Adhyaya 83
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 83

Adhyaya 83

Sūta relata un prodigio antiguo conservado en la tradición puránica. Se describe a Veṇu, rey de la dinastía solar, como obstinadamente inicuo: impide el culto y los sacrificios, confisca las dádivas otorgadas a los brāhmaṇas, daña a los vulnerables, invierte la justicia protegiendo a los ladrones y exige que se le adore a él como supremo. Como fruto kármico, es afligido por una lepra terrible y su linaje se derrumba; sin herederos ni apoyo, es expulsado y vaga solo, hambriento y sediento. Al llegar al prāsāda/templo de Supaṇākhya dentro del kṣetra sagrado, muere allí exhausto, en un ayuno involuntario. Por el poder del lugar, obtiene una forma divina, asciende en un vehículo celeste y alcanza la morada de Śiva, honrado por apsaras, gandharvas y kinnaras. Pārvatī pregunta a Śiva quién es el recién llegado y qué acto le permitió tal logro; Śiva explica que su fin ocurrió dentro del santuario auspicioso y que quien entrega la vida allí—especialmente en una condición semejante al prāyopaveśa, el cese de la alimentación—alcanza una fortuna espiritual excepcional. El discurso extiende esta gracia incluso a insectos, aves y animales que mueren en el prāsāda, presentando el santuario como universalmente salvador. Al oírlo, Pārvatī se maravilla; desde entonces, los buscadores de liberación acuden desde lejos para practicar prāyopaveśana con fe y obtienen el éxito supremo. El capítulo concluye identificando este relato como “destructor de todos los pecados” dentro del māhātmya del Śrīhāṭakeśvara-kṣetra.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । अहं वः कीर्तयिष्यामि पुराणे यदुदाहृतम्

Dijo Sūta: Allí, oh mejores de los brāhmaṇas, ocurrió antaño un suceso maravilloso. Os lo relataré tal como se declara en el Purāṇa.

Verse 2

वेणुर्नाम महीपालः पुरासीत्सूर्यवंशजः । सदैव पापसंयुक्तो दुर्मेधाः कामपीडितः

Hubo antaño un rey llamado Veṇu, nacido en la dinastía solar. Siempre estaba enredado en el pecado, de pobre entendimiento y atormentado por el deseo.

Verse 3

शासनानि प्रदत्तानि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । अन्यैः पार्थिवशार्दूलैस्तेन तानि हृतान्यलम्

Con desvergüenza confiscó las mercedes reales que otros reyes, leoninos entre los soberanos, habían otorgado a los brāhmaṇas de gran alma.

Verse 4

विध्वंसिताः स्त्रियो नैका विधवाश्च विशेषतः

Muchas mujeres fueron arruinadas, y en especial las viudas padecieron gravemente.

Verse 5

देवताराधनं पूजां कर्तुं नैव ददाति सः । न च यज्ञं न होमं च स्वाध्यायं न च पापकृत्

No permitía que se realizara la adoración y el culto a las deidades; y aquel pecador no practicaba ni sacrificio, ni ofrenda al fuego, ni estudio sagrado.

Verse 6

प्रोवाचाथ जनान्सर्वान्मां पूजयत सर्वदा । न मामभ्यधिकोऽन्योऽस्ति देवो वा ब्राह्मणोऽपि वा

Luego se dirigió a toda la gente: "¡Adoradme siempre! No hay nadie superior a mí, ni un dios ni siquiera un brahmán."

Verse 7

मया तुष्टेन सर्वेषां संपत्स्यति हृदि स्थितम् । इह लोकेष्वसंदिग्धं शुभं वा यदि वाऽशुभम्

"Si estoy complacido, lo que haya en el corazón de cualquiera seguramente sucederá en este mundo, sea auspicioso o inauspicioso."

Verse 9

तेन शस्त्रविहीनानां विश्वस्तानां वधः कृतः । संत्यक्ताः शरणं प्राप्ताः पुरुषा भयविह्वलाः

Por él se llevó a cabo la matanza de personas desarmadas y confiadas; los hombres, aterrorizados y desconcertados, fueron abandonados incluso después de haber buscado refugio.

