Adhyaya 57
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 57

Adhyaya 57

Sūta relata que en este kṣetra Bhīṣma, con el consentimiento de los brāhmaṇas, instaló una imagen de Āditya. El capítulo recuerda el antiguo conflicto de Bhīṣma con Paraśurāma y el voto de Ambā, lo cual despierta en Bhīṣma la inquietud por las consecuencias morales de sus actos y palabras. Consulta al sabio Mārkaṇḍeya sobre si una muerte causada por provocación verbal genera pecado; el sabio responde que hay culpa cuando la acción o incitación de uno conduce a otro (incluidas mujeres y brāhmaṇas) a abandonar la vida, y aconseja dominarse y no irritar a tales personas. La enseñanza equipara la gravedad del strī-vadha (muerte de una mujer) con los paradigmas de faltas gravísimas por dañar a un brāhmaṇa, y afirma que medios comunes—donaciones, austeridades y votos—no bastan en comparación con el servicio a los tīrthas (tīrtha-sevā). Bhīṣma peregrina hasta Gayaśiras e intenta realizar śrāddha, pero una voz celeste declara que no es elegible por su asociación con strī-hatyā y lo dirige al cercano Śarmiṣṭhā-tīrtha, en la dirección de Varuṇa. El texto prescribe un baño específico en Kṛṣṇāṅgāraka-ṣaṣṭhī (sexto día lunar que coincide con martes), prometiendo la liberación de ese pecado. Tras bañarse y efectuar el śrāddha con fe, Bhīṣma es proclamado purificado por la voz, identificada como Śantanu, quien le ordena volver a sus deberes mundanos. Entonces Bhīṣma funda un conjunto de santuarios—Āditya, una imagen vinculada a Viṣṇu, un liṅga de Śiva y Durgā—y confía a los brāhmaṇas el culto continuo. Instituye calendarios festivos (séptimos días solares, el octavo para Śiva, los hitos del dormir y despertar de Viṣṇu, y el noveno para Durgā), con música devocional y celebraciones, prometiendo elevados frutos a quienes participen con constancia.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्मिन्क्षेत्रे तथादित्यः स्थापितो द्विजसत्तमाः । भीष्मेण ब्राह्मणेंद्राणां संमतेन तथात्मना

Sūta dijo: En aquella región sagrada, oh los mejores entre los nacidos dos veces, el dios Sol fue debidamente instalado por el propio Bhīṣma, con el consentimiento de los más eminentes brāhmaṇas y con plena firmeza interior.

Verse 2

शंतनोर्दयितः पुत्रो गांगेय इति विश्रुतः । आसीत्पुरा वरो नृणामूर्ध्वरेताः सुविश्रुतः

El amado hijo de Śaṁtanu—célebre como Gāṅgeya—vivió antaño, renombrado como el mejor entre los hombres y afamado por su dominio de la energía del celibato sagrado (brahmacarya).

Verse 3

तस्यासीत्तुमुलं युद्धं भार्गवेण समं महत् । त्रयोविंशद्दिनान्येव देवासुररणोपमम् । अंबाकृते शितैः शस्त्रैरस्त्रैश्च तदनंतरम्

Sostuvo con el Bhārgava una batalla grande y tumultuosa, igualada en fuerza, durante veintitrés días, semejante a la guerra de dioses y asuras. Después, por causa de Ambā, se enfrentó con armas afiladas y con astra celestiales.

Verse 4

ततो ब्रह्मादयो देवाः स्वयमेव व्यवस्थिताः । ताभ्यां निवारणार्थाय शांत्यर्थं सर्वदेहिनान् । गताश्च ते समुत्थाप्य पुनरेव त्रिविष्टपम्

Entonces Brahmā y los demás dioses intervinieron por sí mismos. Para contener a ambos y traer la paz a todos los seres encarnados, se acercaron, los apartaron del conflicto y luego regresaron de nuevo al cielo.

Verse 5

अंबापि प्राप्य परमं गांगेयोत्थं पराभवम् । प्रविष्टा कोपरक्ताक्षी सुसमिद्धे हुताशने

Ambā también, tras sufrir una derrota total a manos de Gāṅgeya, entró en el fuego bien encendido, con los ojos enrojecidos por la ira.

Verse 6

भर्त्सयित्वा नदीपुत्रं बाष्पव्याकुललोचना । ततःप्रोवाच मध्यस्था वह्नेः कुरुपितामहम्

Habiendo reprendido al hijo del río, con los ojos turbados por las lágrimas, ella entonces —de pie dentro del fuego— se dirigió al abuelo de los Kurus.

