
Este capítulo expone dos enseñanzas enlazadas. Primero, ante la pregunta de los ṛṣis sobre cómo los débiles o delicados pueden observar muchas reglas y votos, Sūta prescribe el Bhīṣma-pañcaka como una disciplina accesible de cinco días en la quincena luminosa de Kārttika, comenzando en Ekādaśī. El rito incluye purificación matutina, niyamas centrados en Vāsudeva, ayuno o—si no es posible—dāna sustitutivo, ofrenda de alimento havis a un brāhmaṇa, adoración de Hṛṣīkeśa en la forma Jalāśāyī con incienso, fragancias y naivedya, y vigilia nocturna; culmina al sexto día honrando a los brāhmaṇas y concluyendo con la propia comida tras los preliminares de pañcagavya. Se detallan además ofrendas de flores y hojas según el día (por ejemplo, jāti en Ekādaśī; bilva en Dvādaśī; otras plantas hasta Paurṇamāsī) y un arghya-mantra dirigido a la Deidad. Luego, los ṛṣis solicitan el rito ampliado del Aśūnya-Śayana Vrata, que se dice fue practicado antaño por Indra para complacer a Cakrapāṇi. Sūta fija el inicio después de pasada Śrāvaṇī, en el segundo día, bajo un nakṣatra asociado a Viṣṇu, con advertencias éticas: evitar conversación con personas “pecaminosas/caídas/mleccha” (como límite social del texto). Al mediodía, tras el baño y la vestimenta limpia, se venera a Jalāśāyī con una plegaria para que no se destruya la prosperidad del hogar, los antepasados, los fuegos sagrados, las deidades y la continuidad conyugal—una teología doméstica centrada en la unidad Lakṣmī–Viṣṇu y el ideal de un “lecho no vacío” a través de los nacimientos. El voto se mantiene durante Bhādrapada, Āśvina y Kārttika con restricciones alimentarias (en especial, evitar el aceite) y concluye con el don de un lecho con frutas/arroz y telas, más oro como dakṣiṇā. La phalaśruti promete mérito intensificado para quien ayuna, satisfacción divina continua, eliminación de pecados acumulados y beneficios socialmente enmarcados para las mujeres (purificación, estabilidad mental, matrimonio para la doncella); y para el practicante sin deseos, los frutos de las restricciones propias de Cāturmāsya.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । प्रभूतानि त्वयोक्तानि व्रतानि नियमास्तथा । प्रसुप्ते पुंडरीकाक्षे येषां संख्या न विद्यते
Los sabios dijeron: «Has expuesto numerosos votos y disciplinas—tantos que no pueden contarse—para ser observados cuando el Señor de ojos de loto reposa en su sagrado sueño».
Verse 2
अशक्त्या हि शरीरस्य नियमानां कथं चरेत् । व्रतं हि सुकुमारांगो दानैर्वापि वदस्व नः
«Pero si el cuerpo es débil, ¿cómo puede uno practicar disciplinas estrictas? Dinos un voto adecuado para quien es de cuerpo delicado—o, en su defecto, un camino por medio de dádivas y caridad.»
Verse 3
सूत उवाच । अशक्तो नियमं कर्तुं सुकुमारो भवेत्तु यः । तेन तत्र प्रकर्तव्यं विख्यातं भीष्मपंचकम्
Sūta dijo: «Quien no pueda cumplir la disciplina completa, o sea de cuerpo delicado, debe realizar allí la célebre observancia de cinco días llamada Bhīṣma-pañcaka.»
Verse 4
कार्त्तिकस्य सिते पक्ष एकादश्यां समाहितः । प्रातरुत्थाय विप्रेंद्र कर्तव्यं दंतधावनम्
En la quincena luminosa de Kārttika, en Ekādaśī, con la mente recogida—levantándose al alba, oh el mejor de los brāhmaṇas—debe realizarse la purificación de los dientes.
Verse 5
ततस्तु नियमं कुर्याद्वासुदेवपरायणः । पूर्वोक्तानां च सर्वेषां नियमानां द्विजोत्तमाः
Luego, consagrado a Vāsudeva, debe emprenderse la disciplina—oh el mejor de los nacidos dos veces—junto con todas las observancias ya mencionadas.
Verse 6
उपवासः प्रकर्तव्यस्तस्मिन्नहनि भक्तितः । अशक्त्या वा शरीरस्य हेमं दद्यात्स्वशक्तितः
En ese día debe guardarse ayuno con devoción. O, si el cuerpo no es capaz, debe ofrecerse oro según las propias posibilidades.
