Adhyaya 48
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 48

Adhyaya 48

Sūta describe un āśrama célebre en la región del rey Hariścandra, sombreado por numerosos árboles, donde el monarca practicó severas austeridades y sostuvo a los brāhmaṇas mediante dāna, otorgando dones conforme a sus deseos. Se lo presenta como un soberano ejemplar del linaje Sūryavaṃśa: su reino goza de estabilidad y abundancia natural, aunque padece una sola carencia: no tiene hijo. En busca de un heredero, realiza intenso tapas en el kṣetra de Cāmatkārapura y, con devoción, establece un liṅga. Śiva se manifiesta junto con Gaurī y su séquito; por un descuido en la debida reverencia a la Diosa surge un conflicto y se pronuncia una maldición: el hijo traerá aflicción nacida de la muerte, aun en la niñez. Hariścandra, sin embargo, persevera en el culto, las ofrendas, la disciplina ascética y nuevas dádivas. Śiva y Pārvatī reaparecen; Devī aclara que su palabra permanece: el niño morirá, pero pronto recobrará la vida por su gracia y será longevo, victorioso y digno portador de la dinastía. El capítulo afirma la eficacia perdurable del lugar: quienes adoren allí a Umā–Maheśvara, especialmente en pañcamī, obtendrán la descendencia deseada y otros fines. El rey pide además éxito en un rājasūya sin obstáculos; Śiva lo concede, y el monarca regresa, dejando un modelo de consagración para los devotos venideros.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्रैवास्य समुद्देशे हरिश्चंद्रस्य भूपतेः । आश्रमो ऽस्ति सुविख्यातो नानाद्रुमसमावृतः

Sūta dijo: «Allí mismo, en aquella región, existe un āśrama célebre del rey Hariścandra, rodeado de árboles de muchas clases».

Verse 2

यत्र तेन तपस्तप्तं संस्थाप्योमामहेश्वरौ । यच्छता विविधं दानं ब्राह्मणेभ्योऽभिवांछितम्

«Allí practicó austeridades; y, tras instalar a Umā y a Maheśvara, otorgó a los brāhmaṇas diversos dones, dones verdaderamente deseados y apropiados».

Verse 3

आसीद्राजा हरिश्चंद्रस्त्रिशंकुतनयः पुरा । अयोध्याधिपतिः श्रीमान्सूर्यवंशसमुद्भवः

En tiempos antiguos hubo un rey llamado Hariścandra, hijo de Triśaṅku; ilustre soberano de Ayodhyā, nacido del linaje solar (Sūryavaṃśa).

Verse 4

न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं ध्रुवम् । तस्मिञ्छासति धर्मेण न च चौरकृतं भयम्

En su reino no había hambre, ni enfermedad, ni muerte antes de tiempo; y como gobernaba conforme al dharma, tampoco existía temor causado por ladrones.

Verse 5

कालवर्षी सदा मेघः सस्यानि प्रचुराणि च । रसवंति च तोयानि सर्वर्तुफलिता द्रुमाः

Las nubes llovían siempre a su debido tiempo; las cosechas eran abundantes; las aguas, dulces y llenas de vigor; y los árboles daban fruto en toda estación.

Verse 6

दंडस्तत्राभवद्वास्तौ गृहरोधोऽक्षदेवने । एको दोषाकरश्चंद्रः प्रियदोषाश्च कौशिकाः

Allí las ‘faltas’ existían sólo como juego de sentidos: el ‘bastón’ estaba en la casa como objeto; el ‘arresto domiciliario’ ocurría sólo en el juego de dados; la luna sola era la ‘hacedora de la noche’; y los búhos eran los ‘amantes de la noche’.

Verse 7

स्नेहक्षयश्च दीपेषु विवाहे च करग्रहः । वृत्तभंगस्तथा गद्ये दानोत्थितिर्गजानने

La ‘disminución del aceite’ ocurría sólo en las lámparas; el ‘tomar la mano’ sólo en el matrimonio; la ‘ruptura del metro’ sólo en la prosa; y el ‘alzarse por las dádivas’ sólo en Gaṇeśa, el Señor de rostro de elefante.