Verse 10

अचौराः प्रगृहीताश्च चौराः संरक्षिताः सदा । साधवः क्लेशिता नित्यं तेषां संहरता धनम्

Los inocentes eran apresados, mientras que los ladrones eran siempre protegidos; los justos eran continuamente afligidos al ser confiscadas sus riquezas.

Verse 11

न कृतं च व्रतं तेन श्रद्धापूतेन चेतसा । न दत्तं ब्राह्मणेभ्यश्च न च यष्टं कदाचन

Con una mente no purificada por la fe, no realizó ningún voto; no dio nada a los brahmanes y nunca ofreció sacrificios.

Verse 12

एवं तस्य नरेन्द्रस्य पापासक्तस्य नित्यशः । कुष्ठव्याधिरभूदुग्रो वंशोच्छेदश्च सद्द्विजाः

Así, para aquel rey, siempre apegado al pecado, surgió una lepra terrible; y, oh buenos brāhmaṇas, también su linaje fue cercenado.

Verse 13

ततस्तं व्याधिना ग्रस्तं पुत्रपौत्रविवर्जितम् । दायादाः सहसोपेता राज्यं जह्रुस्ततः परम्

Luego, cuando fue apresado por la enfermedad y quedó sin hijos ni nietos, sus parientes se reunieron de inmediato y le arrebataron el reino.

Verse 14

तं च निर्वासयामासुस्तस्माद्देशात्पदातिकम् । एकाकिनं परित्यक्तं सर्वैरपि सुहृद्गणैः

Lo desterraron de aquella tierra, obligándolo a ir a pie; quedó completamente solo, abandonado incluso por todos sus amigos y bienhechores.

Verse 15

सोऽपि सर्वैः परित्यक्तस्तेन पापेन कर्मणा । कलत्रैरपि चात्मीयैः स्मृत्वा पूर्वविचेष्टितम्

Él también fue abandonado por todos a causa de aquel acto pecaminoso; incluso su esposa y sus propios parientes lo dejaron, al recordar sus antiguas malas acciones.

Verse 16

एकाकी भ्रममाणोऽथ सोऽपि कष्टवशं गतः । क्षुत्तृष्णासुपरिश्रांतः क्षेत्रेऽत्रैव समागतः

Después, vagando solo, cayó bajo el yugo de la aflicción; agotado por el hambre y la sed, llegó aquí mismo, a este sagrado kṣetra.

Verse 17

ततः प्रासादमासाद्य सुपर्णाख्यसमुद्भवम् । यावत्प्राप्तः परित्यक्तस्ताव त्प्राणैरुपोषितः

Entonces llegó al templo que había surgido en el lugar llamado Suparṇākhyā. Abandonado, resistió como en ayuno, con sólo el aliento vital restante, hasta alcanzar su destino.

Verse 18

ततो दिव्यवपुर्भूत्वाविमानवरमाश्रितः । जगामशिवलोकं स दुर्लभं धार्मिकैरपि

Luego, tomando un cuerpo divino y subiendo a un excelente vimāna, partió hacia el mundo de Śiva, difícil de alcanzar incluso para los justos.

Verse 19

सेव्यमानोप्सरोभिश्च स्तूयमानश्च किन्नरैः । गीयमानश्च गन्धर्वैः शिवपार्श्वे व्यवस्थितः

Servido por apsaras, alabado por kinnaras y cantado por gandharvas, quedó establecido junto a Śiva.

Verse 20

अथ तं संनिधौ दृष्ट्वा गौरी पप्रच्छ सादरम् । कोऽयं देव समायातः सुकृती तव मन्दिरे । अनेन किं कृतं कर्म यत्प्राप्तोऽत्र विभूतिधृक्

Entonces Gaurī, al verlo presente cerca, preguntó con reverencia: “Oh Señor, ¿quién es este hombre de mérito que ha llegado a Tu morada? ¿Qué acción ha realizado para alcanzar aquí este estado, portando esplendor divino?”