Verse 7
ब्राह्मणाय हविष्यान्नं दातव्यं वैष्णवैर्नरैः । एवं पञ्चदिनं यावत्कर्तव्यं व्रतमुत्तमम्
Los hombres vaiṣṇavas deben dar alimento haviṣya a un brāhmaṇa. Así, durante cinco días, debe cumplirse este voto excelente.
Verse 8
पूजनीयो हृषीकेशो जलशायिस्वरूपधृक् । गंधैर्धूपैश्च नैवेद्यै रात्रिजागरणैरपि
Debe ser adorado Hṛṣīkeśa, que porta la forma del Señor reclinado sobre las aguas: con fragancias, incienso, ofrendas de alimento y también con vigilia nocturna.
Verse 9
षष्ठेऽहनि ततो जाते पूजयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । तांश्च वस्त्रैर्हिरण्येन मिष्टान्नेन प्रभक्तितः
Luego, cuando llega el sexto día, debe honrarse a los excelentes brāhmaṇas, y con gran devoción ofrecerles vestiduras, oro y dulces alimentos.
Verse 10
ततः कृतांजलिर्भूत्वा याचयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । सर्वे मे नियमाः प्राप्ता युष्माकं च प्रसादतः
Después, con las manos juntas en reverencia, debe suplicar a los excelentes brāhmaṇas: «Por vuestra gracia se han cumplido todas mis observancias».
Verse 11
ततस्तैरपि वक्तव्यं चतुर्मासीसमुद्भवम् । व्रतानां नियमानां च व्रतं भूयात्तवाखिलम्
Entonces ellos también deben decir: «Que tu observancia entera—nacida de la estación del Cāturmāsya, con sus votos y disciplinas—quede plenamente cumplida»។
Verse 12
ततो विसर्ज्य तान्विप्रान्भोजनं स्वयमाचरेत् । सर्वाहारेण राजेंद्र पंचगव्यप्रपूर्वकम्
Luego, tras despedir respetuosamente a aquellos brāhmaṇas, uno debe tomar alimento por sí mismo—oh señor de los reyes—rompiendo la restricción con toda clase de comidas, precedidas por el pañcagavya.
Verse 13
यः करोति व्रतं तस्य फलं स्याद्बहुपुण्यदम् । यः पुनर्व्रतमेतद्धि कुरुते दिनपंचकम् । उपवासपरस्तस्य फलं शतगुणं भवेत्
Quienquiera que emprenda este voto obtiene un fruto que concede abundante mérito. Pero quien realiza este mismo voto durante cinco días, entregado al ayuno, ve su recompensa multiplicada por cien.
Verse 14
एकादश्यां हरेः पूजां जातिपुष्पैः समाचरेत् । द्वादश्यां बिल्वपत्रेण शतपत्र्या ततः परम् । त्रयोदश्यां चतुर्दश्यां सुरभ्या भक्तिपूर्वकम्
En Ekādaśī debe adorarse debidamente a Hari con flores de jazmín. En Dvādaśī, con hojas de bilva; y después, con el loto de cien pétalos. En Trayodaśī y Caturdaśī, con ofrendas fragantes, realizadas con devoción.
Verse 15
भृंगराजेन पुण्येन पौर्णमास्यां प्रपूजयेत् । प्रतिपद्दिवसे सर्वैः पूजनीयो जनार्दनः । गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधि सर्पिः कुशोदकम्
En la luna llena, debe adorarse (al Señor) con la sagrada ofrenda de bhṛṅgarāja. En el día siguiente, Pratipadā, Janārdana ha de ser venerado por todos. (Prepárense) orina de vaca, estiércol de vaca, leche, cuajada, ghee y agua infusionada con kuśa.
Verse 16
प्रतिपद्दिवसे सर्वान्प्राशयेत्कायशुद्धये । अगरं गुग्गुलं चैव कर्पूरं तगरं त्वचा
En el día de Pratipadā, para la purificación del cuerpo, hágase que todos participen tomando la preparación purificadora. Úsense agaru, guggulu, alcanfor, tagara y corteza aromática (tvacā).
Verse 17
एकैकं निर्वपेद्धूपं प्रतिपद्दिवसेऽखिलम् । जलशायी जगद्योनिः शेषपर्यंकमाश्रितः
En el día de Pratipadā, ofrézcase el incienso, ingrediente por ingrediente, uno a uno, en su totalidad. Y medítese en el Señor: el que reposa sobre las aguas, matriz del mundo, recostado en el lecho de Śeṣa.
