Adhyaya 91
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 91

Adhyaya 91

Sūta narra que Pitāmaha (Brahmā) apacigua la ira de Pāvaka (Agni) y luego se retira. Los devas congregados—guiados por Śakra, Viṣṇu y Śiva—regresan a sus respectivas moradas. Agni queda establecido en el marco del agnihotra de los principales “dos veces nacidos”, recibiendo las oblaciones (havis) conforme al rito. Allí se describe el surgimiento de un excelso Agni-tīrtha y se declara su fruto: quien se baña allí por la mañana queda libre de los pecados nacidos del día (dinaja). Cuando los devas parten, seres afligidos—Gajendra, Śuka y Maṇḍūka—se acercan y explican que Agni los maldijo “por causa de vosotros”, pidiendo un remedio respecto de sus lenguas (jihvā). Los devas los consuelan: aunque sus lenguas hayan cambiado, conservarán capacidad y aun aceptación en ámbitos regios; a Maṇḍūka, a quien el fuego dejó “sin lengua”, se le promete un modo prolongado de emitir sonido incluso siendo ‘vijihva’.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवान्विरराम पितामहः । संतोष्य पावकं क्रुद्धं स्वयमेव द्विजोत्तमाः

Sūta dijo: Habiendo hablado así, el venerable Abuelo (Brahmā) guardó silencio. Y él mismo—oh mejores de los dos veces nacidos—apaciguó al Fuego (Agni) airado.

Verse 2

ततः सर्वैः सुरैः सार्धं शक्रविष्णुशिवादिभिः । जगाम ब्रह्मलोकं च देवास्ते च निजं पदम्

Después, acompañado de todos los dioses—Indra, Viṣṇu, Śiva y los demás—partió hacia Brahmaloka; y aquellas deidades regresaron a sus propias moradas.

Verse 3

पावकोऽपि द्विजेंद्राणामग्निहोत्रेषु संस्थितः । हविर्जग्राह विधिवद्वसोर्द्धारोद्भवं तथा

Aun Agni, el Fuego sagrado, establecido en los ritos de agnihotra de los más excelsos brāhmaṇas, aceptó debidamente la oblación (havis), nacida de la ofrenda Vasordhārā, conforme a la regla prescrita.

Verse 4

एवं तत्र समुद्भूतमग्नितीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः प्रातर्मुच्यते दिनजादघात्

Así, allí surgió el insuperable Agnitīrtha. Quien se baña allí al amanecer queda liberado de los pecados acumulados día tras día.

Verse 5

अथ संप्रस्थितान्दृष्ट्वा तान्देवान्स्वाश्रमं प्रति । गजेंद्रशुकमण्डूकास्ते प्रोचुर्दुःखसंयुताः

Entonces, al ver a aquellos dioses partir hacia su propio āśrama, el rey de los elefantes, el loro y la rana—afligidos de pena—alzaron la voz.

Verse 6

युष्मत्कृते वयं शप्ताः पावकेन सुरेश्वराः । तस्माज्जिह्वाकृतेऽस्माकमुपायश्चिंत्यतामपि

“Por causa de vosotros, oh señores de los dioses, hemos sido maldecidos por Agni, el Fuego. Por ello, considerad también un remedio para nosotros en este asunto de la lengua.”

Verse 7

देवा ऊचुः । विपरीतापि ते जिह्वा यथान्येषां गजोत्तम । कार्यक्षमा न संदेहो भविष्यति विशेषतः

Los dioses dijeron: “Oh el mejor de los elefantes, aunque tu lengua esté invertida como la de otros, sin duda será capaz de cumplir su función—no hay duda—y más aún.”

Verse 8

तथा यूयं नरेन्द्राणां मंदिरेषु व्यवस्थिताः । बहु मानसमायुक्ता मृष्टान्नं भक्षयिष्यथ

Asimismo, moraréis en los palacios de los reyes; dotados de muchas disposiciones gratas, comeréis alimentos refinados y escogidos.

Verse 9

यथा च शुक ते जिह्वा कृता मंदा हविर्भुजा । तथापि भूमिपालानां शंसनीया भविष्यति

Y, oh loro, aunque tu lengua haya sido hecha lenta por Agni, el que consume las ofrendas, aun así será digna de alabanza entre los reyes.

Verse 10

श्रीमतां च तथान्येषामस्मदीयप्रसादतः । त्वं च मंडूक यत्तेन विजिह्वो वह्निना कृतः । तद्भविष्यति ते शब्दो विजिह्वस्यापि दीर्घगः

Por nuestra gracia, así será para los afortunados y también para los demás. Y tú también, oh Maṇḍūka: puesto que el fuego te hizo de ‘lengua hendida’, tu voz, desde ahora, se extenderá lejos y largamente, aun siendo de lengua dividida.

Verse 11

एवमुक्त्वाऽथ ते देवाः स्वस्थानं प्रस्थितास्ततः । तेषामनुग्रहं कृत्वा कृपया परया युता

Dicho esto, aquellos dioses partieron entonces hacia su propia morada. Tras otorgar su favor, se fueron, colmados de suprema compasión.