
Este capítulo expone un tīrtha-māhātmya en el que Sūta describe el lugar sagrado llamado Viṣṇupada, proclamado como un tīrtha supremamente auspicioso y destructor de todo demérito. En el marco ritual de las transiciones del ayana meridional y septentrional, se afirma que el devoto que adora la huella del pie de Viṣṇu y realiza ātma-nivedana (entrega de sí mismo) con concentración y fe alcanza el parama pada, el estado o morada suprema de Viṣṇu. Los ṛṣis piden el relato de origen y los beneficios precisos de ver, tocar y bañarse allí. Sūta narra el episodio de Trivikrama: cuando Viṣṇu sometió a Bali y, con tres zancadas, abarcó los tres mundos, se produjo una conmoción cósmica y descendió agua prístina; esa agua fue reconocida como el Gaṅgā, recordada como Viṣṇupadī, santificando la región. El texto enumera frutos graduales: tocar la huella tras el baño prescrito conduce al “estado supremo”; el śrāddha realizado allí otorga fruto semejante al de Gayā; el baño en el mes de Māgha concede fruto comparable al de Prayāga; la práctica sostenida y aun la inmersión de huesos se presentan como ayudas para la liberación. Con un recurso enfático, se equipara un solo baño en las aguas de Viṣṇupadī a la suma de frutos de múltiples tīrthas, dānas y austeridades, avalado por una antigua gāthā atribuida a Nārada. El capítulo concluye con un mantra para la observancia del ayana: el devoto ruega que, si la muerte llega dentro de seis meses, la huella de Viṣṇu sea su refugio; luego honra a los brāhmaṇas y comparte la comida como cierre ético del rito.
Verse 1
। सूत उवाच । तत्र विष्णुपदं नाम तीर्थं तीर्थे शुभे स्थितम् । अपरं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
Dijo Sūta: Allí, en esa auspiciosa región de tīrtha, se halla un vado sagrado llamado Viṣṇupada. Oh mejores de los brāhmaṇas, es otro tīrtha que destruye todos los pecados.
Verse 2
अयने दक्षिणे प्राप्ते यस्तत्पूज्य समाहितः । निवेदयेत्तथात्मानं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
Cuando llega el solsticio del sur, quien, con la mente recogida, adore allí eso (la presencia de Viṣṇu) y, con firme fe, se ofrezca a sí mismo debidamente en ese lugar,
Verse 3
स मृतोऽप्ययने याम्ये तद्विष्णोः परमं पदम् । प्राप्नोति नात्र संदेहस्तत्प्रभावाद्द्विजोत्तमाः
Aun si muriera durante el curso meridional, alcanza la morada suprema de ese Señor Viṣṇu. No hay duda, oh mejores de los nacidos dos veces: tal es el poder de ese lugar y de su culto.
Verse 4
तथा चैवोत्तरे प्राप्ते पूजयित्वा यथाविधि । सम्यङ्निवेदयेद्भक्त्या आत्मानं यः समाहितः । सोऽपि विष्णोः पदं पुण्यं प्राप्य संजायते सुखी
Asimismo, cuando llega el curso hacia el norte, quien, con la mente recogida, adora conforme al rito y, con devoción, se ofrece a sí mismo de manera correcta, también alcanza el santo estado de Viṣṇu y queda colmado de bienestar.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । कथं तत्र पदं जातं विष्णोरव्यक्तजन्मनः । कथं निवेद्यते तत्र सम्यगात्माऽ यनद्वये
Los sabios dijeron: ¿Cómo surgió allí la ‘Huellas del Pie’ de Viṣṇu, de Aquel cuyo nacimiento es inmanifestado? Y, en los dos cursos solsticiales, ¿cómo debe ofrecerse allí el ser de manera correcta?
Verse 6
तस्मिन्दृष्टेऽथवा स्पृष्टे यत्फलं लभ्यते नरैः । तत्सर्वं सूतज ब्रूहि परं कौतृहलं हि नः
Y ¿qué fruto obtienen las gentes con sólo verlo o tocarlo? Dínoslo todo, oh hijo de Sūta, pues grande es en verdad nuestra curiosidad.
Verse 7
सूत उवाच । बलिर्बद्धो यदा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । तदा क्रमैस्त्रिभिर्व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Sūta dijo: Cuando Bali fue atado por aquel Viṣṇu todopoderoso, entonces, con tres pasos, fueron penetrados los tres mundos, con todo lo móvil e inmóvil.
Verse 8
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे संन्यस्तः प्रथमः क्रमः । महर्लोके द्विती यस्तु तदा तेन महात्मना
En el campo sagrado de Hāṭakeśvara fue asentado el primer paso; y el segundo, en aquel tiempo, por ese gran Ser, fue colocado en Maharloka.