Verse 8

तस्यैवं गुणयुक्तस्य सार्वभौमस्य भूपतेः । एक एव महानासीद्दोषः पुत्रविवर्जितः

Aunque aquel rey soberano estaba dotado de tantas virtudes, tenía una sola gran carencia: no tenía hijo.

Verse 9

ततः पुत्रकृते गत्वा चकार सुमहत्तपः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे लिंगं संस्थाप्य भक्तितः

Entonces, para obtener un hijo, partió y realizó una austeridad severísima; en el campo sagrado de Camatkārapura, con devoción, estableció un liṅga de Śiva.

Verse 10

पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशसंस्थितः । जलाश्रयश्च हेमंते स ध्यायति महेश्वरम्

En el verano practicó la austeridad de los cinco fuegos; en las lluvias permaneció expuesto bajo el cielo abierto; en el invierno se sostuvo en el agua; y así meditaba en Maheśvara (Śiva).

Verse 11

ततो वर्षसहस्रांते तस्य तुष्टो महेश्वरः । प्रत्यक्षोऽभूत्समं गौर्या गणसंघैः समावृतः

Entonces, al cabo de mil años, Maheśvara, complacido con él, se manifestó ante sus ojos, junto con Gaurī, rodeado por huestes de Gaṇas.

Verse 13

ततस्तं प्रणिपत्योच्चैः स्तुत्वा सूक्तैः श्रुतैरपि । प्रोवाच विनयोपेतः कृतांजलिपुटः स्थितः

Entonces, postrándose ante él y alabándolo en voz alta con himnos sagrados oídos en los Vedas, habló lleno de humildad, de pie con las manos unidas en reverencia.

Verse 14

त्वत्प्रसादात्सुरश्रेष्ठ यत्किंचिद्धरणीतले । तदस्ति मे गृहे सर्वं वांछितं स्वेन चेतसा

Oh, el mejor entre los dioses: por tu gracia, cuanto existe sobre la tierra—todo lo que mi mente anhela—ya se halla en mi casa.

Verse 19

यस्मात्त्वया महामूर्ख न प्रणामः कृतो मम । हरादनंतरं तस्माच्छापं दास्याम्यहं तव

Puesto que tú, gran necio, no me rendiste reverencia—aunque estoy inmediatamente después de Hara (Śiva)—por ello te impondré una maldición.

Verse 20

तव संलप्स्यते पुत्रो यथोक्तः शूलपाणिना । परं तन्मृत्युजं दुःखं त्वं शिशुत्वेपि लप्स्यसे

Tu hijo ciertamente llegará a existir, tal como lo declaró el Portador del Tridente (Śiva); pero tú padecerás un dolor intensísimo nacido de la muerte, aun cuando él sea todavía un niño.

Verse 21

एवमुक्त्वा भगवती सार्धं देवेन शंभुना । अदर्शनं ययौ पश्चात्तथान्यैरपि पार्श्वगैः

Dicho esto, la Bienaventurada Diosa, junto con el dios Śambhu (Śiva), desapareció luego de la vista; y también los demás acompañantes que estaban a su lado.

Verse 22

सोऽपि राजा वरं लब्ध्वा शापं च तदनंतरम् । न जगाम गृहं भूयश्चकार सुमहत्तपः

Aquel rey también, tras obtener un don y, acto seguido, una maldición, no regresó a su hogar; antes bien, emprendió de nuevo austeridades muy grandes (tapas).

Verse 23

एकासनं समारूढौ कृत्वा गौरी महेश्वरौ । ततश्चाराधयामास समं पुष्पानुलेपनैः

Habiendo dispuesto un solo asiento para que Gaurī y Maheśvara se sentaran juntos, luego los adoró a ambos a la vez con flores y ungüentos fragantes.

Verse 24

विशेषेण ददौ दानं ब्राह्मणेभ्यो महीपतिः । भूमिशायी प्रशांतात्मा षष्ठकालकृताशनः

Con intención especial, el señor de la tierra dio caridad a los brāhmaṇas; durmiendo en el suelo, con el ánimo sereno, comía sólo en la sexta ocasión, guardando largos intervalos de ayuno.