Verse 18
अर्घं गृह्णातु मे देवो भीष्मपंचकसिद्धये । मंत्रेणानेन दातव्यो ह्यर्घो देवस्य भक्तितः
«Que el Señor acepte mi arghya para la consumación del Bhīṣma-pañcaka». Con este mantra, el arghya debe ofrecerse ciertamente a la Deidad, con devoción.
Verse 19
शंखतोयं समादाय सपुष्पफलचंदनैः । नैवेद्यं परमान्नं च स्वशक्त्या निर्वपेद्द्विजाः
Oh, nacidos dos veces, tomando agua de una concha, junto con flores, frutos y sándalo, ofrézcase naivedya—en especial paramānna, el arroz dulce—según las propias posibilidades.
Verse 20
एतद्वः सर्वमाख्यातं व्रतं वै भीष्मपंचकम् । संप्राप्यते फलं चैव व्रतानां नियमैः सह
Así, se os ha explicado por completo el voto llamado Bhīṣma-pañcaka. Su fruto se alcanza ciertamente, junto con las disciplinas y restricciones prescritas para los votos.
Verse 21
ऋषय ऊचुः यदेतद्भवता प्रोक्तमशून्यशायिनीव्रतम् । इन्द्रेण यत्कृतं पूर्वं तुष्ट्यर्थं चक्रपाणिनः । प्रसुप्तस्य महाभाग फलं चैव प्रकीर्तितम्
Los sabios dijeron: «Este voto de Aśūnyaśāyinī que has expuesto—realizado antaño por Indra para complacer al Señor portador del disco—y también el fruto de esa observancia mientras el Señor reposa en el sueño yóguico, ha sido proclamado, oh muy afortunado».
Verse 22
कस्मिन्काले प्रकर्तव्यं केनैव विधिना तथा । तस्मात्सूत महाभाग विधानं विस्तराद्वद
¿En qué momento debe realizarse y con qué rito exacto? Por ello, oh Sūta, muy afortunado, expón en detalle su prescripción.
Verse 23
सूत उवाच । श्रावण्यां समतीतायां द्वितीयादिवसे स्थिते । प्रातरुत्थाय विप्रेन्द्रा नक्षत्रे विष्णुदैवते । पापिष्ठैः पतितैर्म्लेच्छैः संभाषं नैव कारयेत्
Dijo Sūta: «Cuando haya pasado el mes de Śrāvaṇa y llegue el segundo día, oh mejores de los brāhmaṇas, levantaos al alba. En el día cuyo nakṣatra está regido por Viṣṇu, no entabléis conversación con los más pecaminosos—los caídos y los mlecchas—para que el voto no quede mancillado».
Verse 24
ततो मध्याह्नसमये स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । जलशायिनमासाद्य मंत्रेणानेन पूजयेत्
Luego, al mediodía, tras bañarse y vestir ropas lavadas y limpias, en pureza, acérquese al Señor que reposa sobre las aguas (Jalāśayī) y adórelo con el siguiente mantra.
Verse 25
श्रीवत्सधारिञ्छ्रीकांत श्रीधामञ्छ्रीपतेऽव्यय । गार्हस्थ्यं मा प्रणाशं मे यातु धर्मार्थकामदम्
Oh portador del Śrīvatsa, oh amado de Śrī (Lakṣmī), oh morada de la dicha, oh Señor imperecedero de Śrī: que mi vida de cabeza de familia no caiga en ruina; que sea dadora de dharma, prosperidad (artha) y deseo legítimo (kāma).
Verse 26
पितरो मा प्रणश्यंतु मा प्रणश्यंतु चाग्नयः । देवता मा प्रणश्यंतु मत्तो दांपत्यभेदतः
Que mis antepasados no sean cortados; que los fuegos sagrados no sean extinguidos; que las deidades no se aparten de mí—por causa de cualquier ruptura de mi vínculo conyugal.
Verse 27
लक्ष्म्या वियुज्यसे कृष्ण न कदाचिद्यथा भवान् । तथा कलत्रसम्बन्धो देव मा मे प्रणश्यतु
Oh Kṛṣṇa, así como Tú jamás te separas de Lakṣmī, así también, oh Señor, que mi vínculo con mi cónyuge nunca sea destruido.
Verse 28
लक्ष्म्या ह्यशून्यं शयनं यथा ते देव सर्वदा । शय्या ममाप्यशून्यास्तु तथा जन्मनि जन्मनि
Oh Señor, así como Tu lecho nunca está vacío, pues Lakṣmī está siempre contigo, así también que mi lecho no quede jamás vacío—nacimiento tras nacimiento.
