Adhyaya 272
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 272

Adhyaya 272

El capítulo se presenta como una transmisión en forma de preguntas y respuestas: los sabios preguntan por la medida de un “día” mencionada antes en relación con Īśāna y un rey, y Sūta responde exponiendo una jerarquía técnica de unidades de tiempo, desde las más sutiles perceptibles hasta el día y la noche, el mes, la estación, el ayana y el año. Luego el texto pasa del cómputo calendárico a la doctrina de los yugas: describe Kṛta, Tretā, Dvāpara y Kali según proporciones morales (dharma frente a pāpa), condiciones sociales y éticas, y la cultura ritual resultante (como la actividad sacrificial y su vínculo con los logros celestiales). Kali se retrata mediante un catálogo de trastornos morales y sociales: codicia, hostilidad, erosión del saber y de la conducta, motivos de escasez y alteración de las etapas de la vida. Finalmente aparece el motivo del retorno cíclico (un futuro Kṛta) y una ampliación macrocósmica que enlaza estas medidas con el día y el año de Brahmā y con la imaginería cosmológica de Śiva–Śakti. El colofón sitúa el pasaje en el Nāgara Khaṇḍa, dentro del Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya, y nombra el capítulo “Yugasvarūpavarṇana”.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तमीशानस्य महीपतेः । ईश्वरेण पुरा दत्तमायुर्यावत्स्ववासरम्

Los sabios dijeron: «Lo que has expuesto acerca de Īśāna —el soberano señor—, es decir, la duración de vida que antaño le concedió Īśvara hasta la medida de su propio “día”… cuéntanos más».

Verse 2

किंप्रमाणं भवेत्तस्य दिवसस्य ब्रवीहि नः । सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि प्रमाणं दिवसस्य तु

«¿Cuál es la medida de ese “día”? Dínoslo». Dijo Sūta: «Os declararé la verdadera medida de un día».

Verse 3

माहेश्वरस्य विप्रेन्द्राः श्रूयतां गदतः स्फुटम् । निमेषस्य चतुर्भागस्त्रुटिः स्यात्तद्द्वयं लवः

Oh, los mejores de los brāhmanes, escuchad con claridad mientras expongo la medida del tiempo de Maheśvara: una truṭi es la cuarta parte de un nimeṣa, y dos truṭis constituyen un lava.

Verse 4

लवद्वयं यवः प्रोक्तः काष्ठा ते दश पंच च । त्रिंशत्काष्ठाः कलामाहुः क्षणस्त्रिंशत्कलो मतः

Dos lavas se dicen un yava; quince yavas forman una kāṣṭhā. Treinta kāṣṭhās se llaman una kalā, y un kṣaṇa se considera treinta kalās.

Verse 5

क्षणैः षष्ट्या पलं प्रोक्तं षष्ट्या तेषां च नाडिका । नाडिकाद्वितयेनैव मुहूर्तं परिकीर्तितम्

Sesenta kṣaṇas se llaman un pala; sesenta de esos forman una nāḍikā. Con dos nāḍikās se define un muhūrta.

Verse 6

त्रिंशन्मुहूर्त्तमुद्दिष्टमहोरात्रं मनीषिभिः । मासस्त्रिंशदहोरात्रैद्वौ द्वौ मासावृतुं विदुः

Los sabios declaran que un ahorātra (día y noche) consta de treinta muhūrtas. Un mes se cuenta como treinta de tales días-noches, y cada dos meses se conoce como una estación (ṛtu).

Verse 7

ऋतुत्रयं चाप्ययनमयने द्वे तु वत्सरम् । मानुषाणां हि सर्वेषां स एव परिकीर्तितः

Tres estaciones forman un ayana (medio año); dos ayanas constituyen un año. Éste, en verdad, es el cómputo proclamado para todos los seres humanos.

Verse 8

स देवानामहोरात्रं पुराणज्ञाः प्रचक्षते । अयनं चोत्तरं शुक्लं यद्देवानां दिनं च तत् । यद्दक्षिणं तु सा रात्रिः शुभकर्मविगर्हिता

Ese ciclo es llamado por los conocedores de los Purāṇa el día y la noche de los dioses. El luminoso curso del norte, Uttarāyaṇa, es el día de los dioses; el curso del sur, Dakṣiṇāyaṇa, es su noche, tenida por desfavorable para las obras auspiciosas.