Verse 25

ततः संवत्सरस्यांते भगवान्वृषभध्वजः । पार्वत्या सहितो भूयस्तस्य संदर्शनं गतः

Luego, al término del año, el Bienaventurado Señor—cuyo estandarte lleva al toro—volvió a presentarse ante su vista, acompañado de Pārvatī.

Verse 26

ततः स नृपतिस्ताभ्यां युगपद्विधिपूर्वकम् । कृत्वा नतिं ततो वाक्यं विनयादिदमब्रवीत्

Entonces el rey, inclinándose ante ambos a la vez conforme al rito debido, pronunció luego estas palabras con humildad.

Verse 27

पुरा देवि मयानंदपूरे व्याकुल चेतसा । न नता त्वं न मे कोपं तस्मात्त्वं कर्तुमर्हसि

Antaño, oh Diosa, en Ānandapura, con la mente turbada, no me incliné ante ti; por ello no debes airarte conmigo.

Verse 28

देहार्धधारिणी देवि सदा त्वं शूलधारिणः । तदैकस्मिन्नते कस्मान्न नता त्वं वदस्व मे

Oh Diosa que portas la mitad del cuerpo (de Śiva), tú estás siempre unida al Portador del Tridente. Entonces, ¿por qué, cuando me incliné sólo ante Él, no recibiste mi reverencia? Dímelo.

Verse 30

तथापि च पृथक्त्वेन मया त्वं तु नता सह । एकासनं समारूढा तत्समं देवि पूजिता

Y aun así, oh Diosa, también me incliné ante ti por separado; y como estabas sentada en el mismo asiento (que Śiva), fuiste adorada por mí de igual modo.

Verse 31

तस्मात्कुरु प्रसादं मे यः पुरोक्तः पुरारिणा । सोस्तु वै सफलः सद्यो वरः पुत्रकृते मम

Por ello, concédeme tu gracia: que el don antes proclamado por el Enemigo de Tripura (Śiva) dé fruto de inmediato, para que yo tenga un hijo.

Verse 32

यया वंशधरः पुत्रो दीर्घायुर्दृढविक्रमः । त्वत्प्रसादाद्भवेद्देवि तथा त्वं कर्तुमर्हसि

Oh Diosa, obra de tal modo que, por tu gracia, nazca un hijo que sostenga el linaje, sea longevo y posea un valor firme.

Verse 33

श्रीदेव्युवाच । नान्यथा मे वचो राजञ्जायतेऽत्र कथंचन । तस्माद्बालोऽपि ते पुत्रः पंचत्वं समुपैष्यति

La Diosa dijo: «Oh Rey, mi palabra aquí no puede volverse de otro modo. Por eso tu hijo, aun siendo un niño, alcanzará el estado de “los cinco” (la muerte)».

Verse 34

दर्शयित्वा तु ते दुःखमल्पमृत्युसमुद्भवम् । भूयः संप्राप्स्यति प्राणानचिरान्मे प्रसादतः

Pero después de mostrarte la pena nacida de una muerte breve, pronto recobrará la vida de nuevo, por mi gracia.

Verse 35

भविष्यति च दीर्घायुस्ततो वंशधरो जयी । सार्वभौमप्रधानश्च दानी यज्वा च धर्मवित्

Y después será de larga vida: sostén del linaje, victorioso, el primero entre los soberanos, generoso en dádivas, devoto del sacrificio y conocedor del dharma.

Verse 36

तस्माद्राजन्गृहं गत्वा कुरु राज्यमभीप्सितम् । संप्राप्स्यसि सुतं श्रेष्ठं यादृशं कीर्तितं मया

Por eso, oh Rey, vuelve a tu morada y asume la soberanía que anhelas. Obtendrás un hijo excelente, tal como lo he declarado.

Verse 37

अन्योऽपि मानवो यो मां रूपेणा नेनसंस्थिताम् । पूजयिष्यति चात्रैव समं देवेन शंभुना

Y cualquier otra persona que me venere aquí mismo, establecido en esta forma, obtendrá mérito igual al de adorar al dios Śambhu en persona.

Verse 38

तस्याहं संप्रदास्यामि पुत्रान्हृदयवांछितान् । तथान्यदपि यत्किंचिदचिरान्नात्र संशयः

A tal devoto le concederé hijos deseados en el corazón, y también cualquier otra cosa que anhele, con prontitud; de ello no hay duda.