Verse 7

यस्माद्भीष्म त्वया त्यक्ता कामार्ताहं सुदुर्मते । तस्मात्तव वधायाशु भविष्यामि पुनः क्षितौ

Puesto que yo, afligida por el deseo, fui rechazada por ti, oh Bhīṣma —necio—, por lo tanto, para matarte naceré rápidamente de nuevo en la tierra.

Verse 8

स्त्रीहत्यया समायुक्तस्त्वं च नूनं भविष्यसि । प्रमाणं यदि धर्मोऽत्र स्मृतिशास्त्रसमुद्भवः

Tú también te mancharás seguramente con el pecado de matar a una mujer, si en este asunto el dharma ha de medirse por la autoridad que emana de los Smṛti-śāstras.

Verse 9

ततः स घृणयाऽविष्टो भीष्मः कुरुपितामहः । मार्कंडेयं मुनिश्रेष्ठं पप्रच्छ विनयान्वितः

Entonces Bhīṣma, abuelo de los Kurus, vencido por el remordimiento y la compasión, interrogó respetuosamente a Mārkaṇḍeya, el mejor de los sabios, con la debida humildad.

Verse 10

भगवन्काशिराजस्य सुतया मे प्रजल्पितम् । मम मृत्युकरं पापं सकलं ते भविष्यति

Bhīṣma dijo: «Oh venerable sabio, las palabras que me habló la hija del rey de Kāśī—¿acaso todo ese pecado, que trae mi muerte, recaerá verdaderamente sobre mí?»

Verse 11

तत्किं स्याद्वाक्यमात्रेण नो वा ब्राह्मणसत्तम । अत्र मे संशयस्तत्त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि

«¿Surte efecto sólo por las palabras, o no, oh el mejor de los brāhmaṇas? Aquí estoy en duda: dígnate exponer la verdad como es, con rectitud.»

Verse 12

श्रीमार्कंडेय उवाच । आक्षिप्तस्ताडितो वापि यमुद्दिश्य त्यजेदसून् । स्त्रीजनो वा द्विजो वापि तस्य पापं तु तद्भवेत्

Śrī Mārkaṇḍeya dijo: «Aun si uno es injuriado o golpeado, si una persona —sea mujer o brāhmaṇa— abandona la vida teniendo en mente al agresor, entonces el pecado de esa muerte recae sobre quien la causó.»

Verse 13

स्त्रियं वा ब्राह्मणं वापि तस्मान्नैव प्रकोपयेत् । निघ्नंतं वा शपंतं वा यदीच्छेच्छुभमात्मनः

«Por ello, jamás se debe provocar a una mujer ni a un brāhmaṇa. Aunque golpeen o maldigan, quien desee su propio bien no debe avivar su ira.»

Verse 15

भीष्म उवाच । तदर्थं वद मे ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं विशुद्धये । तपो वा यदि वा दानं व्रतं नियममेव वा

Bhīṣma dijo: «Por ello, oh Brahmán, dime la expiación (prāyaścitta) para mi purificación: ya sea austeridad, caridad, un voto sagrado o alguna disciplina.»

Verse 16

मार्कंडेय उवाच । दशानां ब्राह्मणेंद्राणां यद्वधे पातकं स्मृतम् । तत्पापं स्त्रीवधे कृत्स्नं जायते भरतर्षभ

Dijo Mārkaṇḍeya: «Oh toro entre los Bhāratas, la culpa que se recuerda por matar a diez brāhmaṇas excelsos—ese pecado entero nace del homicidio de una mujer».

Verse 17

तदत्र विषये दानं न तपो न व्रतादिकम् । तीर्थसेवां परित्यज्य तस्मात्त्वं तां समाचर

«En este asunto, la caridad no basta; tampoco la austeridad, ni los votos y cosas semejantes. Por eso, sin descuidar el servicio a los tīrthas sagrados, emprende esa tīrtha-sevā.»

Verse 19

ततः क्रमात्समायातो भ्रममाणो महीतले । चमत्कारपुरे क्षेत्रे नानातीर्थसमाकुले

Luego, con el paso del tiempo, vagando por la faz de la tierra, llegó a la región sagrada de Camatkārapura, un kṣetra colmado de numerosos tīrthas.

Verse 20

अथापश्यन्महात्मा स सुपुण्यं तद्गयाशिरः । स्नात्वा श्राद्धं च विधिवद्यावच्छ्रद्धासम न्वितः

Entonces aquel magnánimo contempló el sumamente meritorio Gayāśiras. Tras bañarse, realizó el śrāddha conforme al rito, colmado de fe.

Verse 21

चक्रे तावन्नभोवाणी वाक्यमेतदुवाच ह । भीष्मभीष्म महाबाहो नार्हस्त्वं श्राद्धजं विधिम्

En ese instante, una voz del cielo pronunció estas palabras: «Bhīṣma, Bhīṣma, oh poderoso de brazos: no eres apto para realizar el rito del śrāddha.»

