
El capítulo se abre con los ṛṣis pidiendo aclaración sobre “Śarmiṣṭhā-tīrtha”: su origen y su eficacia. Sūta responde narrando un episodio real: el rey Vṛka, de la estirpe lunar (Soma), piadoso y atento al bien público, tiene una esposa virtuosa que da a luz a una hija en un momento astrológicamente infausto. El rey consulta a brāhmaṇas expertos en jyotiṣa, quienes identifican a la niña como una viṣakanyā y advierten daños previsibles: el futuro esposo morirá en seis meses y la casa donde ella habite caerá en pobreza, arruinando tanto a la familia natal como a la conyugal. Vṛka se niega a abandonarla y expone un argumento sostenido sobre el karma: las acciones pasadas maduran inevitablemente en resultados; nadie puede proteger por completo ni anular el karmaphala solo con fuerza, ingenio, mantras, austeridad, caridad, peregrinación a tīrthas o mera contención. Con analogías —el ternero que halla a su madre entre muchas vacas, y la lámpara que se apaga cuando se agota el aceite— afirma la certeza del karma y el cese del sufrimiento cuando el karma se consume. El discurso concluye con una formulación proverbial sobre destino y esfuerzo, reforzando la enseñanza ética: asumir la responsabilidad dentro del dharma, reconociendo la continuidad vinculante de los actos pasados.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । शर्मिष्ठातीर्थमित्युक्तं त्वया यच्च महामते । कथं जातं महाभाग किंप्रभावं तु तद्वद
Los sabios dijeron: «Oh, de gran entendimiento, has mencionado el lugar de peregrinación llamado “Śarmiṣṭhā-tīrtha”. Oh afortunado, ¿cómo surgió y qué poder sagrado posee? Te rogamos que nos lo relates».
Verse 2
सूत उवाच । आसीद्राजा वृकोनाम सोमवंश समुद्भवः । ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च सर्वलोकहिते रतः
Dijo Sūta: «Hubo un rey llamado Vṛka, nacido del linaje lunar (Somavaṃśa). Era devoto de los brāhmaṇas, refugio de quienes buscaban amparo, y siempre dedicado al bien de todos los seres».
Verse 3
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । सर्वलक्षणसंपन्ना पतिव्रतपरायणा
Su esposa era una sādhvī, virtuosa y pura, más querida para él que la propia vida. Poseía todos los signos auspiciosos y estaba enteramente consagrada al dharma de la pativratā: la fidelidad y el servicio devocional al esposo.
Verse 4
अथ तस्यां समुत्पन्ना प्राप्ते वयसि पश्चिमे । कन्यका दिवसे प्राप्ते सर्वशास्त्रविगर्हिते
Luego, cuando ella había llegado a la etapa postrera de la vida, le nació una hija, en un día que todos los śāstras censuran como desfavorable.
Verse 5
तत आनीय विप्रान्स ज्योतिर्ज्ञानविचक्षणान् । पप्रच्छ कीदृशी कन्या ममेयं संभविष्यति
Entonces mandó llamar a brāhmaṇas versados en la ciencia de los astros y les preguntó: «¿Qué clase de hija llegará a ser esta niña mía?»
Verse 6
ब्राह्मणा ऊचुः । या कन्या प्राप्नुयाज्जन्म चित्रासंस्थे दिवाकरे । चंद्रे वापि चतुर्दश्यां सा भवेद्विषकन्यका
Dijeron los brāhmaṇas: «La doncella que nace cuando el Sol está en Citrā, o cuando la Luna está en el decimocuarto día lunar, es conocida como “viṣakanyā”, la doncella del veneno».
Verse 7
यस्तस्याः प्रतिगृह्णाति पाणिं पार्थिवसत्तम । षण्मासाभ्यंतरे मृत्युं स प्राप्नोति नरो ध्रुवम्
«Oh, el mejor de los reyes: cualquier hombre que tome su mano en matrimonio, sin duda hallará la muerte dentro de seis meses».