Verse 9

यथा सुप्तो न गृह्णाति किंचिद्भोगादिकं नरः । तथा देवाश्च यज्ञांशान्न गृह्णन्ति कथं चन

Así como un hombre dormido no participa verdaderamente de placer alguno ni de objeto de los sentidos, del mismo modo los dioses no aceptan en manera alguna las porciones del sacrificio cuando falta la condición debida (de conciencia/aptitud).

Verse 10

अनेनैव तु मानेन मानवेन द्विजोत्तमाः । लक्षैः सप्तदशाख्यैस्तु वत्सराणां प्रकीर्तितम्

Con esta misma medida humana, oh los mejores de los dvija (dos veces nacidos), se declara que el número de años es de diecisiete lakhs.

Verse 11

अष्टाविंशत्सहस्रैस्तु वत्सराणां कृतं युगम् । तस्मिञ्छ्वेतोऽभवद्विष्णुर्भगवान्यो जगद्गुरुः

El Kṛta Yuga constó de veintiocho mil años; en esa era, Viṣṇu—Bhagavān, el Guru del mundo—se manifestó con una forma blanca y radiante.

Verse 12

लोकाः पापविनिर्मुक्ताः शांता दांता जितेन्द्रियाः । दीर्घायुषस्तथा सर्वे सदैव तपसि स्थिताः

Los hombres estaban libres de pecado: serenos, dueños de sí y vencedores de los sentidos; todos eran longevos y permanecían siempre establecidos en la austeridad (tapas).

Verse 13

यो यथा जन्म चाप्नोति तथा स म्रियते नरः । न पुत्रसंभवो मृत्युर्वीक्ष्यते जनकैः क्वचित्

Tal como nace un hombre, así también muere; y, según lo observado por los padres, jamás se ve la muerte provenir del parto (las madres no mueren al dar a luz).

Verse 14

कामः क्रोधस्तथा लोभो दंभो मत्सर एव च । न जायते नृणां तत्र युगे तु द्विजसत्तमाः

Deseo, ira, codicia, hipocresía y envidia no surgían entre los hombres en aquel yuga, oh el mejor de los nacidos dos veces.

Verse 15

ततस्त्रेतायुगं भावि द्वितीयं मुनिसत्तमाः । पादेनैकेन पापं तु रौद्रं धर्मे तदाविशत्

Luego llegó la segunda era, el Tretā Yuga, oh el mejor de los sabios; entonces, por una cuarta parte, el pecado feroz penetró en el dharma.

Verse 16

ततो रक्तत्वमभ्येति भगवान्मधुसूदनः । पापांशेऽपि च संप्राप्ते सस्पर्द्धो जायते जनः

Después, Bhagavān Madhusūdana asume un aspecto rojo y radiante; y cuando aparece siquiera una porción de pecado, los hombres nacen con rivalidad y espíritu de contienda.

Verse 17

स्वर्गमार्गकृते सर्वे चक्रुर्यज्ञांस्ततः परम् । अग्निष्टोमादिकांस्तत्र बहुहोमादिकांस्तथा

Entonces, buscando el sendero hacia el cielo, todos celebraron sacrificios—el Agniṣṭoma y otros ritos allí, y también aquellos con numerosas ofrendas al fuego sagrado.

Verse 19

देवलोकांस्ततो यांति मूलाद्यावच्चतुर्दश । ब्रह्मलोकस्य पर्यंतं स्वकीयैर्य ज्ञकर्मभिः

Por sus propios actos sacrificiales, luego van a los mundos divinos—atravesando los catorce planos desde los cimientos inferiores hacia arriba—llegando incluso hasta Brahmaloka.

Verse 20

जनके विद्यमाने च स्व ल्पदोषाः प्रकीर्तिताः । कामक्रोधादयो ये च भवंति न भवंति च

Cuando está presente un soberano verdadero, “padre del pueblo”, sólo se mencionan faltas leves; y los vicios que comienzan con el deseo y la ira—aunque puedan surgir—no llegan a arraigar de verdad.

Verse 21

एकया वेलया तत्र वापितं सस्यमुत्तमम् । सप्तवारान्प्रगृह्णंति वैश्याः कृषिपरायणाः

Allí, las mejores cosechas sembradas en una sola estación se recogen hasta siete veces; los vaiśyas, entregados a la agricultura, las reúnen una y otra vez.

Verse 22

सर्वा घटस्रवा गावो महिष्यश्च चतुर्गुणाः । प्रयच्छंति तथा क्षीरमुष्ट्र्यस्तासां चतुर्गुणम्

Todas las vacas dan leche a cántaros; los búfalos dan cuatro veces más; y las camellas dan leche cuatro veces más aún que la de los búfalos.