Verse 39

श्रीमहादेव उवाच । भूय एव नृपश्रेष्ठ मत्तः प्रार्थय वांछितम् । न वृथा दर्शनं मे स्यात्सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

Dijo Śrī Mahādeva: Una vez más, oh el mejor de los reyes, pídeme lo que deseas. Mi manifestación ante ti no será en vano; en verdad te lo digo.

Verse 40

हरिश्चंद्र उवाच । कृतकृत्योस्मि देवेश सर्वमस्ति गृहे मम । पुत्रं त्यक्त्वा त्वया सोऽपि दत्तो वंशधरो जयी

Harīścandra dijo: Oh Señor de los dioses, estoy colmado; todo está en mi casa. Tú has disipado mi falta de hijo y me has concedido un hijo: un heredero victorioso que sostendrá el linaje.

Verse 41

तथापि न तवादेशो व्यर्थः कार्यः कथंचन । एतस्मात्कारणाद्देव याचयिष्यामि वांछितम्

Sin embargo, tu mandato no debe quedar estéril de ningún modo. Por ello, oh Dios, pediré la gracia que deseo.

Verse 42

राजसूयकृतेऽस्माकं सदा बुद्धिः प्रवर्तते । निषेधयंति मां सर्वे मन्त्रिणः सुहृदस्तदा

Mi mente está siempre puesta en celebrar el sacrificio Rājasūya. Pero entonces todos mis ministros y bienhechores me lo impiden.

Verse 43

सर्वैस्तैर्जायते यज्ञः पार्थिवैः करदीकृतैः । युद्धं विना करं तेऽपि न यच्छन्ति यतो विभो

Ese sacrificio se cumple sólo cuando todos esos reyes han sido hechos tributarios. Pues sin guerra no entregan tributo; por eso, oh Señor.

Verse 44

ततो युद्धार्थिनं मां ते वारयंति हितैषिणः । कृतोत्साहं मखप्राप्तौ नीतिमार्गसमाश्रिताः

Por ello, mis bienhechores me contienen cuando busco la guerra. Aunque ardo en empeño por alcanzar el sacrificio, ellos se acogen al sendero de la prudencia y del consejo.

Verse 45

तस्मात्तव प्रसादेन राजसूयो भवेन्मखः । अविघ्नः सिद्धिमायातु मम नान्यद्वृणोम्यहम्

Por tanto, por tu gracia, que se realice el sacrificio Rājasūya. Que alcance su cumplimiento sin obstáculos. No elijo nada más para mí.

Verse 46

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय जगामादर्शन हरः । सोऽपि लब्धवरो भूपः स्वमेव भवनं गतः

Dijo Sūta: «Así sea». Hara (Śiva) dio su promesa y luego desapareció de la vista. Y el rey también—habiendo obtenido la dádiva—regresó a su propio palacio.

Verse 47

एवं तेन नरेन्द्रेण पूर्वं तत्र विनिर्मितौ । उमामहेश्वरौ पश्चान्निर्मितावितरैरपि

Así, por aquel rey fueron establecidos allí primero (los santuarios o imágenes de) Umā y Maheśvara; después, otros también los edificaron o los instalaron.

Verse 48

यस्ताभ्यां कुरुते पूजां संप्राप्ते पंचमी दिने । फलैः सर्वेषु गात्रेषु यावत्संवत्सरं द्विजाः । सुतं प्राप्नोति सोऽभीष्टं स्ववंशोद्धरणक्षमम्

Oh brāhmaṇas, quien rinde pūjā a esos dos (Umā y Maheśvara) cuando llega el quinto día lunar, ofreciendo frutos en plenitud durante un año, obtiene el hijo deseado, capaz de sostener y redimir su linaje.

Verse 529

यस्तं नमति देवेशं तेन त्वं सर्वदा नता । नतायां त्वयि देवेशो नतः स्यादिति मे मतिः

Quien se inclina ante el Señor de los dioses—por ese mismo acto, tú también quedas siempre reverenciada. Cuando a ti se te rinde homenaje, al Señor de los dioses se le rinde homenaje igualmente: tal es mi entendimiento.