Adhyaya 256
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 256

Adhyaya 256

El capítulo se abre en el Kailāsa: Rudra (Śiva) está sentado con Umā, rodeado por innumerables gaṇas cuyos nombres se enumeran, estableciendo el marco de una corte cósmica y litúrgica. Con la llegada de la primavera se describe la belleza sensorial y la agitación juguetona; Śiva instruye a los gaṇas a refrenar la frivolidad y entregarse al tapas (austeridad). Pārvatī advierte el rosario (mālā) de Śiva y pregunta qué repite en japa, pues siendo el Señor primordial, ¿qué realidad trascendente contempla? Śiva responde que medita continuamente en la esencia de los mil nombres de Hari y expone una enseñanza escalonada sobre el mantra: el praṇava (Om) y una fórmula dvādaśākṣara (de doce sílabas) son presentados como esencia de los Vedas, puros, liberadores y especialmente eficaces durante el Cāturmāsya, con firmes promesas de fruto: la destrucción de vastas acumulaciones de faltas. Luego el discurso se amplía hacia reglas de accesibilidad: para quienes no emplean formas ligadas al praṇava, se recomienda con énfasis el Rāma-nāma como el mantra supremo de dos sílabas. El capítulo culmina en una sostenida glorificación de “Rāma” como disipador del miedo y la enfermedad, otorgador de victoria y purificador universal, afirmando que apoyarse en el Nombre reduce obstáculos y anula consecuencias punitivas en el más allá, especialmente en el tiempo de Cāturmāsya.

Shlokas

Verse 1

गालव उवाच । एकदा भगवान्रुद्रः कैलासशिखरे स्थितः । दधार परमां लक्ष्मीमुमया सहितः किल

Dijo Gālava: En cierta ocasión, el bienaventurado Rudra, establecido en la cumbre del Kailāsa, en verdad asumió a la suprema Lakṣmī, junto con Umā.

Verse 2

गणानां कोटयस्तिस्रस्तं यदा पर्यवारयन् । वीरबाहुर्वीरभद्रो वीरसेनश्च भृङ्गिराट्

Cuando tres crores de gaṇas de Śiva lo rodearon por todos los lados, entre ellos estaban Vīrabāhu, Vīrabhadra, Vīrasena y Bhṛṅgirāṭ.

Verse 3

रुचिस्तुटिस्तथा नन्दी पुष्पदन्तस्तथोत्कटः । विकटः कण्टकश्चैव हरः केशो विघंटकः

Estaban Ruci, Tuṭi y también Nandī; Puṣpadanta y asimismo Utkaṭa; igualmente Vikaṭa y Kaṇṭaka; y (otros) Hara, Keśa y Vighaṃṭaka—todos ellos entre los gaṇas.

Verse 4

मालाधरः पाशधरः शृङ्गी च नरनस्तथा । पुण्योत्कटः शालिभद्रो महाभद्रो विभद्रकः

También estaban Mālādhara, Pāśadhara y Śṛṅgī, así como Naranas; Puṇyotkaṭa, Śālibhadra, Mahābhadra y Vibhadraka se hallaban allí igualmente.

Verse 5

कणपः कालपः कालो धनपो रक्तलोचनः । विकटास्यो भद्रकश्च दीर्घजिह्वो विरोचनः

Kaṇapa, Kālapa, Kāla, Dhanapa y Raktalocana; Vikaṭāsya, Bhadraka, Dīrghajihva y Virocana: ellos estaban entre los presentes.

Verse 6

पारदो घनदो ध्वांक्षी हंसक्री नरकस्तथा । पंचशीर्षस्त्रिशीर्षश्च क्रोडदंष्ट्रो महाद्भुत

Pārada, Ghanada, Dhvāṃkṣī, Haṃsakrī y también Naraka; Paṃcaśīrṣa y Triśīrṣa; y Kroḍadaṃṣṭra—maravillosos en verdad.

Verse 7

सिंहवक्त्रो वृषहनुः प्रचण्डस्तुंडिरेव च । एते चान्ये च बहवस्तदा भवसमीपगाः

Siṃhavaktra, Vṛṣahanu, Pracaṇḍa y también Tuṃḍi: éstos y muchos otros estaban entonces cerca de Bhava (Śiva).