Verse 8
यस्मिन्सा जायते हर्म्ये षण्मासाभ्यंतरे च तत् । करोति विभवैर्हीनं धनदस्याप्यसंशयम्
«Y la misma mansión en la que ella nace, en el plazo de seis meses la deja despojada de prosperidad—sin duda, aun si perteneciera a Kubera, señor de las riquezas».
Verse 9
सेयं तव सुता राजन्यथोक्ता विष कन्यका । पैतृकं श्वाशुरीयं च हनिष्यति गृहद्वयम्
«Oh rey, esta misma hija tuya es, como se ha dicho, una viṣakanyā; destruirá ambos hogares: el paterno y el de los suegros».
Verse 10
तस्मादिमां परित्यज्य सुखी भव नराधिप । श्रद्दधासि वचोऽस्माकं हित मुक्तं यदि प्रभो
«Por eso, oh señor de los hombres, abandónala y sé dichoso—si, oh rey, das fe a nuestras palabras, dichas para tu bien».
Verse 11
राजोवाच । त्यक्ष्यामि यदि नामैतां धारयिष्यामि वा गृहे । अन्यदेहोद्भवं कर्म फलिष्यति तथापि मे
Dijo el rey: «Ya la abandone o la conserve en mi casa, el karma nacido de otro cuerpo (de una vida anterior) dará fruto para mí de todos modos».
Verse 12
शुभं वा यदि वा पापं न तु शक्यं प्ररक्षितुम् । तस्मात्कर्म पुरस्कृत्य नैव त्यक्ष्यामि कन्यकाम्
«Sea mérito o pecado, no puede en verdad evitarse; por eso, poniendo el karma por delante, no abandonaré a la doncella».
Verse 13
येनयेन शरीरेण यद्यत्कर्म करोति यः । तेनतेनैव भूयः स प्राप्नोति सकलं फलम्
Cualquier acción que alguien realice mediante el cuerpo que sea, por ese mismo cuerpo, de nuevo, alcanza con certeza el fruto entero de ese acto.
Verse 14
यस्यां यस्यामवस्थायां क्रियतेऽत्र शुभाशुभम् । तस्यां तस्यां ध्रुवं तस्य फलं तद्भुज्यते नरैः
En la condición de vida en que aquí se haga lo bueno o lo malo, en esa misma condición los hombres, sin duda, experimentan su fruto.
Verse 15
न नश्यति पुराकर्म कृतं सर्वेंद्रियैरिह । अकृतं जायते नैव तस्मान्नास्ति भयं मम
La acción pasada no perece: las obras hechas aquí con todos los sentidos jamás se desvanecen. Y lo no hecho nunca llega a ser; por eso no hay temor en mí.
Verse 16
आयुः कर्म च वित्तं च विद्या निधनमेव च । पञ्चैतानि हि सृज्यन्ते गर्भस्थस्यैव देहिनः
La vida, el karma, la riqueza, el saber y aun la muerte—estas cinco cosas, en verdad, quedan ya forjadas cuando el ser encarnado está todavía en el seno materno.
Verse 17
यथा वृक्षेषु वल्लीषु कुसुमानि फलानि च । स्वकालं नातिवर्तंते तद्वत्कर्म पुराकृतम्
Así como las flores y los frutos en los árboles y enredaderas no se adelantan a su estación, del mismo modo el karma hecho antaño madura sólo en su propio tiempo.
Verse 18
येनैव यद्यथा पूर्वं कृतं कर्म शुभाशुभम् । स एव तत्तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मनः
De la manera en que alguien realizó antes obras buenas o malas, así mismo él solo experimenta sus frutos—siempre, según lo dispuesto para sí.
Verse 19
यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दति मातरम् । तथैवं कोटिमध्यस्थं कर्तारं कर्म विन्दति
Como el ternero halla a su propia madre entre miles de vacas, así el karma halla a su hacedor, aunque esté en medio de millones.
Verse 20
अन्यदेहकृतं कर्म न कश्चित्पुरुषो भुवि । बलेन प्रज्ञया वापि समर्थः कर्तुमन्यथा
En la tierra, nadie puede, ni por fuerza ni por inteligencia, alterar el karma realizado en otro cuerpo (en otra existencia encarnada) para que sea de otro modo.
