Adhyaya 65
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 65

Adhyaya 65

Sūta describe un estanque hecho por los devas y la instauración de un liṅga llamado Ānarteśvara por el rey Ānarta (también llamado Suhaya). Se afirma que quien se baña en Aṅgāraka-ṣaṣṭhī obtiene un siddhi comparable al logro del rey; los ṛṣis preguntan entonces cómo surgió tal siddhi. El relato pasa a un ejemplo: el mercader Siddhasena, cuya caravana abandona en un desierto desolado a un asistente śūdra agotado. De noche, el śūdra encuentra al “rey de los pretas” con su séquito; piden hospitalidad, pero son ellos quienes le proveen comida y agua, repitiendo el ciclo cada noche. El rey preta explica que su prosperidad nocturna proviene de la influencia de un asceta de voto severo (mahāvrata-dhara) en Hāṭakeśvara, cerca de la confluencia del Gaṅgā y el Yamunā, quien usa un cuenco-cráneo (kapāla) en purificaciones nocturnas. El preta busca liberación: pide que el kapāla sea pulverizado y arrojado a la confluencia, y que se realicen śrāddhas en el tīrtha de Gayaśiras según los nombres guardados en un paquete. Guiado hacia una riqueza oculta para costear el rito, el śūdra cumple el rito del kapāla y los śrāddhas, y los pretas alcanzan estados póstumos mejores. Él permanece en el kṣetra y establece el liṅga de Śūdrakeśvara. La phalaśruti concluye: el baño y la adoración allí destruyen pecados; los dones y la alimentación otorgan larga satisfacción a los ancestros; incluso una mínima dádiva de oro equivale a grandes sacrificios; y morir por ayuno en ese lugar se presenta como liberación del renacimiento.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति तडागं देवनिर्मितम् । यत्रानर्तो नृपः सिद्धः सुहयो नाम नामतः

Dijo Sūta: Además, allí hay también un estanque hecho por los dioses; en él el rey Ānarta, llamado Suhaya, alcanzó la realización.

Verse 2

तेनैव भूभुजा तत्र लिंगं संस्थापितं शुभम् । आनर्तेश्वरसंज्ञं च सर्व सिद्धिप्रदं नृणाम्

Por ese mismo soberano fue establecido allí un liṅga auspicioso, llamado Ānarteśvara, que otorga a los hombres toda clase de logros.

Verse 3

तत्रांगारकषष्ठ्यां यस्तडागे स्नानमाचरेत् । स प्राप्नोति नरः सिद्धिं यथाऽनर्ताधिपेन च

Quien se bañe en ese estanque en Aṅgāraka-Ṣaṣṭhī alcanzará la realización, tal como la alcanzó el rey Ānarta.

Verse 4

ऋषय ऊचुः । कथं सिद्धिस्तु संप्राप्ता आनर्तेन महात्मना । सर्वं कथय तत्सूत सर्वं वेत्सि न संशयः

Dijeron los sabios: ¿Cómo alcanzó la realización el magnánimo Ānarta? Cuéntalo todo, oh Sūta: tú lo sabes todo; no hay duda.

Verse 5

सूत उवाच । आनर्तः सुहयो नाम पुरासीत्पृथिवीपतिः । सर्वारिभिर्हतो युद्धे पलायनपरायणः । उच्छिष्टो म्लेच्छसंस्पृष्ट एकाकी बहुभिर्वृतः

Dijo Sūta: Antaño hubo un rey de la tierra llamado Ānarta, conocido como Suhaya. Vencido en batalla por todos sus enemigos y entregado a la huida, quedó mancillado—contaminado por el contacto con los mlecchas—solo, y sin embargo rodeado por muchas aflicciones.

Verse 6

अथ तस्य कपालं च कापालिक व्रतान्वितः । जगृहे निजकर्मार्थं ज्ञात्वा तं वीरसंभवम्

Entonces, observando el voto kāpālika, tomó aquel cuenco de cráneo para cumplir su propio deber ritual, sabiendo que era un recipiente nacido de un destino heroico.

