Adhyaya 81
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 81

Adhyaya 81

El Adhyāya 81 se despliega mediante diálogos encadenados. Garuḍa describe a un amigo brāhmaṇa del linaje de Bhṛgu y a su hija Mādhavī, para quien no se halla esposo digno; por ello Garuḍa suplica a Viṣṇu, pues sólo Él iguala en virtud y hermosura. Viṣṇu pide que la doncella sea llevada para verla directamente, atendiendo a la inquietud por el resplandor divino. Luego surge una tensión doméstico-ritual: Lakṣmī, interpretando la cercanía de la joven como rivalidad, pronuncia una maldición para que se vuelva “aśvamukhī” (de rostro de caballo), causando alarma en la comunidad e indignación entre los brāhmaṇas. Una voz brāhmaṇa argumenta sobre el límite entre una simple petición verbal y el verdadero estado matrimonial, replanteando el alcance de la maldición y anunciando vínculos en nacimientos futuros. El relato gira entonces: Garuḍa observa a una anciana extraordinaria junto a Viṣṇu; el Señor la identifica como Śāṇḍilī, célebre por su saber y su brahmacarya (castidad y disciplina sagrada). La duda de Garuḍa y su discurso sesgado sobre las mujeres y el deseo juvenil provocan un efecto inmediato: sus alas desaparecen y queda incapacitado, como advertencia ética sobre la palabra, el prejuicio y la falta de reverencia hacia la virtud ascética.

Shlokas

Verse 1

। श्रीगरुड उवाच । ममास्ति दयितं मित्रं ब्राह्मणो भृगुवंशजः । तस्यास्ति माधवीनाम कन्या कमललोचना

Śrī Garuḍa dijo: “Tengo un amigo amado, un brāhmaṇa nacido en el linaje de Bhṛgu. Él tiene una hija llamada Mādhavī, de ojos de loto.”

Verse 2

न तस्याः सदृशः कांतः प्राप्तस्तेन महात्मना । यतस्ततोऽहमादिष्टः कांतमस्यास्त्वमानय । अनुरूपं द्विजश्रेष्ठ यद्यहं संमतस्तव

Aquel magnánimo no halló un esposo adecuado, igual a ella. Por eso se me ordenó: «Trae un esposo para esta doncella—uno digno de ella, oh el mejor de los bráhmanas—si estimas mi ruego».

Verse 3

ततो मयाऽखिला भूमिस्तद्वरार्थं विलोकिता । न तदर्थं वरो लब्धः सर्वैः समुचितो गुणैः

Entonces recorrí toda la tierra en busca de tal esposo; pero para ese fin no hallé varón alguno digno, dotado de todas las virtudes requeridas.

Verse 4

ततस्त्वं पुण्डरीकाक्ष मम चित्ते व्यवस्थितः । अनुरूपः पतिस्तस्याः सर्वैरेव गुणैर्युतः

Por ello, oh Señor de ojos de loto, tú quedas firmemente asentado en mi corazón como el esposo perfectamente adecuado para esa doncella, colmado de todas las nobles cualidades.

Verse 5

तस्मात्पाणिग्रहं तस्याः स्वीकुरुष्व सुरेश्वर । अत्यन्तरूपयुक्ताया मम वाक्यप्रणोदितः

Por tanto, oh Señor de los dioses, acepta su mano en matrimonio—ella, dotada de belleza incomparable—movido por mi súplica.

Verse 6

भगवानुवाच । अत्रानय द्विजश्रेष्ठ तां कन्यां कमलेक्षणाम् । येन दृष्ट्वा स्वयं पश्चात्प्रकरोमि यथोदितम्

Dijo el Bienaventurado Señor: «Trae aquí a esa doncella de ojos de loto, oh el mejor de los nacidos dos veces. Después de verla yo mismo, haré conforme a lo pedido».

Verse 7

गरुड उवाच । तव तेजोभयादेव सा कन्या जनकान्विता । मया दूरे विनिर्मुक्ता तत्कथं तामिहानये

Dijo Garuḍa: «Sólo por temor a tu fulgor, a aquella doncella—junto con su padre—la solté y la envié muy lejos. ¿Cómo, pues, podré traerla aquí?»