Verse 21
अन्यथा शास्त्रगर्भिण्या धिया धीरो महीयते । स्वामिवत्प्राक्कृतं कर्म विदधाति तदन्यथा
Con todo, el sabio es alabado por una comprensión arraigada en el śāstra; pues, como un señor, puede reencauzar el obrar del karma ya realizado y hacerlo tomar otro rumbo.
Verse 22
स्वकृतान्युपतिष्ठंति सुखदुःखानि देहिनाम् । हेतुभूतो हि यस्तेषां सोऽहंकारेण बध्यते
Los placeres y los dolores de los seres encarnados surgen de sus propios actos. Y quien se toma por la “causa” de ellos, con el pensamiento «yo hago», queda atado por el egoísmo (ahaṃkāra).
Verse 23
सुशीघ्रमभिधावन्तं निजं कर्मानुधावति । शेते सह शयानेन तिष्ठन्तमनुतिष्ठति
El propio karma del hombre corre tras él con suma rapidez. Cuando se acuesta, se acuesta con él; cuando se pone en pie, permanece a su lado.
Verse 25
येन यत्रोपभोक्तव्यं सुखं वा दुःखमेव वा । नरः स बद्धो रज्ज्वेव बलात्तत्रैव नीयते
Allí donde, por su karma, deba gozarse el placer o sufrirse el dolor, ese hombre—atado como con una cuerda—es llevado a la fuerza a ese mismo lugar.
Verse 26
प्रमाणं कर्मभूतानां सुखदुःखोपपादने । सावधानतया यच्च जाग्रतां स्वपतामपि
El karma mismo es la medida decisiva para producir dicha y aflicción; obra con exactitud infalible en los hombres, estén despiertos o incluso dormidos.
Verse 27
तैलक्षये यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति । कर्मक्षये तथा जंतुर्निर्वाणमधिगच्छति
Como una lámpara se apaga cuando se agota su aceite, así también, cuando se agota el karma, el ser encarnado alcanza la cesación (nirvāṇa).
Verse 28
न मन्त्रा न तपो दानं न तीर्थं न च संयमः । समर्था रक्षितुं जंतुं पीडितं पूर्वकर्मभिः
Ni los mantras, ni la austeridad, ni la caridad, ni los lugares de peregrinación, ni el autodominio pueden proteger al ser atormentado por las acciones pasadas.
Verse 29
यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम् । तथा कर्म च कर्ता च नात्र कार्या विचारणा
Así como la sombra y el sol están siempre unidos entre sí, así también la acción y el agente están ligados; en esto no hace falta más discusión.
Verse 30
अन्नपानानि जीर्यंति यत्र भक्ष्यं च भक्षितम् । तस्मिन्नेवोदरे गर्भः कथं नाम न जीर्यति
En ese mismo vientre donde se digieren la comida y la bebida, y todo lo que se ha comido, ¿cómo no habría de digerirse un embrión en ese mismo vientre?
Verse 31
तस्मात्कर्मकृतं सर्वं देहिनामत्र जायते । शुभं वा यदि वा पापमिति मे निश्चयः सदा
Por ello, todo cuanto surge aquí para los seres encarnados es producido por el karma, sea auspicioso o pecaminoso; ésta es mi certeza constante.
Verse 32
अरक्षितं तिष्ठति दैवरक्षितं सुरक्षितं दैवहतं विनश्यति । जीवत्यनाथोऽपि वने विसर्जितः कृतप्रयत्नोऽपि गृहे न जीवति
Lo que no está guardado puede aun perdurar si el destino lo protege; lo bien guardado perece si el destino lo hiere. Aun un huérfano abandonado en el bosque puede vivir, mientras que quien se esfuerza con empeño puede no vivir ni siquiera en su propia casa.
Verse 61
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विषकन्यकोत्पत्तिवर्णनंनामैकषष्टितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo sexagésimo primero, llamado “Descripción del origen de la Doncella Venenosa”, en la Māhātmya de la Región Sagrada de Śrīhāṭakeśvara, dentro del sexto Nāgara-khaṇḍa del Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.