Verse 7

आनर्तेश्वरसांनिध्ये वसमानो वने स्थितः । स रात्रौ तेन तोयेन सर्वदेवमयेन च

Morando cerca de Ānarteśvara y permaneciendo en el bosque, por la noche él usaba aquella agua, impregnada de la presencia de todos los dioses.

Verse 8

तडागोत्थेन संपूर्णं रात्रौ कृत्वा प्रमुंचति । आसीत्पूर्वं वणिङ्नाम्ना सिद्धसेन इति स्मृतः । धनी भृत्यसमोपेतः सदा पुण्यपरायणः

Llenándolo de noche con agua tomada del estanque, luego lo derramaba. Antaño hubo un mercader recordado con el nombre de Siddhasena: rico, acompañado de sirvientes y siempre entregado a obras meritorias.

Verse 9

कस्यचित्त्वथ कालस्य पण्यबुद्ध्या द्विजोत्तमाः । प्रस्थितश्चोत्तरां काष्ठां स सार्थेन समन्वितः

Pasado algún tiempo, oh el mejor de los dos veces nacidos, con la mente puesta en el comercio partió hacia la región del norte, acompañado por una caravana.

Verse 10

अथ प्राप्तः क्रमात्सर्वैः स गच्छन्मरुमंडल म् । वृक्षोदकपरित्यक्तं सर्वसत्त्वविवर्जितम्

Luego, avanzando paso a paso, llegó a una franja de desierto, abandonada de árboles y de agua, y desprovista de todo ser viviente.

Verse 11

तत्र रात्रिं समासाद्य श्रांताः पांथाः समन्ततः । सुप्ताः स्थानानि संसृत्य गता निद्रावशं तथा

Allí, al caer la noche, los caminantes, rendidos por doquier, se tendieron en sus lugares y quedaron bajo el dominio del sueño.

Verse 12

ततः प्रत्यूषमासाद्य समुत्थाय च सत्वरम् । प्रस्थिता उत्तरां काष्ठां मुक्त्वैकं शूद्रसेवकम्

Luego, al llegar el alba, se levantaron con presteza y partieron hacia el norte, dejando atrás a un solo sirviente śūdra.

Verse 13

स वै मार्गपरिश्रांतो गत्वा निद्रावशं भृशम् । न जजागार जातेऽपि प्रयाणे बहुशब्दिते

Agotado por el camino, cayó profundamente bajo el dominio del sueño, y no despertó ni aun cuando la partida comenzó entre gran bullicio.

Verse 14

न च तैः स स्मृतः सार्थैर्यैः समं प्रस्थितो गृहात् । न च केनापि संदृष्टः स तु रोधसि संस्थितः

Y aquellos hombres de la caravana con quienes había partido de su hogar no lo recordaron; ni fue visto por nadie: permaneció allí, en la ribera o terraplén del río.

Verse 15

एवं गते ततः सार्थे प्रोद्गते सूर्यमंडले । तीव्रतापपरिस्पृष्टो जजागार ततः परम्

Así, cuando la caravana hubo seguido su camino y el disco del sol se alzó, abrasado por un calor intenso, entonces despertó.

Verse 18

एवं तस्य तृषार्तस्य पतितस्य धरातले । धृतप्राणस्य कृच्छ्रेण संयातोऽस्ताचलं रविः

Así, aquel hombre, atormentado por la sed, yacía caído en el suelo, sosteniendo apenas la vida con gran esfuerzo; al fin el Sol se ocultó tras la montaña del occidente.

Verse 19

ततः किंचित्ससंज्ञोऽभून्मंदीभूते दिवाकरे । चिन्तयामास चित्तेन क्वाहं गच्छामि सांप्रतम्

Entonces, cuando el Sol se fue apagando, recobró un poco la conciencia y meditó en su corazón: «¿Adónde iré ahora?»

Verse 20

न लक्ष्यते क्वचिन्मार्गो दृश्यते न च मानुषम् । नात्र तोयं न च च्छाया नूनं मे मृत्यु रागतः

No se distingue camino alguno en parte alguna, ni se ve a ser humano. Aquí no hay agua ni siquiera sombra: sin duda la muerte ha venido a mí.