Verse 22

कर्तुं स्त्रीहत्ययायुक्तस्तस्माच्छृणु वचो मम । शर्मिष्ठातीर्थमित्येव ख्यातं पातकनाशनम्

Pues estás manchado por el pecado de matar a una mujer y, por ello, no debes realizarlo. Escucha, entonces, mis palabras: existe un vado sagrado llamado Śarmiṣṭhā-tīrtha, célebre por destruir los pecados.

Verse 23

अस्मात्स्थानात्समीपस्थं वारुण्यां दिशि पुण्यकृत् । कृष्णांगारकषष्ठ्यां यो नरः स्नानं समाचरेत्

Cerca de este mismo lugar, hacia el occidente (la dirección de Varuṇa), hay un sitio que otorga mérito. Quien realice allí el baño ritual en la sexta tithi (ṣaṣṭhī) que caiga en martes, en la quincena oscura…

Verse 24

स स्त्रीहत्याकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः । तस्मादद्य दिने पुत्र भौमवारसमन्विता

…queda liberado de los pecados nacidos de matar a una mujer; de ello no hay duda. Por tanto, hijo mío, puesto que hoy está unido al martes (el día de Bhauma)…

Verse 25

सैव षष्ठी तिथिः पुण्या तस्मात्तत्र द्रुतं व्रज । अहं तव पिता पुत्र शंतनुः पृथिवीपतिः

Esa misma tithi de Ṣaṣṭhī es sagrada; por ello ve allí sin demora. Yo soy tu padre, hijo: Śaṃtanu, señor de la tierra.

Verse 26

स्त्रीहत्ययान्वितं ज्ञात्वा ततस्तूर्णमिहागतः । ततो भीष्मो द्रुतं गत्वा तत्र स्थाने समाहितः

Al saber que él estaba cargado con el pecado de matar a una mujer, Śaṃtanu acudió allí con presteza. Entonces Bhīṣma fue rápidamente y, en aquel lugar, se recogió con mente serena y concentrada.

Verse 27

स्नानं कृत्वा ततः श्राद्धं चक्रे श्रद्धासमन्वितः । ततो भूयः समागत्य स तं प्रोवाच शतनुः

Tras bañarse, realizó luego el śrāddha con fe. Después, al regresar de nuevo, Śaṃtanu le dirigió la palabra.

Verse 28

विपाप्मा त्वं कुरुश्रेष्ठ संजातोऽसि न संशयः । तस्मान्निजं गृहं गच्छ राज्यचिंतां समाचर

“Has quedado libre de pecado, oh el mejor de los Kurus—no hay duda. Por ello, vuelve a tu propia casa y atiende las responsabilidades y el gobierno del reino.”

Verse 29

ततः स विस्मयाविष्टो ज्ञात्वा तीर्थमनुत्तमम् । वासुदेवात्मिकामर्चां तथान्यां कुरुसत्तमः

Entonces, el mejor de los Kurus, sobrecogido de asombro al reconocer el tīrtha insuperable, instaló una imagen que encarnaba a Vāsudeva, y también colocó allí otro icono divino.

Verse 30

पारिजातमयीं मूर्तिं रवेर्लक्षणलक्षिताम् । सुप्रमाणां सुरूपां च श्रद्धापूतेन चेतसा

Con la mente purificada por la fe, modeló y erigió una forma divina semejante al pārijāta, marcada con los signos característicos de Ravi (el Sol), bien proporcionada y de hermosa apariencia.

Verse 31

तथान्यत्स्थापयामास लिंगं देवस्य शूलिनः । दुर्गां च भक्तिसंयुक्तो विधिदृष्टेन कर्मणा

Asimismo, siguiendo el orden ritual prescrito y con devoción, instaló otro emblema sagrado: el liṅga del Señor portador del tridente (Śiva); y también estableció a Durgā, cumpliendo los ritos según la norma.

Verse 32

ततः सर्वान्समाहूय स विप्रान्पुरसंभवान् । प्रोवाच कौरवो भीष्मो विनयावनतः स्थितः

Entonces convocó a todos los bráhmanas de la ciudad; y Bhīṣma, el Kaurava, de pie con humilde cortesía y la cabeza inclinada en reverencia, les habló.

Verse 33

मया विनिर्मितं विप्रा देवागारचतुष्टयम् । एतत्क्षेत्रे च युष्माकं दयां कृत्वा ममोपरि

«Oh bráhmanas, he mandado edificar cuatro santuarios, moradas de los dioses. En este campo sagrado, tened compasión de mí y aceptad la responsabilidad de cuidarlos.»