Verse 23

अजाविकास्तथा पादं नार्यः सर्वास्तथैव च । वेदाध्ययनसंपन्नाः प्रतिग्रहविवर्जिताः । शापानुग्रहकृत्येषु समर्थाः संभवंति च

Asimismo, las cabras y las ovejas dan su fruto en medida plena; y todas las mujeres también son así. Dotados del estudio de los Vedas y libres de aceptar dádivas, los hombres son capaces también en los actos de maldecir y de bendecir.

Verse 24

क्षत्रियाः क्षात्रधर्मेण पालयंति वसुंधराम् । न तत्र दृश्यते चौरो न च जारः कथंचन । स्वधर्मनिरताः सर्वे वर्णाश्चैव व्यवस्थिताः

Los kṣatriyas protegen la tierra conforme al dharma del guerrero. Allí no se ve ladrón alguno, ni existe adultero en modo alguno. Todos se entregan a su propio deber, y los órdenes sociales permanecen debidamente establecidos.

Verse 25

तच्च द्वादशभिर्लक्षैर्वत्सराणां प्रकीर्तितम् । षण्णवत्या सहस्रैस्तु द्वितीयं युगमुत्तमम्

Se proclama que aquella primera era abarca doce lakhs de años; y, con noventa y seis mil más, se describe el segundo yuga, excelente.

Verse 26

ततश्च द्वापरं भावि तृतीयं द्विजसत्तमाः । द्वौ पादौ तत्र पापस्य द्वौ च धर्मस्य संस्थितौ । भगवान्वासुदेवश्च कपिलस्तत्र जायते

Después viene el Dvāpara, la tercera era, oh mejores de los dos veces nacidos. Allí, dos cuartos pertenecen al pecado y dos cuartos permanecen en el dharma. En esa edad nace el Señor Vāsudeva, y también Kapila.

Verse 27

तच्चाष्टलक्षमानेन वत्सराणां प्रकीर्तितम् । चतुःषष्टिभिरन्यैस्तु सहस्राणां द्विजोत्तमाः

Ese Dvāpara-yuga se proclama de ocho lakhs de años; y con otros sesenta y cuatro mil más, oh mejores de los dos veces nacidos.

Verse 28

कामः क्रोधस्तथा लोभो दंभो मत्सर एव च । षडेते तत्र जायंते ईर्ष्या चैव तु सप्तमी

Deseo, ira, codicia, hipocresía y envidia: en verdad, estos seis nacen allí; y los celos son el séptimo.

Verse 29

अथ संसेवितास्तैस्तु मानवाश्च परस्परम् । विरुद्धांश्च प्रकुर्वंति नाप्नुवंति यथा दिवम्

Luego, influidos por esos vicios, los seres humanos se vuelven unos contra otros, provocando discordias; y así no alcanzan el cielo como deberían.

Verse 30

केचित्तत्रापि जायंते शांता दांता जितेंद्रियाः । न सर्वेऽपि द्विजश्रेष्ठा यतोऽर्द्धं पातकस्य तु

Aun allí nacen algunos serenos, disciplinados y dueños de sus sentidos. Pero no todos—ni siquiera entre los más excelsos de los dos veces nacidos—pues el pecado aún permanece hasta la mitad.

Verse 31

ततः कलियुगं प्रोक्तं चतुर्थं च सुदारुणम् । एकपादो वृषो यत्र पापं पादैस्त्रिभिः स्थितम्

Después se proclama el Kali Yuga—la cuarta era, sumamente terrible—en la que el Toro del Dharma se sostiene en una sola pata, mientras el pecado se asienta en tres.

Verse 32

कृष्णत्वं याति देवोऽपि तत्र चैव चतुर्भुजः । एक पादोऽपि धर्मस्य यावत्तावत्प्रवर्तते

Allí, incluso el Señor—aunque de cuatro brazos—toma una forma oscurecida; y el único ‘pie’ restante del Dharma continúa sólo mientras le es posible.

Verse 33

पश्चान्नाशं समभ्येति यावत्तावच्छनैःशनैः । प्रमाणं तस्य निर्दिष्टं लक्षाश्चत्वार एव हि

Después, avanza gradualmente hacia la destrucción, poco a poco. Su medida se declara con precisión: cuatro lakṣas (cuatrocientos mil).