Verse 29
एवमर्थं निवेद्याथ ततो विप्रं प्रपूजयेत् । यथाशक्त्या द्विजश्रेष्ठा वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
Habiendo presentado así la súplica, entonces debe honrarse debidamente a un brāhmaṇa. Oh el mejor de los dos veces nacidos, según la propia capacidad, evítese el engaño respecto a la riqueza y ofrézcase sin mezquindad.
Verse 30
एवं भाद्रपदे मासि आश्विने कार्तिके तथा । पूजयेच्च जगन्नाथं जलशायिनमच्युतम्
Del mismo modo, en los meses de Bhādrapada, Āśvina y también Kārtika, debe adorarse a Jagannātha—Acyuta, el que reposa sobre las aguas.
Verse 31
अक्षारभोजनं कार्यं विशेषात्तैलवर्जितम् । समाप्तौ च ततो दद्याद्ब्राह्मणेंद्राय भक्तितः
Debe tomarse una comida sencilla (akṣāra-bhojana), evitando especialmente el aceite. Y al concluir, ha de ofrecer una dádiva con devoción a un brāhmaṇa eminente.
Verse 32
फलव्रीहिसमोपेतां शय्यां वस्त्रसमन्विताम् । सुवर्णं दक्षिणायां च तथैव च फलं लभेत्
Debe donarse un lecho provisto de frutos y arroz, junto con vestiduras; y también oro como dakṣiṇā. De ese mismo modo se obtiene el fruto correspondiente (mérito y beneficio espiritual).
Verse 33
एवं यः कुरुते सम्यग्व्रतमेतत्समाहितः । तस्य तुष्टिपथं याति जलशायी जगद्गुरुः
Así, quien cumpla correctamente este voto, con mente recogida y firme concentración, a ese el Gurú del universo—Nārāyaṇa, el que reposa sobre las aguas—le concede el camino de su complacencia, quedando plenamente satisfecho.
Verse 34
यथा शक्रस्य संतुष्टः पूर्वमेव द्विजोत्तमाः । अशून्यं शयनं तस्य भवेज्जन्मनि जन्मनि
Oh excelso entre los nacidos dos veces, así como desde el principio se agrada a Śakra (Indra), del mismo modo para esa persona el lecho de la vida nunca queda vacío, nacimiento tras nacimiento.
Verse 35
अष्टमासकृतं पापमज्ञानाज्ज्ञानतोऽपि वा । अशून्यशयनात्सर्वं व्रतान्नाशं नयेत्पुमान्
Sea cometido por ignorancia o incluso a sabiendas, todo pecado acumulado durante ocho meses es destruido para el hombre mediante la observancia de Aśūnyaśayana; por este voto queda reducido a la nada.
Verse 36
पुत्रहीना च या नारी काकवन्ध्या च या भवेत् । विधवा या करोत्येतद्व्रतमेवं समाहिता । तस्यास्तुष्टो जगन्नाथः कायशुद्धिं प्रयच्छति
La mujer que no tiene hijo varón, o la que es “kāka-vandhyā” (privada de descendencia viva), o la viuda—si cumple este voto con recogida determinación—entonces Jagannātha, Señor del mundo, complacido con ella, le concede la pureza del cuerpo (y de la vida encarnada).
Verse 37
न तस्या जायते बुद्धिः कदाचित्पापसंभवा । न कामोपहता बुद्धिः कथंचिदपि जायते
En ella jamás surge una mente nacida del pecado; ni de modo alguno surge en ella una mente herida y dominada por el deseo.
Verse 38
कुमारिकापि या सम्यग्व्रतमेतत्समाचरेत् । सा पतिं लभते विप्राः कुलीनं रूपसंयुतम्
Aun una doncella, si practica debidamente este voto, obtiene un esposo, oh brāhmaṇas, noble de linaje y dotado de hermosura.
Verse 39
निष्कामः कुरुते यस्तु व्रतमेतत्समाहितः । चातुर्मास्युद्भवानां च नियमानां फलं लभेत्
Pero quien, con mente recogida y sin deseo de recompensa, realiza este voto, alcanza también el fruto de las disciplinas vinculadas al Cāturmāsya.
Verse 265
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने अशून्यशयनव्रतमाहात्म्यवर्णनं नाम पञ्चषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo doscientos sesenta y cinco, titulado «Descripción de la grandeza del voto de Aśūnyaśayana», en el episodio de Jalaśāyī dentro del Hāṭakeśvara-kṣetra-māhātmya del sexto Nāgara Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.