Verse 9
तृतीयस्य समुद्योगं यदा चक्रे स चक्रधृक् । तदा भिन्नं द्विजश्रेष्ठा ब्रह्मांडं लघुतां गतम्
Cuando el Señor portador del disco se dispuso a dar el tercer paso, entonces, oh el mejor de los dos veces nacidos, el brahmāṇḍa, el huevo cósmico, fue perforado y pareció menguar.
Verse 10
पादाग्रेणाथ संभिन्ने ब्रह्मांडे निर्मलं जलम् । अंगुष्ठाग्रेण संप्राप्तं क्रमेण धरणीतले
Cuando el brahmāṇḍa fue perforado por la punta de Su pie, brotó agua pura; y por la punta de Su dedo gordo, descendió gradualmente hasta la faz de la tierra.
Verse 11
ब्रह्मलोकं तदा कृत्स्नं प्लावयित्वा जलं हि तत् । शुद्धस्फटिकसंकाशं कुन्देन्दुसदृशद्युति । मत्स्यकच्छपसंकीर्णं ग्राहयूथैः समाकुलम्
Entonces aquella agua inundó por completo Brahmaloka. Resplandecía como cristal puro, radiante como el jazmín y la luna—colmada de peces y tortugas, y atestada de bandadas de cocodrilos.
Verse 12
ततः प्रभृति सा लोके गंगा विष्णुपदी स्मृता । पवित्रमपि तत्क्षेत्रं नयन्ती सा पवित्रताम्
Desde entonces, en el mundo se la recuerda como Gaṅgā, “Viṣṇupadī”. Incluso a un lugar ya sagrado, ella lo conduce a una pureza aún mayor.
Verse 13
एवं विष्णोः पदं तत्र संजातं मुनिसत्तमाः । सर्वपापहरं पुंसां तदा विष्णुपदी स्मृता
Así, oh los mejores de los sabios, allí se manifestó la Huella del Pie de Viṣṇu. Al borrar todos los pecados de los hombres, fue entonces recordada como “Viṣṇupadī”.
Verse 14
यस्तस्यां श्रद्धया युक्तः स्नानं कृत्वा यथोदितम् । स्पर्शयेत्तत्पदं विष्णोः स याति परमं पदम्
Quien, lleno de fe, se baña allí según lo prescrito y toca aquella Huella del Pie de Viṣṇu, alcanza la morada suprema.
Verse 15
यस्तत्रकुरुते श्राद्धं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स्नात्वा विष्णुपदीतोये गयाश्राद्धफलं लभेत्
Quien realice allí el śrāddha con fe recta—tras bañarse en las aguas de Viṣṇupadī—obtiene el mérito del célebre Gayā-śrāddha.
Verse 16
माघमासे नरः स्नानं प्रातरुत्थाय तत्र यः । करोति सततं मर्त्यः स प्रयागफलं लभेत्
En el mes de Māgha, el mortal que se levanta al alba y se baña allí continuamente alcanza el mérito de Prayāga.
Verse 17
अथवा वत्सरं यावत्क्षणं कृत्वात्र भक्तितः । तत्र स्नानं च यः कुर्यात्स मुक्तिं लभते नरः
O bien, sea por un instante o por todo un año: quien se bañe allí con devoción, ese hombre alcanza la liberación.
Verse 18
यस्यास्थीनि जले तत्र क्षिप्यंते मनुजस्य च । अपि पाप समाचारः स प्राप्नोति परां गतिम्
Aunque alguien haya vivido en el pecado, si sus huesos son arrojados a las aguas de allí, alcanza el destino supremo.
Verse 19
अपि पक्षिपतंगा ये पशवः कृमयो मृगाः । प्रविष्टाः सलिले तस्मिंस्तृषार्ता भक्तिवर्जिताः
Aun las aves y los insectos—bestias, gusanos y ciervos—al entrar en esas aguas, aunque movidos sólo por la sed y faltos de devoción,
Verse 20
तेऽपि पापविनिर्मुक्ता देहांते चातिदुर्लभम् । चक्रिणस्तत्पदं यांति जरामरणवर्जितम्
también ellos quedan libres de pecado, y al fin de la vida alcanzan la morada rarísima del Señor que porta el disco—libre de vejez y muerte.
Verse 21
किं पुनः श्रद्धयोपेताः पर्वकाल उपस्थिते । दत्त्वा दानं द्विजेन्द्राणां नरा वेदविदां द्विजाः
¡Cuánto más, cuando llega el tiempo propicio de festividad, los hombres, colmados de fe, ofrecen dádivas en caridad a los más excelsos de los dos veces nacidos: los brāhmaṇas conocedores de los Vedas!
Verse 22
तत्र गाथा पुरा गीता नारदेन महर्षिणा । विष्णुपद्याः समालोक्य प्रभावं पापनाशनम्
A este respecto, antaño el gran sabio Nārada cantó una estrofa, tras contemplar la majestad y el poder destructor de pecados de Viṣṇupadī.