Verse 8

श्रीभगवानुवाच । अत्र तां मम तत्तेजो जनकेन समन्विताम् । न हि धक्ष्यति तस्मात्त्वं शीघ्रं द्विजवराऽनय

El Señor Bienaventurado dijo: «Tráela aquí pronto, oh excelso dos veces nacido, junto con su padre. Mi resplandor no la quemará; por eso no temas.»

Verse 9

एवमुक्तस्ततस्तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । तां कन्या मानयामास तं च विप्रभृगूद्वहम्

Así, instruido por Viṣṇu, el Señor poderoso, él honró entonces tanto a la doncella como al más excelso de los brāhmaṇas, el mejor de la estirpe de Bhṛgu entre los dos veces nacidos.

Verse 10

अथासौ प्रणिपत्योच्चैर्ब्राह्मणो मधुसूदनम् । लक्ष्मीवन्न्यविशत्पार्श्वे गरुडस्य समीपतः

Entonces aquel brāhmaṇa se postró profundamente ante Madhusūdana y, como si fuera Lakṣmī misma, tomó asiento a su lado, cerca de Garuḍa.

Verse 11

सापि कन्या वरारोहा बाल्यभावादनिन्दिता । शय्यैकांते समाविष्टा दक्षिणे मुरविद्विषः

Y aquella doncella también—de miembros hermosos y sin mancha por la inocencia de su niñez—se sentó en el extremo del lecho, a la derecha del enemigo de Mura (Viṣṇu).

Verse 12

अथ कोपपरीतांगी महिष्याधर्ममाश्रिता । लक्ष्मीः शशाप तां कन्यां सपत्नीति विचिन्त्य च

Entonces Lakṣmī—con los miembros tomados por la ira, apartándose del dharma como reina celosa—maldijo a aquella doncella, pensando: «Es una esposa rival».

Verse 13

यस्मान्मे पुरतः पापे कांतस्य मम हर्षिता । शय्यायां त्वं समाविष्टा लज्जां त्यक्त्वा सुदूरतः । तस्मादश्वमुखी नूनं विकृता त्वं भविष्यसि

«Porque, oh muchacha pecadora, ante mí misma, gozándote en mi amado, te sentaste en su lecho, arrojando muy lejos el pudor; por eso, sin duda, quedarás deforme, con rostro de caballo.»

Verse 14

एवं शापे श्रिया दत्ते हाहाकारो महानभूत् । सर्वेषां तत्र संस्थानां कोपश्चापि द्विजन्मनः

Cuando Śrī (Lakṣmī) pronunció así la maldición, se alzó un gran clamor de aflicción. Todos los allí reunidos quedaron estremecidos, y el dos veces nacido (brāhmaṇa) también se llenó de ira.

Verse 16

यावन्नाग्निद्विजातीनां प्रत्यक्षं गुरुसंनिधौ । ससंकल्पं स्वयं दत्ता गृह्योक्तविधिना जनैः

Mientras el fuego sagrado y los dos veces nacidos (dvija) estaban presentes como testigos, y en la misma presencia del gurú, el pueblo entregó por sí mismo la dádiva con un solemne saṅkalpa, conforme al rito enseñado en las ceremonias Gṛhya.

Verse 18

एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रस्ततः प्रोवाच केशवम् । आतिथ्यं विहितं ह्येतत्तव पत्न्या यथोचितम् । तस्मात्तत्र प्रयास्यामि यत्र स्यात्तादृशी सुता

Dicho esto, aquel brāhmaṇa eminente se dirigió a Keśava: «Esta hospitalidad, en verdad, ha sido ofrecida debidamente por tu esposa, como corresponde. Por ello iré al lugar donde pueda hallarse una hija de tal condición.»