Verse 21

एवं चिन्ताप्रपन्नस्य तस्य शूद्रस्य निर्जने । मरौ तस्मिन्समायाता शर्वरी तदनन्तरम्

Mientras aquel Śūdra, abatido por pensamientos de angustia, permanecía solo en aquel desierto yermo, la noche cayó sobre él de inmediato después.

Verse 22

अथ क्षणेन शुश्राव स गीतं मधुरध्वनि । पठतां नन्दिवृद्धानां तथा शब्दं मनोहरम्

Entonces, en un instante, oyó un canto de dulce melodía, y también un sonido encantador, como de Nandivṛddhas recitando.

Verse 23

अथापश्यत्क्षणेनैव प्रेतसंघैः सभावृतम् । प्रेतमेकं च सर्वेषामाधिपत्ये व्यव स्थितम्

Luego, al instante, vio una asamblea rodeada por huestes de Pretas, y a un Preta establecido en soberanía sobre todos ellos.

Verse 24

ततस्ते पार्श्वगाः प्रेता एके नृत्यं प्रचक्रिरे । तत्पुरो गीतमन्ये तु स्तुतिं चैव तथा परे

Entonces, aquellos Pretas asistentes, a sus lados, unos comenzaron a danzar; otros cantaron ante él; y otros más ofrecieron alabanzas.

Verse 25

अथासौ प्राह तं शूद्रमतिथे कुरु भोजनम् । स्वेच्छया पिब तोयं च श्रेयो येन भवेन्मम

Entonces le dijo a aquel Śūdra: «Oh huésped, prepara alimento; y bebe agua a tu voluntad, para que mi propio bienestar quede asegurado».

Verse 26

ततः स भोजनं चक्रे क्षुधार्तश्च पपौ जलम् । भयं त्यक्त्वा सुविश्रब्धः प्रेतराजस्य शासनात्

Entonces preparó la comida y, atormentado por el hambre, bebió agua. Dejando el temor, quedó sereno y confiado, por mandato del Rey de los Pretas.

Verse 27

ततः प्रेताश्च ते सर्वे प्रेतत्वेन समन्विताः । यथाज्येष्ठं यथान्यायं प्रचक्रुर्भोजनक्रियाम्

Luego todos aquellos Pretas, dotados de su naturaleza de preta, realizaron el rito de comer, cada cual según la antigüedad y conforme a la norma justa.

Verse 28

एवं तेषां समस्तानां विलासैः पार्थिवोचितैः । अतिक्रान्ता निशा सर्वा क्रीडतां द्विजसत्तमाः

Así, mientras todos gozaban de diversiones y entretenimientos dignos de reyes, transcurrió la noche entera en sus juegos, ¡oh el mejor de los bráhmanas!

Verse 29

ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमंडले । यावत्पश्यति शूद्रः स तावत्तत्र न किञ्चन

Luego, en la aurora clara e inmaculada, cuando se alzó el disco del sol, por más que aquel Śūdra miraba, no veía allí absolutamente nada.

Verse 30

ततश्च चिन्तयामास किमेतत्स्वप्नदर्शनम् । चित्तभ्रमोऽथवाऽस्माकमिन्द्रजालमथापि वा

Entonces se puso a reflexionar: «¿Es esto una visión de sueño? ¿O un extravío de la mente? ¿O quizá algún artificio de ilusión mágica?»

Verse 32

एवं चिन्तयमानस्य भास्करो गगनांगणम् । समारुरोह तापेन तापयन्धरणीतलम्

Mientras él meditaba así, el Sol ascendió al patio del firmamento y, con su ardor, abrasó la faz de la tierra.

Verse 33

ततः कंचित्समाश्रित्य स्वल्पच्छायं महीरुहम् । प्राप्तवान्दिवसस्यांतं क्षुत्पिपासाप्रपीडितः

Luego, refugiándose junto a un árbol de escasa sombra, soportó hasta el fin del día, atormentado por el hambre y la sed.