Verse 8

महादेव जयेत्युच्चैर्भद्रकालीसमन्विताः । भूतप्रेतपिशाचानां समूहा यस्य वल्लभाः

Acompañados por Bhadrakālī, clamaron en voz alta: «¡Victoria a Mahādeva!»—aquel a quien son queridos y devotos los ejércitos de bhūtas, pretas y piśācas.

Verse 9

अस्तुवंस्तं समीपस्था वसन्ते समुपागते । वनराजिर्विभाति स्म नवकोरकशोभिता

De pie junto a él, lo alabaron; y cuando llegó la primavera, las franjas del bosque resplandecieron, hermoseadas por brotes nuevos.

Verse 10

दक्षिणानिलसंस्पर्शः कवीनां सुखकृद्बभौ । वियोगिहृदयाकर्षी किंशुकः पुष्पशोभितः

El roce de la brisa del sur fue deleite para los poetas; y el árbol kiṃśuka, engalanado de flores, atrajo los corazones de quienes sufrían por la separación.

Verse 11

द्वन्द्वादिविक्रियाभावं चिक्रीडुश्च समंततः । तस्मिन्विगाढे समये मनस्युन्मादके तथा

Y por doquier se entregaban al juego, como si estuvieran libres de las agitaciones nacidas de los pares de opuestos (placer y dolor); en aquel tiempo hondamente absorbente, capaz también de embriagar la mente.

Verse 12

नंदी दंडधरः संज्ञां दृष्ट्वा चक्रे हरो परः । अलं चापलदोषेण तपः कुर्वंतु भो गणाः

Al ver que Nandī y el asistente portador del báculo daban la señal, el supremo Hara (Śiva) pronunció el mandato: “¡Basta del defecto de la inquietud! Oh Gaṇas, emprended la austeridad (tapas)”.

Verse 13

तदा सर्वे वनमपि भूकांडजमभूत्पुनः । गणास्ते तप आतस्थुर्दृष्ट्वा कान्तिंवसन्तजाम्

Entonces hasta todo el bosque pareció renacer de la tierra; y aquellos Gaṇas, al ver un resplandor como nacido de la primavera, se afirmaron en la austeridad.

Verse 14

ततः सा विश्वजननी पार्वती प्राह शंकरम् । इयं ते करगा नित्यमक्षमाला महेश्वर

Entonces Pārvatī, Madre del universo, dijo a Śaṅkara: «Oh Maheśvara, este rosario sagrado (akṣamālā) está siempre en tu mano».

Verse 15

त्वया किं जप्यते देव संदेहयति मे मनः । त्वमेकः सर्व भूतानामादिकृत्सकलेश्वरः

«Oh Deva, ¿qué es lo que repites en el japa? Mi mente se llena de duda—pues sólo Tú eres el Hacedor primordial de todos los seres, el Señor de todo.»

Verse 16

न माता न पिता बंधुस्तव जातिर्न कश्चन । अहं तव परं किंचिद्वेद्मि नास्तीति किंचन

«Para Ti no hay madre, ni padre, ni pariente; no hay nacimiento ni linaje alguno. Y, sin embargo, esto sé de Ti: no existe absolutamente nada más allá de Ti.»

Verse 17

श्रमेण त्वं समायुक्तो श्वासोच्छ्वासपरायणः । जपन्नपि महाभक्त्या दृश्यसे त्वं मया सदा

«Y, sin embargo, te me apareces como si estuvieras en esfuerzo, atento al inhalar y exhalar; y con gran devoción, siempre te veo, aun mientras repites el japa.»

Verse 18

त्वत्तःपरतरं किचिद्यत्त्वं ध्यायसि चेतसा । तन्मे कथय देवेश यद्यहं दयिता तव

«Si hay algo más alto que Tú que contemples en tu mente, dímelo, oh Señor de los dioses—si en verdad me tienes por amado.»

Verse 19

इति स्पृष्टस्तदा शंभुरुवाच हरिसेवकः । हरेर्नामसहस्राणां सारं ध्यायामि नित्यशः

Así interpelado, Śambhu, devoto servidor de Hari, respondió: «Medito sin cesar en la esencia de los mil nombres de Hari.»