Verse 19

ब्राह्मण उवाच । सहस्रं याच्यते कन्या करोत्येकः करग्रहम् । वाङ्मात्रेण न तस्याः स्यात्पत्नीभावः कथंचन

Dijo el brāhmaṇa: «Mil pueden pedir a la doncella, pero sólo uno realiza la toma de la mano (matrimonio). Por meras palabras, ella no puede llegar a ser esposa de ningún modo».

Verse 20

तस्मान्नाश्वमुखी ह्येषा जन्मन्यस्मिन्भविष्यति । गृहीत्वेमां गृहं गच्छ प्रयच्छ स्वेप्सिताय च

«Por eso, en esta misma vida ella no será de rostro de caballo. Tómala, vuelve a tu casa y entrégala en matrimonio a quien desees.»

Verse 22

सेयं तव सुता विप्र बंधुस्थानं समाश्रिता । भविष्यति ततो जामिः कनिष्ठा मेऽन्यजन्मनि

«Esta hija tuya, oh brāhmaṇa, se ha acogido al estado de parentesco. Por ello, en otro nacimiento será mi hermana menor, pariente de sangre cercana.»

Verse 23

अवतीर्णस्य भूपृष्ठे देवकार्येण केनचित् । वाजिवक्त्रधरा प्रोक्ता यद्येषा मम कांतया

«Cuando yo haya descendido a la tierra por algún cometido divino, si ella es llamada “la que porta rostro de caballo” a causa de mi amada…»

Verse 24

ततोऽहं सुमहत्कृत्वा तपश्चैवानया सह । करिष्यामि शुभास्यां च तथा लक्ष्मीमपि द्विज

«Entonces emprenderé, junto con ella, una austeridad inmensa; y, oh brāhmaṇa, haré también que se manifieste la de rostro auspicioso, y asimismo Lakṣmī.»

Verse 25

एवं स भगवान्विप्रं तं सन्तोष्य तदा गिरा । गरुडेन समं चक्रे कथाश्चित्रा मनोरमाः

Así, el Bienaventurado Señor, habiendo complacido entonces a aquel brāhmaṇa con sus palabras, conversó con Garuḍa en relatos maravillosos y deleitosos.

Verse 26

अथ तस्मिन्कथांते स गरुडः पुरुषोत्तमम् । प्रोवाच तां स्त्रियं दृष्ट्वा वृद्धां तेजःसमन्विताम्

Luego, cuando aquella conversación hubo terminado, Garuḍa habló a Puruṣottama. Al ver a aquella mujer—anciana, pero colmada de resplandor—trató el asunto concerniente a ella.

Verse 27

अपूर्वेयं सुरश्रेष्ठ स्त्री वृद्धा तव पार्श्वगा । किमर्थं केयमाख्याहि कुतः प्राप्ता जनार्दन

«Oh el mejor de los dioses, esta anciana que está a tu lado es verdaderamente extraordinaria. ¿Por qué razón está aquí? Dime: ¿quién es ella y de dónde ha venido, oh Janārdana?»

Verse 28

श्रीभगवानुवाच । एषा ख्याता खगश्रेष्ठ लोकेऽस्मिन्वृद्धकन्यका । शांडिलीनाम सर्वज्ञा ब्रह्मचर्यपरायणा

El Bienaventurado Señor dijo: «Oh el mejor de las aves, ella es conocida en este mundo como la “Vṛddhakanyakā”, la doncella anciana. Su nombre es Śāṇḍilī, sabia en todo y enteramente consagrada al voto de brahmacarya (castidad sagrada).»

Verse 29

तपोवीर्यसमोपेता सर्वदेवाभिवंदिता । नास्ति वै चेदृशी नारी खगेन्द्रात्र जगत्त्रये

«Dotada del poder nacido de la austeridad y venerada por todos los dioses—oh señor de las aves—en verdad no hay mujer como ella en ninguno de los tres mundos.»

Verse 30

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विहस्य विहगाधिपः । प्रोवाच वासुदेवं च तां विलोक्य चिरं द्विजाः

Sūta dijo: «Al oír aquellas palabras, el señor de las aves sonrió; y, tras contemplarla largo rato, habló a Vāsudeva—oh sabios dos veces nacidos».