Verse 23
किं व्रतैर्नियमैर्वापि तपोभिर्विविधैर्मखैः । कृतैर्विष्णुपदीतोये संस्थिते धरणीतले
¿Qué necesidad hay de votos y disciplinas, de austeridades diversas o de muchos sacrificios, cuando el agua sagrada de Viṣṇupadī está presente aquí en la tierra?
Verse 24
एकः सर्वेषु तीर्थेषु स्नानं मर्त्यः समाचरेत् । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्
Si un mortal se bañara en todos los tīrtha, eso sería una sola medida de mérito; pero un solo baño en las aguas de Viṣṇupadī otorga un fruto igual a la suma total de ello.
Verse 25
एको दानानि सर्वाणि ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं हि तत्
Si alguien otorgara toda clase de dádivas a los brāhmaṇas, eso sería un gran total; sin embargo, quien se baña una sola vez en las aguas de Viṣṇupadī alcanza un resultado igual a ello.
Verse 26
पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशमाश्रितः । जलाश्रयश्च हेमंत एकः स्यात्पुरुषः क्षितौ
En la tierra puede haber un hombre que practique la austeridad de los «cinco fuegos» en verano, permanezca bajo el cielo abierto durante las lluvias y habite en el agua en invierno, cumpliendo severas disciplinas según las estaciones.
Verse 27
अन्यो विष्णुपदीतोये स्नात्वा विष्णुपदं स्पृशेत् । तावुभावपि निर्दिष्टौ समौ पुरुषसत्तमौ
Otro, tras bañarse en las aguas de Viṣṇupadī, toca la Huella del Pie de Viṣṇu; a ambos se los declara iguales, dos varones supremos entre los hombres.
Verse 28
एकांतरोपवासी य एकः स्याज्जीवितावधि । एकोविष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्
Uno puede ayunar día por medio durante toda la vida; pero un solo baño en las aguas de Viṣṇupadī concede un fruto igual a ello.
Verse 29
त्रिरात्रोपोषितस्त्वेको यावद्वर्षशतं नरः । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्
Un hombre puede observar el ayuno de tres noches, una y otra vez, durante cien años; pero un solo baño en las aguas de Viṣṇupadī otorga un fruto igual.
Verse 30
सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदो द्विजसत्तमाः । विरराम मुनीनां स बहूनां पुरतोऽसकृत्
Dijo Sūta: Habiendo hablado así, Nārada, el mejor de los sabios, ante muchos ṛṣis y los más eminentes brāhmaṇas, cesó su discurso.
Verse 31
तस्मात्सर्व प्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत । संस्पृशेच्च पदं विष्णोर्य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः
Por ello, con todo empeño debe uno bañarse en ese lugar sagrado; y quien anhele el supremo bien para sí, toque también con reverencia la Huella del Pie de Viṣṇu.
Verse 32
ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तमात्मानं विनिवेदयेत् । विष्णोः पदस्य संप्राप्ते अयने दक्षिणोत्तरे
Los sabios dijeron: “Lo que has declarado—acerca de ofrecerse a uno mismo (en rendición)—cuando se llega a la Huella de Viṣṇu, en el tiempo del solsticio, sea el del sur o el del norte—”
Verse 33
तत्केन विधिना सूत मन्त्रैश्च वद सत्वरम् । वयं येन च तत्कुर्मः सर्वं भक्तिसमन्विताः
“¿Con qué procedimiento, oh Sūta, y con qué mantras—dínoslo pronto—para que todos nosotros, colmados de devoción, podamos realizarlo por completo?”
Verse 34
सूत उवाच । दक्षिणे चोत्तरे चापि संप्राप्ते चायनद्वये । पूजयित्वा पदं विष्णोरिमं मन्त्रमुदीरयेत्
Sūta dijo: «Cuando haya llegado cualquiera de los dos solsticios—el del sur o el del norte—, tras adorar la Huella del Pie de Viṣṇu, debe recitarse este mantra».
Verse 35
षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्यद्यकस्माद्भवेन्मम । तत्ते पदं गतिर्मे स्यादहं ते भृत्यतां गतः
«Si dentro de seis meses la muerte me sobreviniera de improviso, que ese Pie—tu sagrada Huella—sea mi amparo y mi senda; he entrado en tu servicio como tu siervo».
Verse 36
एवं प्रोच्य हरिं पश्चात्पूजयेद्ब्राह्मणांस्ततः । अथ तैः सममश्नीयात्ततः प्राप्नोति सद्गतिम्
Habiéndose dirigido así a Hari, debe después honrar a los brāhmaṇas; y luego comer junto con ellos—por ello se alcanza un destino noble.