Verse 20

जपामि रामनामांकमवातरं ससप्तमम् । चतुर्विशतिसंख्याकान्प्रादुर्भावान्हरेर्गुणान्

En japa repito el Nombre de Rāma—su descenso, el séptimo avatāra—y contemplo las cualidades y manifestaciones de Hari, contadas como veinticuatro.

Verse 21

एतेषामपि यत्सारं प्रणवाख्यं महत्फलम् । द्वादशाक्षरसंयुक्तं ब्रह्मरूपं सना तनम्

Y la esencia de todo ello es el Pranava (Oṃ), de gran fruto—unido al mantra de doce sílabas—la realidad eterna cuya forma es Brahman.

Verse 22

अक्षरत्रयसंबद्धं ग्रामत्रयसमन्वितम् । सबिंदुं प्रणवं शश्वज्जपामि जपमालया

Siempre canto, con un rosario, el Pranava (Oṃ) dotado de bindu—vinculado a la tríada de sílabas—y acompañado por los tres grāmas (modos de emisión).

Verse 23

वेदसारमिदं नित्यं द्व्यक्षरं सततोद्यतम् । निर्मलं ह्यमृतं शांतं सदूपममृतोपमम्

Ésta es la esencia misma de los Vedas: eterna, de dos sílabas, siempre digna de ser sostenida. Es inmaculada, amṛta inmortal; de naturaleza serena, de forma verdaderamente existente, semejante a la inmortalidad misma.

Verse 24

कलातीतं निर्वशगं निर्व्यापारं महत्परम् । विश्वाधारं जगन्मध्यं कोटिब्रह्मांडबीजकम्

Trascendiendo toda división de tiempo y medida, independiente e inactivo, supremo e inmenso—sostén del universo, corazón de los mundos, semilla de incontables brahmāṇḍas (huevos cósmicos).

Verse 25

जडं शुद्धक्रियं वापि निरंजनं नियामकम् । यज्ज्ञात्वा मुच्यते क्षिप्रं घोरसंसारबंधनात्

Ya se conciba como inmóvil e inmutable, o como acción pura; como inmaculado y como el Regulador interior—al conocer a Eso, uno queda pronto liberado del terrible yugo del saṃsāra.

Verse 26

ओंकारसहितं यच्च द्वादशाक्षरबीजकम् । जपतः पापकोटीनां दावाग्नित्वं प्रजायते

Y esa sílaba-semilla de doce letras, unida a Oṃ—cuando se la recita en japa, crores de pecados se vuelven como leña para un incendio forestal y quedan consumidos.

Verse 27

एतदेव परं गुह्यमेतदेव परं महः । एतद्धि दुर्लभं लोके लोकत्रयविभूषणम्

Esto solo es el secreto supremo; esto solo es el esplendor más alto. En verdad, esto es raro en el mundo: un ornamento para los tres mundos.

Verse 28

प्राप्यते जन्मकोटीभिः शुभाशुभविनाशकम् । एतदेव परं ज्ञानं द्वादशाक्षरचिन्तनम्

Se alcanza solo tras crores de nacimientos, y destruye los residuos kármicos tanto auspiciosos como inauspiciosos. Esto solo es el conocimiento supremo: la contemplación del mantra de doce sílabas.

Verse 29

चातुर्मास्ये विशेषेण ब्रह्मदं चिंतितप्रदम् । एतदक्षरजं स्तोत्रं यः समाश्रयते सदा

Especialmente durante Cāturmāsya, otorga a Brahman (el estado supremo) y concede aquello que se contempla. Quien siempre se acoge a este himno nacido de estas sílabas sagradas—

Verse 30

मनसा कर्मणा वाचा तस्य नास्ति पुनर्भवः । द्वादशाक्षरसंयुक्तं चक्रद्वादशभूषितम्

Para él—por la mente, por la obra y por la palabra—ya no hay renacimiento. Esta observancia/enseñanza se une al Mantra de Doce Sílabas y se adorna con doce marcas de cakra.

