohayaṣṭi) presente en el kṣetra sagrado. Sūta relata que Paraśurāma (Rāma Bhārgava), tras cumplir ritos como el homenaje a los antepasados y encaminarse al mar para el baño ritual, es aconsejado por los ṛṣis y brāhmaṇas del lugar a renunciar a su hacha (kuṭhāra). La exhortación es ética y psicológica: mientras el arma permanezca en su mano, subsiste la posibilidad de la ira, y ello no conviene a quien ya ha consumado su voto. Paraśurāma expresa una preocupación sobre el gobierno de la violencia: si abandona el hacha, otro podría apoderarse de ella y usarla indebidamente, volviéndose merecedor de castigo, pues él no tolera el agravio ni el abuso. Se alcanza entonces una solución: a petición de los brāhmaṇas, rompe el hacha y forja con ella un bastón de hierro, entregándoselo para su custodia y protección. Los brāhmaṇas prometen preservarlo y adorarlo, y proclaman la phalāśruti: los reyes que han perdido su reino pueden recuperar la soberanía; los estudiantes y brāhmaṇas obtienen conocimiento superior, incluso omnisciencia; los estériles alcanzan descendencia; y se gana mérito especial al venerarlo con ayuno, sobre todo el día decimocuarto de la quincena oscura del mes de Āśvina. Paraśurāma parte; los brāhmaṇas construyen un santuario e instituyen el culto regular, con pronta realización de los deseos. El cierre atribuye la formación original del hacha a Viśvakarman, hecha de hierro imperecedero e impregnada del ardor ígneo de Rudra.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्या लोहयष्टिस्तु तस्मिन्क्षेत्रेऽतिशोभना । मुक्ता परशुरामेण भंक्त्वा निजकुठारकम्
Dijo Sūta: Asimismo, en aquella región sagrada hay otro «Bastón de Hierro» (Lohayaṣṭi), de esplendor extraordinario, establecido por Paraśurāma después de haber quebrado su propia hacha.
Verse 2
तां दृष्ट्वा मानवः सम्यगुपवासपरायणः । मुच्यते हि स्वकात्पापात्तत्क्षणाद्विजसत्तमाः
Oh excelentísimos entre los nacidos dos veces: quien contempla ese lugar sagrado con sincera entrega al ayuno (upavāsa) queda liberado de sus propios pecados en ese mismo instante.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कुतः परशुरामेण भंक्त्वा निजकुठारकम् । निर्मिता लोहयष्टिः सा तत्रोत्सृष्टा च सा कुतः
Dijeron los sabios: ¿Por qué causa Paraśurāma, tras quebrar su propia hacha, forjó aquel bastón de hierro? ¿Y por qué motivo fue arrojado allí?
Verse 4
सूत उवाच । यदा रामो ह्रदं कृत्वा तर्पयित्वा निजान्पितॄन् । गतामर्षो द्विजेन्द्राणां दत्त्वा यज्ञे वसुन्धराम्
Dijo Sūta: Cuando Rāma (Paraśurāma), tras formar un estanque sagrado y ofrecer tarpaṇa (libaciones de agua) a sus propios antepasados, y habiendo depuesto su ira contra los más excelsos brāhmaṇas, entregó la tierra como dádiva sacrificial en un yajña—
Verse 5
ततः संप्रस्थितो हृष्टो धृत्वा मनसि सागरम् । स्नानार्थं तं समादाय कुठारं भास्करप्रभम्
Entonces, lleno de júbilo, partió—fijando en su mente el océano como destino. Para el baño ritual, tomó aquella hacha, resplandeciente como el sol.
Verse 6
तदा स मुनिभिः प्रोक्तः सर्वैस्तत्क्षेत्रवासिभिः । वांछद्भिस्तु हितं तस्य सदा शमपरायणैः
En aquel momento, todos los sabios que moraban en aquella región sagrada—siempre entregados a la serenidad—le hablaron, deseando su bien.
Verse 7
रामराम महाभाग यद्धारयसि पाणिना । शस्त्रं पूर्णे प्रतिज्ञोऽपि तन्न युक्तं भवेत्तव
«¡Rāma, Rāma, oh afortunado! Lo que sostienes en la mano es un arma. Aunque tu voto ya se ha cumplido, no es propio de ti conservar un arma en la mano.»
Verse 9
अनेन करसंस्थेन तव कोपः कथंचन । न यास्यति शरीरस्थस्तस्मादेनं परित्यज
«Mientras esto permanezca en tu mano, tu ira no se apartará de ningún modo mientras habite en tu cuerpo. Por eso, abandónalo.»
Verse 12
यदि चैनं मया मुक्तं कुठारं च द्विजोत्तमाः । ग्रहीष्यति परः कश्चिन्मम वध्यो भविष्यति
(Dijo Paraśurāma:) «Oh, los mejores de los brāhmaṇas: si yo soltara y abandonara esta hacha, algún otro podría apoderarse de ella; y entonces él se convertiría en alguien a quien yo debería dar muerte.»
Verse 13
नापराधमिमं शक्तः सोढ़ुं चाहं कथंचन । अपि ब्राह्मणमुख्यस्य जनस्यान्यस्य का कथा
(Dijo Paraśurāma:) «De ningún modo puedo soportar tal ofensa—y más aún si se comete contra un brāhmaṇa eminente; ¿qué habrá que decir entonces respecto de los demás?»