Verse 34

ततो निशामुखे प्राप्ते भूयोऽपि प्रेतराजकम् । प्रेतैस्तैश्चसमोपेतं तथारूपं व्यलोकयत्

Después, al caer la noche, volvió a contemplar al rey de los Pretas, acompañado por aquellos mismos Pretas, apareciendo con la misma forma de antes.

Verse 35

तथैव भोजनं चक्रे तस्यातिथ्यसमुद्भवम् । भयेन रहितः शूद्रो हर्षेण महतान्वितः

Del mismo modo comió el alimento nacido de aquella hospitalidad; el Śūdra, libre de temor, quedó colmado de inmensa alegría.

Verse 36

एवं तस्य निशावक्त्रे नित्यमेव स भूपतिः । आतिथ्यं प्रकरोत्येव समागत्य तथैव च

Así, al llegar la noche, aquel rey acudía de manera regular y cumplía la hospitalidad exactamente del mismo modo.

Verse 37

ततोऽन्यदिवसे प्राप्ते तेन शूद्रेण भूपतिः । पृष्टः किमेतदाश्चर्यं दृश्यते रजनीमुखे

Luego, al llegar otro día, el rey fue interrogado por aquel Śūdra: «¿Qué maravilla es ésta que se ve al comenzar la noche?»

Verse 38

विभवस्ते महाभाग प्रणश्यति निशाक्षये । एतत्कीर्तय मे गुह्यं न चेत्प्रेतप संस्थितम् । अत्र कौतूहलं जातं दृष्ट्वेदं सुविचेष्टितम्

«¡Oh afortunado! Tu esplendor se desvanece cuando la noche concluye. Dime este secreto; de lo contrario, parecería que estás verdaderamente establecido como señor de los Pretas. En mí ha nacido gran curiosidad al ver este prodigio tan bien dispuesto.»

Verse 39

प्रेत उवाच । अस्ति पुण्यं महाक्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । गंगा च यमुना चैव स्थिते तत्र च संगमे

El Preta dijo: «Existe un gran campo sagrado de supremo mérito, llamado Hāṭakeśvara. Allí, en la confluencia, están presentes el Gaṅgā y el Yamunā.»

Verse 40

ताभ्यामतिसमीपस्थं शिवस्यायतनं शुभम् । महाव्रतधरस्तत्र तपस्यति सुनैष्ठिकः

«Muy cerca de esos dos ríos se alza un auspicioso santuario de Śiva. Allí, un asceta firme, portador del Gran Voto, practica austeridades con perfecta constancia.»

Verse 41

स सदा रात्रिशौचार्थं कपालं जलपूरितम् । मदीयं शयने चक्रे तत्र कृत्वा निजां क्रियाम्

«Él, siempre para su purificación nocturna, llenaba de agua un kapāla, un cuenco de cráneo. Tras cumplir allí su propia observancia, lo colocaba junto a mi lugar de descanso.»

Verse 42

तत्प्रभावान्ममेयं हि विभूतिर्जायते निशि । दिवा रिक्ते कृते याति भूय एव महामते

Por el poder de esa observancia, esta ceniza mía surge en la noche. Cuando se vacía durante el día, desaparece, solo para surgir de nuevo, oh sabio.

Verse 43

तस्मात्कुरु प्रसादं मे तत्र गत्वा कपालकम् । चूर्णं कृत्वा मदीयं तत्तस्मिंस्तोये विनिक्षिप

Por lo tanto, ten compasión de mí: ve allí, toma mi cráneo, muélelo hasta convertirlo en polvo y arrójalo a esa agua.

Verse 44

येन मे जायते मोक्षः प्रेतभावात्सुदारुणात्

Para que pueda surgir mi liberación de este estado tan terrible de ser un preta (espíritu errante).

Verse 45

तथा तत्रास्ति पूर्वस्यां दिशि तत्तीर्थमुत्तमम् । गयाशिर इति ख्यातं प्रेतत्वान्मुक्तिदा यकम्

Además, al este de ese lugar hay un excelente Tīrtha, conocido como Gayāśira, que otorga la liberación de la condición de preta.