Verse 31

मासद्वादशनामानि विष्णोर्यो भक्तितत्परः । शालग्रामेषु तान्युक्त्वा न्यसेदघहराणि च

Quien está entregado a la bhakti debe recitar los doce nombres mensuales de Viṣṇu; pronunciándolos sobre las piedras Śālagrāma, debe colocarlos como nyāsa, pues destruyen el pecado.

Verse 32

दिवसेदिवसे तस्य द्वादशाहफलं लभेत् । द्वादशाक्षर माहात्म्यं वर्णितुं नैव शक्यते

Día tras día, se obtiene el fruto de una observancia sagrada de doce días. La grandeza del Mantra de Doce Sílabas es, en verdad, imposible de describir por completo.

Verse 33

जिह्वासहस्रैरपि च ब्रह्मणापि न वार्यते । महामन्त्रो ह्ययं लोके जप्यो ध्यातः स्तुतस्तथा

Aun con mil lenguas—ni siquiera Brahmā mismo—puede agotarse su alabanza. En verdad, éste es un Gran Mantra en el mundo: debe repetirse en japa, meditarse en dhyāna y también cantarse en himnos.

Verse 34

पापहा सर्वमासेषु चातुर्मास्ये विशेषतः । इदं रहस्यं वेदानां पुराणानामनेकशः

Destruye el pecado en todos los meses—y de modo especial durante la sagrada estación de Cāturmāsya. Éste es un secreto enseñado repetidas veces en los Vedas y en muchos Purāṇas.

Verse 35

स्मृतीनामपि सर्वासां द्वादशाक्षरचिन्तनम् । चिंतनादेव मर्त्यानां सिद्धिर्भवति हीप्सिता

Aun entre todas las Smṛtis se exalta la contemplación del Mantra de Doce Sílabas. Por la sola contemplación, los mortales alcanzan el logro que desean.

Verse 36

पुण्यदानेन याम्येन मुक्तिर्भवति शाश्वती । वर्णैस्तथाश्रमैरेव प्रणवेन समन्वितैः

Mediante la dádiva meritoria, conforme a la norma prescrita, surge la liberación eterna; así se enseña para los varṇa y los āśrama, cuando van unidos al Praṇava (Oṃ).

Verse 37

जपैर्ध्यानैः शमपरैर्मोक्षं यास्येत निश्चितम । शूद्राणां चापि नारीणां प्रणवेन विवर्जितः

Por el japa, la meditación y las disciplinas fundadas en la serenidad, se alcanza con certeza la liberación. Para los Śūdra y también para las mujeres, se declara que es sin el Praṇava (Oṃ).

Verse 38

प्रकृतीनां च सर्वासां न मन्त्रो द्वादशाक्षरः । न जपो न तपः कार्यं कायक्लेशाद्विशुद्धिता

Y para todas esas personas, el Mantra de Doce Sílabas no debe usarse como mantra. No ha de emprenderse ni japa ni austeridad: no hay purificación por el tormento del cuerpo.

Verse 39

विप्रभक्त्या च दानेन विष्णुध्यानेन सिद्ध्यति । तासां मन्त्रो रामनाम ध्येयः कोट्यधिको भवेत्

Por la devoción a los brāhmaṇas, por la caridad y por la meditación en Viṣṇu, se logra la realización. Para ellos, el mantra es el Nombre de Rāma, digno de ser contemplado, superior a otros mantras por decenas de millones.

Verse 40

रामेति द्व्यक्षरजपः सर्वपापापनोदकः । गच्छंस्तिष्ठञ्छयानो वा मनुजो रामकीर्तनात्

El japa de dos sílabas—«Rāma»—borra todo pecado. Ya sea caminando, de pie o incluso recostado, el ser humano se purifica al cantar el Nombre de Rāma.

Verse 41

इह निर्वर्ततो याति प्रान्ते हरिगणो भवेत् । रामेति द्व्यक्षरो मन्त्रो मंत्रकोटिशताधिकः

Quien culmina esta práctica aquí, al partir, al final llega a ser miembro del séquito divino de Hari. El mantra de dos sílabas—«Rāma»—supera a cientos de crores de otros mantras.

Verse 42

सर्वासां प्रकृतीनां च कथितः पापनाशकः । चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते सोऽप्यनंतफलप्रदः

Ha sido declarado destructor de pecados para seres de toda disposición; y cuando llega la santa estación de Cāturmāsya, esa misma práctica otorga frutos ilimitados.