Verse 21

श्रीभगवानुवाच । एष पापसमाचारः सदाऽसीत्पृथिवीपतिः । वेणुसंज्ञो धरापृष्ठे कुष्ठव्याधिसमाकुलः

El Bienaventurado Señor dijo: “Este hombre, siempre dado a la conducta pecaminosa, fue un rey sobre la tierra. Llamado Veṇu, estaba afligido en el mundo por la enfermedad de la lepra (kuṣṭha).”

Verse 22

स संत्यक्तो निजैर्दारैः शत्रुवर्गेण धर्षितः । भ्रममाणः समायातः सुपर्णाख्यस्य मन्दिरे

Abandonado por su propia esposa y hostigado por las filas de enemigos, vagó sin rumbo y al fin llegó al templo llamado Suparṇākhyā.

Verse 23

उपवासपरिश्रांतः सांनिध्यं मम यत्र च । सर्वप्राणैः परित्यक्तस्तस्मिन्नायतने शुभे

Agotado por el ayuno, llegó al santo santuario donde mora Mi presencia; y allí, en aquella morada auspiciosa, dejó el cuerpo: su aliento se extinguió por completo.

Verse 24

तत्प्रभावादिह प्राप्तः सत्यमेतन्म योदितम् । अन्योऽप्यनशनं कृत्वा प्राणान्यस्तत्र संत्यजेत्

Por el propio poder de ese lugar se alcanza el fruto aquí mismo: ésta es la verdad que he proclamado. Cualquiera que también practique anāśana (ayuno) y entregue allí su vida, alcanza ese estado supremo.

Verse 25

स सर्वाभ्यधिकां भूतिं प्राप्नुयाद्वरवर्णिनि । यानेतान्वीक्षसे देवि गणान्मे पार्श्वसंस्थितान्

Oh, de hermosa tez, tal persona alcanzará una prosperidad que supera a todas. Oh Diosa, esos mismos gaṇas míos que ves de pie a mi lado son testigos de tal logro.

Verse 26

एतैस्तत्र कृतं सर्वैर्देवि प्रायोपवेशनम् । अपि कीटपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । प्रासादे तत्र निर्मुक्ताः प्राणैर्यांति ममांतिकम्

Oh Diosa, todos éstos han realizado allí el prāyopaveśa (voto de ayunar hasta la muerte). Incluso insectos y polillas, ganado, aves y bestias del bosque—si en ese santuario, en aquel prāsāda, exhalan su último aliento—llegan a Mi misma presencia.

Verse 27

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पार्वती वाक्यं प्रोक्तं देवेन शम्भुना । विस्मयाविष्टहृदया साधु साध्विति साऽब्रवीत्

Dijo Sūta: Al oír aquellas palabras pronunciadas por el dios Śambhu, Pārvatī, con el corazón colmado de asombro, exclamó: «¡Bien dicho! ¡Bien dicho!»

Verse 28

ततःप्रभृति लोकेऽत्र पुरुषा मुक्तिमिच्छवः । दूरतोऽपि समभ्येत्य स्वान्प्राणांस्तत्र तत्यजुः

Desde entonces, en este mundo, los hombres que anhelaban la liberación acudían incluso desde lejos y allí entregaban su vida.

Verse 29

प्रायोपवेशनं कृत्वा श्रद्धया परया युताः । गच्छन्ति च परां सिद्धिमपि पापपरायणाः

Habiendo emprendido el prāyopaveśa con la fe más elevada, alcanzan la suprema realización, incluso quienes estaban entregados al pecado.

Verse 30

एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । सुपर्णाख्यस्य माहात्म्यं यन्मया स्वपितुः श्रुतम्

Todo esto os lo he relatado—destructor de todo pecado: la grandeza de Suparṇākhya, tal como la oí de mi propio padre.

Verse 83

इति श्रीस्कन्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सुपर्णाख्यमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo octogésimo tercero, titulado «Descripción de la grandeza de Suparṇākhya», en el Māhātmya del kṣetra de Śrīhāṭakeśvara, dentro del sexto Nāgara-khaṇḍa del Skanda Mahāpurāṇa (en la Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā).