Adhyaya 242
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 242

Adhyaya 242

Este capítulo se presenta como un diálogo teológico y ético entre Brahmā y Nārada, enmarcado en una narración de tīrtha-māhātmya. Nārada pregunta por las “aṣṭādaśa prakṛtayaḥ”, las dieciocho naturalezas o clases, y por su vṛtti: los modos correctos de sustento y conducta. Brahmā comienza recordando una escena cosmogónica: su surgimiento del loto, la visión de innumerables huevos cósmicos, su caída en la inercia y la corrección recibida para emprender tapas, hasta quedar autorizado a realizar la creación. Luego el discurso pasa de la creación a la ética social normativa: expone los deberes vinculados a los varṇa—brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra—subrayando la contención, el estudio, la devoción, la protección de los vulnerables, la administración recta de la riqueza y una práctica devocional accesible incluso mediante actos no mantricos. También enumera agrupaciones ocupacionales dentro de las “dieciocho”, clasificándolas de manera esquemática como superiores, medias e inferiores, y concluye afirmando que la bhakti a Viṣṇu es universalmente auspiciosa para todo varṇa, āśrama y prakṛti. La phalaśruti declara que escuchar o recitar esta unidad puránica purificadora elimina deméritos acumulados y conduce al devoto hacia la morada de Viṣṇu, siempre que permanezca firme en la recta conducta.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । नारद उवाच । अष्टादश प्रकृतयः का वदस्व पितामह । वृत्तिस्तासां च को धर्मः सर्वं विस्तरतो मम

Los sabios dijeron. Nārada dijo: «Oh Abuelo (Brahmā), dime cuáles son las dieciocho “naturalezas/clases”, y cuál es el sustento y el dharma que les corresponde; explícamelo todo con detalle».

Verse 2

ब्रह्मोवाच । मज्जन्माभूद्भगवतो नाभिपंकजकोशतः । स्वकालपरिमाणेन प्रबुद्धस्य जगत्पतेः

Brahmā dijo: «Mi nacimiento tuvo lugar desde el cáliz del loto en el ombligo del Señor Bienaventurado, Dueño de los mundos, cuando Él despertó conforme a su propia medida del tiempo».

Verse 3

ततो बहुतिथे काले केशवेन पुरा स्मृतः । स्रष्टुकामेन विविधाः प्रजा मनसि राजसीः

Tras mucho tiempo, Keśava, desde antiguo, me recordó de nuevo; y cuando deseó crear, diversos seres —impulsados por el rajas— surgieron en su mente.

Verse 4

अहं कमलजस्तत्र जातः पुत्रश्चतुर्मुखः । उदरं नाभिनालेन प्रविश्याथ व्यलोकयम्

Allí nací como el nacido del loto, el hijo de cuatro rostros; y luego, entrando por el tallo del loto desde el ombligo, contemplé el interior.

Verse 5

तत्र ब्रह्मांडकोटीनां दर्शनं मेऽभवत्पुनः । विस्मयाच्चिंतयानस्य सृष्ट्यर्थमभिधावता

Allí volví a contemplar crores de brahmāṇḍas, los “huevos cósmicos” de innumerables universos. Asombrado, reflexioné y me apresuré hacia adelante por la obra de la creación.

Verse 6

निर्गम्य पुनरेवाहं पद्मनालेन यावता । बहिरागां विस्मृतं तत्सर्वं सृष्ट्यर्थकारणम्

Luego, al salir de nuevo por el tallo del loto, cuando llegué afuera, todo aquello quedó olvidado: la causa y el medio mismos de la creación.

Verse 7

पुनरेव ततो गत्वा प्रजाः सृष्ट्वा चतुर्विधाः । नाभिनालेन निर्गत्य विस्मृतेनांतरात्मना

De nuevo avancé y creé a los seres en cuatro clases; y, al salir por el tallo del ombligo, mi ser interior cayó en el olvido.

Verse 8

तदाहं जडवज्जातो वागुवाचाशरीरिणी । तपस्तप महाबुद्धे जडत्वं नोचितं तव

Entonces quedé como inerte; pero una voz sin cuerpo habló: «Practica la austeridad, oh magnánimo. Tal torpeza no es digna de ti».

Verse 9

दशवर्षसहस्राणि ततोऽहं तप आस्थितः । पुनराकाशजा वाणी मामुवाचाविनश्वरा

Por ello emprendí austeridad durante diez mil años. De nuevo, una voz imperecedera nacida del cielo me habló.

Verse 10

वेदरूपाश्रिता पूर्वमाविर्भूता तपोबलात् । ततो भगवताऽदिष्टः सृज त्वं बहुधा प्रजाः

Antaño, sostenido por la forma de los Vedas, me manifesté por el poder de la austeridad. Entonces, por mandato del Señor, se me indicó: «Crea a los seres de muchas maneras».

Verse 11

राजसं गुणमाश्रित्य भूतसर्गमकल्मषम् । मनसा मानसी सृष्टिः प्रथमं चिंतिता मया

Apoyándome en la cualidad rājasa, concebí—pura y sin mancha—la creación de los seres; ante todo, contemplé la creación nacida de la mente.

Verse 12

ततो वै ब्राह्मणा जाता मरीच्यादिमुनीश्वराः । तेषां कनीयांस्त्वं जातो ज्ञानवेदांतपारगः

Entonces, en verdad, nacieron los sabios brāhmaṇas—señores entre los videntes—comenzando por Marīci. Entre ellos, tú naciste como el más joven, maestro que ha cruzado a la otra orilla del conocimiento y del Vedānta.

Verse 13

कर्मनिष्ठाश्च ते नित्यं सृष्ट्यर्थं सततोद्यताः । निर्व्यापारो विष्णुभक्त एकांतब्रह्मसेवकः

Aquellos sabios permanecían siempre firmes en la acción, esforzándose sin cesar por la obra de la creación. Pero tú estás libre de ocupación mundana: devoto de Viṣṇu, servidor exclusivo de Brahman.

Verse 14

निर्ममो निरहंकारो मम त्वं मानसः सुतः । क्रमान्मया तु तेषां वै वेदरक्षार्थमेव च

Libre de posesividad y de ego, tú eres mi hijo nacido de la mente. En su debido orden, te designé entre ellos, ciertamente, para salvaguardar los Vedas.

Verse 15

प्रथमा मानसी सृष्टिर्द्विजात्यादिर्विनिर्मिता । ततोहमांगिकीं सृष्टिं सृष्टवांस्तत्र नारद

Primero fue formada la creación nacida de la mente—comenzando por los dvijas, los dos veces nacidos. Después, oh Nārada, produje allí la creación corporal (física).

Verse 16

मुखाच्च ब्राह्मणा जाता बाहुभ्यः क्षत्रिया मम । वैश्या ऊरुसमुद्भूताः पद्भ्यां शूद्रा बभूविरे

De mi boca nacieron los brāhmaṇas; de mis brazos, los kṣatriyas; de los muslos surgieron los vaiśyas; y de los pies vinieron a existir los śūdras.

Verse 17

अनुलोमविलोमाभ्य ांक्रमाच्च क्रमयोगतः । शूद्रादधोऽधो जाताश्च सर्वे पादतलोद्भवाः

Por los procesos sucesivos de uniones anuloma y viloma, y según el orden de tales combinaciones, nacieron otros en grado descendente por debajo del śūdra—todos dichos como surgidos de la planta del pie.

Verse 19

ताः सर्वास्तु प्रकृतयो मम देहांशसंभवाः । नारद त्वं विजानीहि तासां नामानि वच्मि ते

Todas esas disposiciones innatas nacen de porciones de Mi propio ser. Oh Nārada, compréndelo bien; ahora te diré sus nombres.

Verse 20

वृत्तिरध्यापनाच्चैव तथा स्वल्पप्रतिग्रहात् । विप्रः समर्थस्तपसा यद्यपि स्यात्प्रतिग्रहे

El sustento de un brāhmaṇa debe ser por la enseñanza y por aceptar sólo un don pequeño; aunque, por su austeridad, sea capaz de recibir más.

Verse 21

तथापि नैव गृह्णीयात्तपोरक्षा यतः सदा । वेदपाठो विष्णुपूजा ब्रह्मध्यानमलोभता

Aun así, no debe aceptar (mucho), pues la custodia de la austeridad ha de mantenerse siempre: con la recitación védica, el culto a Viṣṇu, la meditación en Brahman y la ausencia de codicia.

Verse 22

अक्रोधता निर्मलत्वं क्षमासारत्वमार्यता । क्रियातत्परता दानक्रिया सत्यादिभिर्गुणैः

La ausencia de ira, la pureza, la paciencia como esencia, la nobleza de conducta, el celo en los deberes justos, la práctica de la dádiva y virtudes como la verdad: con estas cualidades (uno) queda adornado.

Verse 23

भूषितो यो भवेन्नित्यं स विप्र इति कथ्यते । क्षत्रियेण तपः कार्यं यजनं दानमेव च

Aquel que está siempre adornado con tales virtudes es llamado brāhmaṇa. El kṣatriya debe practicar austeridad, patrocinar sacrificios (yajña) y también dar en caridad.

Verse 24

वेदपाठो विप्रभक्तिरेषां शस्त्रेण जीवनम् । स्त्रीबालगोब्राह्मणार्थे भूम्यर्थे स्वामिसंकटे

Para ellos (los kṣatriya) se prescribe la recitación védica y la devoción a los brāhmaṇa; su sustento es por el arma—empleada por el bien de mujeres, niños, vacas y brāhmaṇas, para la defensa de la tierra y cuando su señor se halla en peligro.

Verse 25

संप्रतिशरणं चैव पीडितानां च शब्दिते । आर्तत्राणपरा ये च क्षत्रिया ब्रह्मणा कृताः

Han de ser el refugio inmediato cuando los afligidos claman en su dolor. Esos kṣatriya, forjados por Brahmā, están consagrados a rescatar a los que sufren.

Verse 26

धनवृद्धिकरो वैश्यः पशुपालः कृषीवलः । रसादीनां च विक्रेता देवब्राह्मणपूजकः

El vaiśya es quien hace crecer la riqueza: cuida el ganado, labra la tierra, vende mercancías como jugos y similares, y rinde culto a los dioses y honra a los brāhmaṇas.

Verse 27

अर्थवृद्धिकरो व्याजा यज्ञकर्मादिकारकः । दानमध्ययनं चेति वैश्यवृत्तिरुदाहृता

Por el comercio acrecienta los bienes, y realiza actos vinculados al sacrificio (yajña) y otros semejantes; asimismo la dádiva (dāna) y el estudio—tal es declarada la forma de vida del vaiśya.

Verse 28

एतान्येव ह्यमंत्राणि शूद्रः कारयते सदा । नित्यं षड्दैवतं श्राद्धं हन्तकारोऽग्नि तर्पणम्

Estos mismos ritos—sin mantras—puede un śūdra hacer que se realicen siempre: el śrāddha diario relativo a las seis deidades, y el tarpaṇa, ofrenda de satisfacción al fuego (Agni).

Verse 29

देवद्विजातिभक्तिश्च नमस्कारेण सिद्ध्यति । शूद्रोऽपि प्रातरुत्थाय कृत्वा पादाभिवंदनम्

La devoción a los Devas y la reverencia a los dvija (los dos veces nacidos) se perfeccionan mediante la humilde salutación; aun un śūdra, al levantarse de madrugada y postrarse a los pies del digno, alcanza ese mérito.

Verse 30

विष्णुभक्तिमयाञ्श्लोकान्पठन्विष्णुत्वमाप्नुयात् । वार्षिकव्रतकृन्नित्यं तिथिवाराधिदैवतः

Recitando estrofas colmadas de devoción a Viṣṇu, uno puede alcanzar la cercanía de Viṣṇu; y quien cumple observancias anuales (vrata), siempre dedicado a las deidades rectoras de los tithi (días lunares) y de los días de la semana, obtiene mérito continuo.

Verse 31

अन्नदः सर्वजीवानां गृहस्थः शूद्र ईरितः । अमंत्राण्यपि कर्माणि कुर्वन्नेव हि मुच्यते

El cabeza de familia que da alimento a todos los seres es declarado un verdadero “śūdra” (en el sentido de servicio); y aun realizando obras que no requieren mantras, ciertamente alcanza la liberación.

Verse 32

चातुर्मास्यव्रतकरः शूद्रोऽपि हरितां व्रजेत् । शिल्पी च नर्तकश्चैव काष्ठकारः प्रजापतिः

Aun un Śūdra que cumple el voto de Cāturmāsya puede alcanzar el estado bienaventurado, el reino verde y próspero; y entre los oficios se mencionan el artesano, el danzante y el carpintero, vinculados aquí al orden de Prajāpati.

Verse 33

वर्धकिश्चित्रकश्चैव सूत्रको रजकस्तथा । गच्छकस्तन्तुकारश्च चक्रिकश्चर्मकारकः

Se enumeran también: el carpintero, el pintor, el sastre y el lavandero; asimismo el porteador, el tejedor, el fabricante de ruedas y el curtidor.

Verse 34

सूनिको ध्वनिकश्चैव कौल्हिको मत्स्यघातकः । औनामिकस्तु चंडालः प्रकृत्याष्टादशैव ते

El carnicero, el tamborero/músico, el kaulhika (un grupo artesanal específico) y el matador de peces; y el aunāmika es dicho caṇḍāla: éstos son dieciocho según su clasificación natural.

Verse 35

शिल्पिकः स्वर्णकारकश्च दारुकः कांस्यकारकः । काडुकः कुम्भकारश्च प्रकृत्या उत्तमाश्च षट्

El artesano, el orfebre, el trabajador de la madera, el broncista, el kāḍuka y el alfarero: estos seis son tenidos por «excelentes» según su clasificación natural.

Verse 36

खरवाह्युष्ट्रवाही हयवाही तथैव च । गोपाल इष्टिकाकारो अधमाधमपञ्चकम्

El conductor de asnos, el conductor de camellos y el conductor de caballos; asimismo el vaquero y el fabricante de ladrillos: estos cinco son descritos como los más bajos entre los bajos.

Verse 37

रजकश्चर्मकारश्च नटो बुरुड एव च । कैवर्त्तमेदभिल्लाश्च सप्तैते अन्त्यजाः स्मृताः

El lavandero, el curtidor, el actor o danzante y el buruḍa; y también el kaivartta, el meda y el bhilla: estos siete son recordados como ‘antyajas’, los situados en los márgenes sociales.

Verse 38

यो यस्य हीनो वर्णेन स चाष्टादशमो नरः । सर्वासां प्रकृतीनां च उत्तमा मध्यमाः समाः

Quien sea inferior a otro por varṇa es contado como la decimoctava persona (en ese esquema); y entre todas las agrupaciones naturales, lo ‘excelente’ y lo ‘mediano’ se tienen por comparables en esta clasificación.

Verse 39

भेदास्त्रयः समाख्याता विज्ञेयाः स्मृतिनिर्णयात् । शिल्पिनः सप्त विज्ञेया उत्तमाः समुदाहृताः

Según las determinaciones de las Smṛtis, se enseñan tres categorías que deben conocerse. Entre ellas, han de entenderse siete clases de artesanos, y se los proclama como los más eminentes.

Verse 40

स्वर्णकृत्कंबुकश्चैव तन्दुलीपुष्पलावकः । तांबूली नापितश्चैव मणिकारश्च सप्तधा

Son siete: el orfebre de oro, el artesano del caracol sagrado (śaṅkha), el preparador de arroz y flores, el proveedor de grano tostado, el vendedor de hojas de betel, el barbero y el joyero.

Verse 41

न स्नानं देवताहोमस्तपोनियम एव च । न स्वाध्यायवषट्कारौ न च शुद्धिर्विवाहिता

Para estos grupos no se prescribe como obligación el baño ritual, ni las ofrendas de fuego a las deidades, ni las disciplinas de austeridad y observancias; tampoco la recitación védica (svādhyāya) con el llamado vaṣaṭ, ni las purificaciones propias del rito matrimonial.

Verse 42

एतासां प्रकृतीनां च गुरुपूजा सदोदिता । विप्राणां प्राकृतो नित्यं दानमेव परो विधिः

Para estas disposiciones y comunidades, la veneración al maestro es siempre alabada. Para tales personas, el dar constantemente a los brāhmaṇas se declara como la norma suprema.

Verse 43

सर्वेषामेव वर्णानामाश्रमाणां महामुने । सर्वासां प्रकृतीनां च विष्णुभक्तिः सदा शुभा

Oh gran sabio, para todos los varṇas y todos los āśramas—y para toda disposición—la devoción a Viṣṇu es siempre auspiciosa.

Verse 44

इति ते कथितं सर्वं यथाप्रकृतिसंभवम् । कथां शृणु महापुण्यां शूद्रः शुद्धिमगाद्यथा

Así, te he dicho todo conforme a lo que nace de cada disposición. Ahora escucha un relato de grandísimo mérito: cómo un Śūdra alcanzó la pureza.

Verse 45

इदं पुराणं परमं पवित्रं विशुद्धधीर्यस्तु शृणोति वा पठेत् । विधूय पापानि पुरार्जितानि स याति विष्णोर्भवनं क्रियापरः

Este Purāṇa es supremamente santo y purificador. Quien, con entendimiento purificado, lo escucha o lo recita—sacudiendo los pecados acumulados antaño—va a la morada de Viṣṇu, dedicado a la recta acción.

Verse 242

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्येऽष्टादशप्रकृतिकथनंनाम द्विचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el Capítulo 242, llamado «La enseñanza sobre las dieciocho disposiciones», en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dentro de la colección de ochenta y un mil versos—en el sexto, el Nāgara Khaṇḍa, en el Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara, en el episodio de Śeṣaśāyī, en el diálogo de Brahmā y Nārada, en el Māhātmya de Cāturmāsya.