Verse 31

गरुड उवाच । नैतच्चित्रं तपो यच्च क्रियते सुमहत्तरम् । यथा च दीयते दानं यच्च तत्रास्ति चाद्भुतम् । तथा च क्रियते युद्धं संग्रामे युद्धशालिभिः

Garuḍa dijo: «No es tan sorprendente que se practiquen austeridades poderosas; ni que se otorguen dádivas, por maravillosas que sean. Del mismo modo, en la batalla, quienes dominan el arte de la guerra combaten».

Verse 32

नाश्चर्यं चित्रमेतच्च ब्रह्मचर्यं तदद्भुतम् । विशेषाद्यौवनावस्थां संप्राप्य पुरुषोत्तम

«Eso no es el verdadero prodigio. El brahmacarya—la continencia y pureza del celibato—eso sí es la maravilla, sobre todo al llegar a la juventud, oh Puruṣottama».

Verse 33

विशेषेण च नारीभिरत्र न श्रद्दधाम्यहम् । अवश्यं यौवनस्थेन तिर्यग्योनिगतेन च

«Y en esto, especialmente me cuesta creerlo de las mujeres. Pues, inevitablemente, quien está en la juventud—aun si ha nacido en vientre animal—es impulsado por el deseo».

Verse 34

विकारः खलु कर्तव्यो नाधि काराय यौवनम् । यदि न प्राप्नुवंत्येताः पुरुषं योषितः क्वचित्

«En verdad, la juventud tiende a la mudanza y a la agitación; por naturaleza no es apta para la contención. Si estas mujeres no alcanzan a un hombre en algún lugar…»

Verse 35

अन्योन्यं मैथुनं चक्रुः कामबाणप्रपीडिताः । कुष्ठिनं व्याधितं वापि स्थविरं व्यंगमेव च । अप्येताः पुरुषाभावे मन्यंते पंचसायकम्

Afligidas por las flechas de Kāma, llegan incluso a unirse carnalmente entre sí; o con un leproso, con un enfermo, con un anciano, aun con un lisiado. En verdad, faltando un varón adecuado, siguen teniendo por irresistible al de las Cinco Flechas (Kāma).

Verse 36

नाग्निस्तृप्यति काष्ठानां नापगानां महोदधिः । नांतकः सर्वभूतानां न पुंसां वामलोचना

El fuego nunca se sacia con la leña; el gran océano nunca se sacia con los ríos. La Muerte (Antaka) nunca se sacia con los seres—ni la mujer de hermosos ojos se sacia jamás con los hombres.

Verse 37

न परत्र भयादेता मर्यादां विदधुः स्त्रियः । मुक्त्वा भूपभयं चैकमथवा गुरुजं भयम्

Estas mujeres no establecen límites de conducta por temor al más allá. Más bien, salvo el único temor al castigo del rey—o quizá el temor nacido de los mayores y de los maestros—es por eso que fijan tales restricciones.

Verse 38

सूत उवाच । एवं तस्य वचः श्रुत्वा शांडिली ब्रह्मचारिणी । मौनव्रतधराऽप्येवं हृदि कोपं दधार सा

Dijo Sūta: Al oír aquellas palabras, Śāṇḍilī—la asceta que guardaba el voto de brahmacarya—aunque observaba el voto de silencio, llevó la ira en su corazón.

Verse 39

एतस्मिन्नंतरे तस्य पक्षिनाथस्य तत्क्षणात् । उभौ पक्षौ गतौ नाशं रुण्डाकारोऽत्र सोऽभवत्

En ese mismo instante, el señor de las aves perdió ambas alas; las dos alas fueron destruidas, y allí quedó como un tronco sin cabeza: sin alas y lisiado.

Verse 40

मांसपिंडमयो रौद्रः सर्वरोगविवर्जितः । अशक्तश्च तथा गन्तुं पदमात्रमपि क्वचित्

Apareció fiero, como un mero bulto de carne, libre de toda enfermedad; y, sin embargo, estaba sin fuerza, incapaz de dar siquiera un paso hacia lugar alguno.