Verse 46

तत्र गत्वा कुरु श्राद्धं सर्वेषां त्वं महामते । दृश्यते तव पार्श्वस्था भद्र संपुटिका शुभाम्

Habiendo ido allí, oh sabio, realiza el Śrāddha para todos (los difuntos). Y mira, a tu lado, oh noble, hay un cofre auspicioso.

Verse 47

अस्यां नामानि सर्वेषां यथाज्येष्ठं समालिख । ततः श्राद्धं कुरुष्वाशु दयां कृत्वा गरीयसीम्

Allí, anota los nombres de todos los difuntos según el orden de mayor a menor. Luego, realiza sin demora el śrāddha, mostrando la más alta compasión.

Verse 48

वयं त्वां तत्र नेष्यामः सुखोपायेन भद्रक । निधिं च दर्शयिष्यामः श्राद्धार्थं सुमहत्तरम्

Te conduciremos allí por un medio fácil, oh buen hombre; y te mostraremos un tesoro inmenso, destinado al śrāddha.

Verse 49

तथेति समनुज्ञाते तेन शूद्रेण सत्वरम् । निन्युस्तं स्कन्धमारोप्य शूद्रं क्षेत्रे यथोदितम्

Cuando el Śūdra dio su consentimiento, ellos, con presteza, lo alzaron sobre sus hombros y lo llevaron al sagrado kṣetra, tal como se había indicado.

Verse 50

दर्शयामासुरेवास्य निधानं भूरिवित्तजम् । तदादाय गतस्तत्र यत्रासौ नैष्ठिकः स्थितः

Entonces le mostraron su tesoro enterrado, rebosante de riquezas. Al tomarlo, fue al lugar donde moraba aquel asceta firme (naiṣṭhika).

Verse 51

ततः प्रणम्य तं भक्त्या कथ यामास विस्तरात् । तस्य भूतपतेः सर्वं वृत्तांतं विनयान्वितः

Luego, postrándose ante él con devoción y lleno de humildad, narró con detalle todo el relato acerca de aquel Señor de los seres (bhūtapati).

Verse 52

ततो लब्ध्वा कपालं तच्चूर्णयित्वा समाहितः । गंगायमुनयोर्मध्ये प्रचिक्षेप मुदान्वितः

Entonces, tras obtener el kapāla (cuenco de cráneo) y triturarlo hasta hacerlo polvo con la mente recogida, lo arrojó gozoso a las aguas entre el Gaṅgā y el Yamunā.

Verse 53

एतस्मिन्नंतरे प्रेतो दिव्यरूपवपुर्धरः । विमानस्थोऽब्रवीद्वाक्यं शूद्रं तं हर्षसंयुतः

En ese mismo instante, el preta, revestido ya de una forma divina y resplandeciente, sentado en un vimāna (carro celestial), habló con júbilo a aquel Śūdra.

Verse 54

प्रसादात्तव मुक्तोऽहं प्रेतत्वाद्दारुणादितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्

«Por tu gracia he sido liberado de la terrible condición de preta. Que la dicha auspiciosa sea contigo; ahora partiré hacia la morada de los dioses.»

Verse 55

एतेषामेव सर्वेषामिदानीं श्राद्धमाचर । गत्वा गयाशिरः पुण्यं येन मुक्तिः प्रजायते

«Ahora realiza el śrāddha por todos éstos. Y ve al sagrado Gayāśiras, por el cual se alcanza la liberación.»

Verse 56

ततः स विस्मयाविष्टस्तेषामेव पृथक्पृथक् । श्राद्धं चक्रे च भूतानां नित्यमेव समाहितः

Entonces, sobrecogido de asombro, realizó el śrāddha por aquellos seres ya partidos, uno por uno, permaneciendo siempre firme y atento en el rito.

Verse 57

तेऽपि सर्वे गताः स्वर्गं प्रेतास्तस्य प्रभावतः । ददुश्च दर्शनं तस्य स्वप्रे हर्षसमन्विताः

También aquellos pretas—todos—fueron al cielo por el poder de su acto; y, colmados de gozo, le concedieron en sueño la visión de sí mismos.