Verse 14
तथापि नास्ति ते शांतिर्मुक्तेऽप्यस्मिन्द्विजोत्तमाः । गृहीतेऽपि च युष्माभिस्तस्माद्रक्ष्यः प्रयत्नतः
(Dijo Paraśurāma:) «Aun así, oh mejores de los brāhmaṇas, no hallaréis paz aunque esto sea soltado; y aun si lo tomáis en vuestras manos, por eso debe ser guardado con empeño.»
Verse 15
ब्राह्मणा ऊचुः । यद्येवं त्वं महाभाग रक्षार्थं संप्रयच्छसि । अस्माकं तत्र भंक्त्वाशु पिंडं कृत्वा समर्पय
Los brāhmaṇas dijeron: «Si así es, oh muy afortunado, si en verdad otorgas algo para nuestra protección, entonces rómpelo allí mismo de inmediato, fórjalo en una pieza sólida y entrégalo como ofrenda a nosotros.»
Verse 16
येन रक्षामहे सर्वे परमं यवमाश्रिताः । न च गृह्णाति वा कश्चिद्गते कालांतरेऽपि च
«Por medio de ello, todos seremos protegidos—acogiéndonos a la santidad suprema—y para que nadie pueda apoderarse de ello, aun con el paso del tiempo.»
Verse 17
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा रामः शस्त्रभृतां वरः । चक्रे लोहमयीं यष्टिं तं भंक्त्वा स कुठारकम्
Al oír sus palabras, Rāma—el más excelso entre los portadores de armas—quebró su hacha y, de ella, forjó un báculo de hierro.
Verse 18
ततः स ब्राह्मणेंद्राणामर्पयामास सादरम् । रक्षार्थं भार्गवश्रेष्ठो विनयावनतः स्थितः
Entonces el más excelso de los Bhārgava lo presentó con reverencia a los principales brāhmaṇas para su custodia, permaneciendo de pie con humildad y deferencia.
Verse 19
ब्राह्मणा ऊचुः । लोहयष्टिमिमां राम त्वत्कुठारसमुद्भवाम् । वयं संरक्षयिष्यामः पूजयिष्याम एव हि
Los brāhmaṇas dijeron: «Oh Rāma, este bastón de hierro surgido de tu hacha; nosotros lo guardaremos y, en verdad, lo veneraremos»។
Verse 20
यथा शक्तिमयी कीर्तिः स्कन्दस्यात्र प्रतिष्ठिता । लोहयष्टिमयी तद्वत्तव राम भविष्यति
«Así como la fama de Skanda, encarnada en la Śakti (lanza), está aquí establecida, así también, oh Rāma, tu fama quedará aquí establecida, encarnada en el bastón de hierro»।
Verse 21
भ्रष्टराज्यस्तु यो राजा एनामाराधयिष्यति । स्वं राज्यमचिरात्प्राप्य स प्रतापी भविष्यति
«Cualquier rey que haya caído de su reino, si venera esto (el bastón de hierro), pronto recobrará su propio dominio y llegará a ser poderoso y resplandeciente»។
Verse 22
विद्याकृते द्विजो वा यः सदैनां पूजयिष्यति । स विद्यां परमां प्राप्य सर्वज्ञत्वं प्रपत्स्यते
«O bien, cualquier “nacido dos veces” que la venere constantemente por amor al saber, alcanzará el conocimiento supremo y llegará al estado de omnisciencia»।
Verse 23
अपुत्रो वा नरो योऽथ नारी वा पूजयिष्यति । एतां यष्टिं त्वदीयां च पुत्रवान्स भविष्यति
Sea un hombre sin hijo o una mujer, quien venere este báculo que es tuyo, será bendecido con descendencia.
Verse 24
उपवासपरो भूत्वा यश्चैनां पूजयिष्यति । आश्विनस्यासिते पक्षे चतुर्दश्यां विशेषतः
Y quien la venere con devoción al ayuno, especialmente en la caturdaśī, el decimocuarto día lunar de la quincena oscura de Āśvina, obtendrá mérito singular.
Verse 25
एवं श्रुत्वा ततो रामस्तेषामेव द्विजन्मनाम् । प्रणम्य प्रययौ तूर्णं समुद्रसदनं प्रति
Al oír esto, Rāma se postró ante aquellos mismos brāhmaṇas dos veces nacidos y partió con presteza hacia la morada del Océano.
Verse 26
तेऽपि विप्रास्ततस्तस्याश्चक्रुः प्रासादमुत्तमम् । तत्र संस्थाय तां चक्रुस्ततः पूजासमाहिताः
Aquellos brāhmaṇas, por su parte, edificaron entonces para Ella un templo excelso; tras establecerla allí, realizaron la adoración con mente recogida y devoción.
Verse 27
प्राप्नुवंति च तत्पार्श्वात्कामानेव हृदि स्थितान् । सुस्तोकेनाऽपि कालेन दुर्लभास्त्रिदशैरपि
Y desde aquella sagrada cercanía, las gentes alcanzan los deseos mismos que moran en su corazón, en muy poco tiempo: dones difíciles de obtener incluso para los dioses.
Verse 94
कुठारश्चैव विप्रेंद्रा रुद्रतेजोद्भवेन च । लोहेन निर्मितः पूर्वमक्षयो विश्वकर्मणा
Oh, el mejor de los brāhmanes: también hubo un hacha de guerra, forjada de hierro nacido del fulgor ígneo de Rudra; antaño la hizo Viśvakarmā, de naturaleza imperecedera.