Verse 34

द्वात्रिंशच्च सहस्राणि युगस्यैवांतिमस्य च । कलिना तत्र संपृष्टा मर्त्याः सर्वे परस्परम्

Y treinta y dos mil más pertenecen también a ese yuga final. Allí, todos los mortales se afligen mutuamente, tocados y dominados por Kali.

Verse 36

विबुधैस्ते प्रवर्तंते रागद्वेषपरायणाः । यस्ययस्य गृहे वित्तं तथा नार्यो मनोरमाः

Son impulsados incluso por los llamados ‘sabios’, entregados a la pasión y al odio. En la casa donde hay riqueza, allí también se buscan mujeres deleitosas y encantadoras.

Verse 37

लोकद्वयविनाशः स्याद्यतश्चेतो न शुध्यति । प्रावृट्कालेऽपि संप्राप्ते दुर्भिक्षेण प्रपीडिताः

Habría ruina en ambos mundos (aquí y en el más allá), porque la mente no se purifica. Aun cuando llega la estación de las lluvias, la gente es oprimida por el hambre.

Verse 38

भ्रमंति च कलौ लोका गगनासक्तदृष्टयः । जानाति चापि तनयः पिता चेन्निधनं व्रजेत्

En Kali, la gente vaga con la mirada fija en el cielo (siempre distraída e inestable). Incluso un hijo lo anticipa en su mente, si su padre hubiera de ir hacia la muerte.

Verse 39

ततोहं गृहपो भूयां बांधवो ह्यपि बांधवम् । स्नुषापि वेत्ति चित्तेन यदि श्वश्रूः क्षयं व्रजेत्

Entonces uno piensa: «Que yo sea el señor de la casa», y aun un pariente maquina contra otro pariente. Incluso la nuera sabe en su corazón y lo trama, si la suegra llegara a partir hacia la muerte.

Verse 40

मम स्याद्गृह ऐश्वर्यं तत्सर्वं नान्यथा व्रजेत् । काव्यैरुपहता वेदाः पुत्रा जामातृकैस्तथा

«Sea mía la prosperidad de la casa; que todo ello no vaya de otro modo.» Los Vedas quedan heridos por el mero alarde poético, y los hijos asimismo son arrastrados por los yernos y los lazos mundanos.

Verse 41

शालकैर्बांधवाश्चैव ह्यसतीभिः कुलस्त्रियः । शूद्रास्तपस्विनश्चैव शूद्रा धर्मस्य सूचकाः

En la era de Kali, las mujeres de linajes nobles quedan rodeadas por parientes políticos y relaciones, y por quienes tienen conducta impura. Incluso los Śūdra asumen el disfraz de ascetas, y los Śūdra llegan a ser quienes “señalan” y definen lo que se llama dharma.

Verse 42

ब्राह्मणानां ततः शूद्रा उपदेशं वदंति च । अल्पोदकास्तथा मेघा अल्पसस्या च मेदिनी

Entonces, los Śūdra incluso darán instrucción a los Brāhmaṇas. Las nubes traerán poca agua, y la tierra dará escasas cosechas.

Verse 43

अल्पक्षीरास्तथा गावः क्षीरे सर्पिस्तथाऽल्पकम् । सर्वभक्षास्तथा विप्रा नृपा निष्करुणास्ततः । कृष्या लज्जंति वैश्याश्च शूद्रा ब्राह्मणप्रेषकाः

Las vacas darán poca leche, y aun de la leche habrá poca mantequilla clarificada (ghee). Los Brāhmaṇas se volverán comedores indiscriminados; los reyes, despiadados. Los Vaiśyas se avergonzarán de la agricultura, y los Śūdras mandarán y despacharán a los Brāhmaṇas.

Verse 44

हेतुवादरता ये च भंडंविद्यापराश्च ये । तेते स्युर्भूमिपालस्य सदाऽभीष्टाः कलौ युगे

Quienes se deleitan en la disputa razonadora, y quienes se entregan a artes frívolas y a un saber ostentoso—tales personas serán siempre favorecidas por los gobernantes en la era de Kali.

Verse 45

श्वःश्वःपापीयदिवसाः पृथिवी गतयौवना । अतिक्रांत शुभाः कालाः पर्युपस्थितदारुणाः

Día tras día los tiempos se vuelven más pecaminosos; la tierra ha perdido su vigor juvenil. Las estaciones propicias han pasado, y las terribles se han acercado.

Verse 46

यथायथा युगं भावि वृद्धिं यांति स्त्रियो नराः । तथातथा प्रयांति स्म लघुतां जंतुभिः सह

A medida que avanza la era venidera, mujeres y hombres crecen en lo mundano; pero del mismo modo, junto con las demás criaturas, se hunden en la trivialidad y en la pequeñez del carácter.