Verse 58

ततः शूद्रः स विज्ञाय तत्क्षेत्रं पुण्यवर्ध नम् । न जगाम गृहं भूयस्तत्रैव तपसि स्थितः

Entonces aquel Śūdra, al comprender que ese campo sagrado acrecienta el mérito, ya no volvió a su casa; permaneció allí mismo, firme en la austeridad.

Verse 59

गंगायमुनयोः पार्श्वे शूद्रकेश्वरसंज्ञितम् । लिगं संस्थापितं तेन सर्वपातकनाशनम्

A la orilla, junto al Gaṅgā y el Yamunā, él estableció un Liṅga llamado Śūdrakeśvara—emblema de Śiva que destruye todos los pecados sin excepción.

Verse 60

यस्तयोर्विधिवत्स्नानं कृत्वा पूजयते नरः । शूद्रकेश्वरसंज्ञं च लिंगं श्रद्धासमन्वितः

Quienquiera que, tras bañarse debidamente en esas aguas sagradas, adore con fe el Liṅga llamado Śūdrakeśvara—

Verse 61

स सर्वैः पातकैर्मुक्तः प्रयाति शिव मंदिरम् । स्तूयमानश्च गंधर्वैर्विमानवरमाश्रितः

—queda libre de todo pecado y se encamina a la morada de Śiva; alabado por los Gandharvas, asciende a un espléndido carro celestial.

Verse 62

यस्तत्र त्यजति प्राणान्कृत्वा प्रायोपवेशनम् । न च भूयोऽत्र संसारे स जन्माप्नोति ।मानवः

Quien allí entrega la vida practicando el prāyopaveśana (ayuno hasta la muerte), no vuelve a nacer en este mundo de saṃsāra.

Verse 63

गंडूषमपि तोयस्य यस्तस्य निवसन्पिबेत् । सोऽपि संमुच्यते पापादाजन्ममरणांतिकात्

Aun quien, morando allí, bebe siquiera un sorbo de esa agua queda liberado del pecado, incluso de la carga que se adhiere desde el nacimiento hasta la muerte.

Verse 64

यस्तत्र ब्राह्मणेंद्राणां संप्रयच्छति भोजनम् । पितरस्तस्य तृप्यंति यावत्कल्पशतत्रयम्

Quien allí ofrece alimento a los eminentes brāhmaṇas, sus antepasados (pitṛs) quedan satisfechos por trescientos kalpas.

Verse 65

त्रुटिमात्रं च यो दद्यात्तत्र स्वर्णं समाहितः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं राजसूयाश्वमेधयोः

Y quien, con la mente recogida, da allí aunque sea una mínima porción de oro, alcanza el fruto íntegro de los sacrificios Rājasūya y Aśvamedha.

Verse 66

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्तीर्थवरमाश्रयेत् । य इच्छेच्छाश्वतं स्वर्गं सदैव मनुजो द्विजाः

Por ello, con todo empeño debe uno acogerse a ese tīrtha excelso; quien anhele el cielo imperecedero mientras vive como humano, oh brāhmaṇas.

Verse 67

अत्र गाथा पुरा गीता गौतमेन महर्षिणा । गंगायमुनयोस्तं च प्रभावं वीक्ष्य विस्मयात्

Aquí, en tiempos antiguos, el gran sabio Gautama entonó una gāthā, maravillado al contemplar ese mismo poder de la Gaṅgā y la Yamunā.

Verse 68

गंगायमुनयोः संगे नरः स्नात्वा समाहितः । शूद्रेश्वरं समालोक्य सद्यः स्वर्गमवाप्नुयात्

En la confluencia de la Gaṅgā y la Yamunā, quien se baña con la mente recogida y contempla a Śūdreśvara alcanza el cielo de inmediato.

Verse 69

एतद्वः सर्वमाख्यातं गंगायमुनयोर्मया । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Así os he narrado por completo, oh los mejores de los brāhmaṇas, la grandeza de la Gaṅgā y la Yamunā: una gloria sagrada que destruye todo pecado.