Verse 34

पालयध्वं प्रयास्यामि स्वगृहं प्रति सत्वरम् । प्रेरितः पितृभिर्दिव्यैः स्वर्गमार्गसमाश्रितैः

«Protegedlos y conservadlos; yo partiré presto hacia mi propia morada, impulsado por mis divinos antepasados que habitan en la senda del cielo.»

Verse 35

ब्राह्मणा ऊचुः । गच्छगच्छ कुरुश्रेष्ठ सुविश्रब्धः स्वमायया । वयं सर्वे करिष्यामो युष्मच्छ्रेयोऽभिवर्धनम्

Los bráhmanas dijeron: «Ve, ve, oh el mejor de los Kurus; permanece plenamente tranquilo por tu sabia disposición. Todos nosotros haremos cuanto acreciente tu bienestar y tu mérito espiritual.»

Verse 36

देवश्रेणिरियं राजन्या त्वयात्र विनिर्मिता । अस्याः पूजादिकं सर्वं करिष्यामः सदा वयम्

«Oh soberano, esta hueste de deidades ha sido establecida aquí por ti. Nosotros realizaremos siempre todo su culto y los deberes que le son propios.»

Verse 37

तवापि विनयं दृष्ट्वा परितुष्टा वयं नृप । सर्वान्प्रार्थय तस्मात्त्वं वरं स्वं मनसि स्थितम्

Oh rey, al ver tu humildad, todos quedamos complacidos. Por ello, pide a todos nosotros el don que mora en tu corazón.

Verse 38

भीष्म उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्संतुष्टा द्विजोत्तमाः । तथाप्याशु वचः कार्यं युष्मदीयं मयाधुना

Bhīṣma dijo: «Este mismo es mi don: que los mejores brāhmaṇas queden satisfechos. Con todo, debo cumplir de inmediato vuestra instrucción».

Verse 39

एतानि देवसद्मानि मदीयानि नरो भुवि । यो यं काममभिध्याय पूजयेच्छ्रद्धयाऽन्वितः । प्रसादादेव युष्माकं तस्य तत्स्यादसंशयम्

«Estos santuarios divinos sobre la tierra son míos. Cualquier deseo que un hombre conciba y, lleno de fe, adore aquí con ese fin, por vuestra misma gracia se le cumplirá sin duda alguna».

Verse 40

ब्राह्मणा ऊचुः । आदित्यस्य करिष्यामो यात्रां भाद्रपदे वयम् । सप्तम्यां सूर्यवारेण सर्वदैव समाहिताः

Los brāhmaṇas dijeron: «En el mes de Bhādrapada emprenderemos la yātrā para Āditya. En la séptima luna, cuando caiga en domingo, la realizaremos, siempre recogidos y devotos».

Verse 41

तथा शिवस्य चाष्टम्यां चैत्रशुक्ले विशेषतः । चतुर्दश्यां महाभाग तव स्नेहान्न संशयः

«Asimismo, para Śiva—en especial en la aṣṭamī de la quincena luminosa de Caitra. Y en la caturdaśī, oh noble, sin duda lo hacemos por afecto hacia ti».

Verse 42

शयने बोधने विष्णोः संप्राप्ते द्वादशीदिने । विष्णोरपि च दुर्गायाः संप्राप्ते नवमीदिने

En el tiempo del “dormir” y del “despertar” de Viṣṇu, cuando llega el día de Dvādaśī; y también cuando llega el día de Navamī—se realizan observancias sagradas para Viṣṇu y asimismo para Durgā.

Verse 43

आश्विने शुक्लपक्षे च गीतवादित्रनिस्वनैः । महोत्सवं तथा चित्रैर्हास्यलास्यैः पृथग्विधैः

Y en el mes de Āśvina, durante la quincena luminosa, con el resonar de cantos y de instrumentos, ha de celebrarse un gran festival—engalanado con variados espectáculos, risas y diversas danzas.

Verse 44

यस्तत्र मानवो नित्यं श्रद्धया परया युतः । करिष्यति च गीतादि स यास्यति परां गतिम्

Quienquiera que allí, cada día, dotado de fe suprema, realice el canto y lo semejante como servicio devocional, alcanzará el estado más alto.

Verse 45

वयं तस्य भविष्यामः सदैव प्रीतमानसाः । प्रदास्यामस्तथा कामान्मनसा वांछितान्नृप

Oh rey, hacia él permaneceremos siempre con el corazón complacido; y le concederemos los deseos que anhela en su mente.

Verse 46

एवमुक्त्वाथ ते विप्राः स्वानि स्थानानि भेजिरे । भीष्मोऽपि हर्षसंयुक्तः स्वगृहं प्रस्थितस्ततः

Dicho esto, aquellos brāhmaṇas regresaron a sus propios lugares. Y Bhīṣma también, colmado de alegría, partió entonces hacia su hogar.