Verse 47

द्वादशमे चैव कन्या स्याद्भर्तृसंयुता

Al cumplir los doce años, una niña ya estará unida a un esposo.

Verse 48

ततः षोडशमे वर्षे नराः पलितयौवनाः । शौचाचारपरित्यक्ता निजकार्यपरास्तथा

Luego, al cumplir los dieciséis años, los hombres parecerán envejecidos aun siendo jóvenes; abandonando la pureza y la recta conducta, se entregarán sólo a sus propios asuntos.

Verse 49

भविष्यंति युगस्यांते नराः अंगुष्ठमात्रकाः । गृहं च तेऽथ कुर्वंति बिलैराखुसमुद्भवैः

Al final de la era, los hombres serán del tamaño de un pulgar. Entonces harán sus moradas con los agujeros que surgen por obra de las ratas.

Verse 52

पश्चात्कृतयुगं भावि भूयोऽपि द्विजसत्तमाः

Después, oh el mejor de los dos veces nacidos, el Kṛta-yuga volverá a manifestarse.

Verse 53

एवं युगसहस्रेण संप्राप्तेन ततः परम् । ब्रह्मणो दिवसं भावि रात्रिश्चैव ततः परम्

Así, cuando han transcurrido mil ciclos de yuga, llega el Día de Brahmā; y después, a su debido tiempo, llega también su Noche.

Verse 54

ततश्चानेन मानेन षष्ट्या युक्तैस्त्रिभिः शतैः । ब्रह्मणो वत्सरं भावि केशवस्य च तद्दिनम्

Luego, según esta misma medida, trescientos sesenta (360) días tales constituyen un año de Brahmā; y ese mismo lapso se cuenta como un solo día de Keśava.

Verse 55

आत्मीये जीविते ब्रह्म यावद्वर्षशतं स्थितः । केशवोऽपि स्वमानेन वर्षाणां जीविते शतम्

En su propia duración de vida, Brahmā permanece por cien años; y Keśava también—según su propia medida—tiene una vida de cien años.

Verse 56

वर्षेण वासुदेवस्य दिनं माहेश्वरं भवेत् । निजमानेन सोप्यत्र याव द्वर्षशतं स्थितः

Por un año de Vāsudeva, llega a ser un «día māheśvara»; y él también, según su propia medida, permanece aquí durante cien años.

Verse 57

ततः शक्तिस्वरूपः स्यात्सोऽक्षयी कीर्त्यते यतः । सदाशिवस्य निःश्वासः शैवं वर्षशतं भवेत् । उच्छ्वासस्तु पुनस्तस्य शक्तिरूपेण संस्थितः

Después, uno llega a ser de la misma naturaleza de Śakti; por eso se la proclama «imperecedera». Se dice que cien años śaivas son una sola exhalación de Sadāśiva; y su inhalación, a su vez, permanece establecida en forma de Śakti.

Verse 58

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं शिवशक्तिसमुद्भवम् । यावदायुः प्रमाणं च मानुषाढ्यं च यद्भवेत्

Sūta dijo: Todo esto os lo he explicado por completo—nacido de Śiva y de Śakti—esto es, la medida de la vida y cuanto concierne a la prosperidad y al destino asignado a los humanos.

Verse 59

भवद्भिः शांकरं पृष्टो द्विजा अस्मि दिनं पुरा । मया पुनस्तु सर्वेषां मर्त्यादीनां तु कीर्तितम्

Oh, dos veces nacidos, antaño me preguntasteis por el día perteneciente a Śaṅkara; y ahora, por mi parte, he expuesto también el cómputo para todos los seres, comenzando por los mortales.

Verse 91

एवं जाते ततो लोके ब्राह्मणो हरिपिंगलः । कल्किगोत्रसमुत्पन्नस्तान्सर्वा न्सूदयेत्ततः

Cuando así han sucedido las cosas en el mundo, entonces un brāhmaṇa llamado Haripiṅgala, nacido en el linaje de Kalki, los mata a todos.

Verse 272

इति श्रीस्कांदे महापुराण एका शीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये युगस्वरूपवर्णनंनाम द्विसप्तत्युत्तरद्विशततमोअध्यायः

Así concluye el capítulo titulado “Yugasvarūpa-varṇana” (Descripción de la naturaleza de los Yugas), en el Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya del sexto Nāgara-khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dentro de la Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.