Verse 43

चातुर्मास्ये महापुण्ये लभ्यते भक्तितत्परैः । देववन्निष्फलं तेषां यमलोकस्यसेवनम्

En el muy meritorio Cāturmāsya, lo alcanzan quienes se entregan a la bhakti; para ellos, el ir al reino de Yama se vuelve estéril, sin fruto alguno.

Verse 44

न रामादधिकं किंचित्पठनं जगतीतले । रामनामाश्रया ये वै न तेषां यमयातना

Sobre la faz de la tierra no hay recitación superior al Nombre de «Rāma». Quienes se acogen al nombre «Rāma» no padecen los tormentos de Yama.

Verse 45

ये च दोषा विघ्नकरा मृतका विग्रहाश्च ये । राम नामैव विलयं यांति नात्र विचारणा

Cualesquiera faltas que causen obstáculos—ya sean impurezas latentes como muertas o conflictos hostiles—por el solo Nombre de «Rāma» se disuelven; de ello no hay duda ni más indagación.

Verse 46

रमते सर्वभूतेषु स्थावरेषु चरेषु च । अन्तरात्मस्वरूपेण यच्च रामेति कथ्यते

Aquello que se deleita en todos los seres—en los inmóviles y en los móviles—con la forma del Ser interior, eso es lo que se llama «Rāma».

Verse 47

रामेति मत्रराजोऽयं भयव्याधिनिषूदकः । रणे विजयदश्चापि सर्वकार्यार्थसाधकः

Este rey de los mantras—«Rāma»—destruye el miedo y la enfermedad; concede también la victoria en la batalla y cumple todo propósito y empresa.

Verse 48

सर्वतीर्थफलः प्रोक्तो विप्राणामपि कामदः । रामचन्द्रेति रामेति रामेति समुदाहृतः

Se declara que otorga el fruto de todos los tīrthas y cumple incluso los deseos de los brāhmaṇas; se pronuncia como «Rāmacandra», como «Rāma», como «Rāma».

Verse 49

द्व्यक्षरो मन्त्रराजोऽयं सर्वकार्यकरो भुवि । देवा अपि प्रगायंति रामनामगुणाकरम्

Este rey de los mantras, de dos sílabas, realiza toda obra en la tierra; incluso los dioses cantan el Nombre de Rāma, tesoro de virtudes.

Verse 50

तस्मात्त्वमपि देवेशि रामनाम सदा वद । रामनाम जपेद्यो वै मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

Por tanto, oh Diosa, tú también pronuncia siempre el Nombre de “Rāma”. Quien en verdad repite el Nombre de Rāma queda liberado de todos los pecados.

Verse 51

सहस्रनामजं पुण्यं रामनाम्नैव जायते । चातुर्मास्ये विशेषेण तत्पुण्यं दशधोत्तरम्

El mérito que nace de mil nombres surge únicamente del Nombre “Rāma”; y, especialmente durante Cāturmāsya, ese mérito se vuelve diez veces mayor.

Verse 52

हीनजातिप्रजातानां महदह्यति पातकम्

Para quienes nacen en una condición social baja, incluso el gran pecado es consumido por el fuego (de este medio sagrado).

Verse 53

रामो ह्ययं विश्वमिदं समयं स्वतेजसा व्याप्य जनांतरात्मना । पुनाति जन्मांतरपातकानि स्थूलानि सूक्ष्माणि क्षणाच्च दग्ध्वा

Pues este Rāma, con su propio resplandor, lo penetra todo en el universo en todo tiempo, morando como el Ser interior en todos los seres. Y, tras quemarlos en un instante, purifica los pecados de muchos nacimientos, tanto los burdos como los sutiles.

Verse 256

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये रामनाममहिमवर्णनं नाम षट्पंचाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo doscientos cincuenta y seis, titulado “Descripción de la gloria del Nombre de Rāma”, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, dentro del sexto Nāgara Khaṇḍa—en el Māhātmya de la sagrada región de Hāṭakeśvara, en el relato de Śeṣaśāyī, en el diálogo de Brahmā y Nārada, en el Māhātmya de Cāturmāsya.