Adhyaya 230
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 230

Adhyaya 230

Este adhyāya continúa el relato posterior a la caída de Andhaka e introduce a Vṛka, su hijo, como asura remanente. Vṛka se retira a un refugio oceánico fuertemente resguardado y luego llega a Jambūdvīpa, reconociendo el Hāṭakeśvara-kṣetra como un lugar de probada eficacia espiritual, pues allí Andhaka había practicado austeridades. En secreto, Vṛka emprende un tapas cada vez más riguroso—primero sustentándose con agua y después con aire—con extrema disciplina corporal y concentración en Brahmā (Kamala-sambhava/Pitāmaha). Tras largo tiempo, Brahmā se manifiesta, le ordena cesar la severidad de su austeridad y le ofrece una gracia. Vṛka pide quedar libre de vejez y muerte; Brahmā se lo concede y desaparece. Fortalecido por el don, Vṛka regresa, traza su estrategia en el monte Raivataka y avanza contra Indra. Indra, al comprender la invulnerabilidad de Vṛka nacida del don, abandona Amarāvatī y busca refugio en Brahmaloka junto con los dioses. Vṛka entra en el reino de los devas, ocupa el trono de Indra, recibe la consagración de Śukra e instala a los daityas en los cargos de Ādityas, Vasus, Rudras y Maruts; bajo la directriz de Śukra, reordena las porciones del sacrificio (yajña-bhāga). Así, el capítulo presenta el traspaso de la soberanía como un caso teológico sobre la potencia y el riesgo de las gracias, la ambigüedad ética del poder nacido del tapas y la vulnerabilidad del gobierno cósmico ante el mérito ascético.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं गणत्वमापन्ने ह्यन्धके दानवोत्तमे । तस्य पुत्रो वृकोनाम निरुत्साहो द्विषज्जये

Dijo Sūta: Cuando Andhaka—el más excelso entre los Dānavas—hubo alcanzado así la condición de gaṇa, su hijo llamado Vṛka se desanimó respecto de vencer a sus enemigos.

Verse 2

भयेन महता युक्तो हतशेषैश्च दानवैः । प्रविवेश समुद्रांतं सुदुर्गं ब्राह्मणोत्तमाः

Vencido por un gran temor y acompañado por los Dānavas que habían sobrevivido, entró en una región ceñida por el mar—una fortaleza sumamente inaccesible, oh el mejor de los brāhmaṇas.

Verse 3

ततः शक्रः प्रहृष्टात्मा प्रणम्य वृषभध्वजम् । तस्यादेशं समासाद्य प्रविवेशामरावतीम्

Entonces Śakra (Indra), con el corazón jubiloso, se postró ante el Señor del estandarte del Toro (Śiva). Tras recibir Su mandato, entró en Amarāvatī.

Verse 4

चकार च सुखी राज्यं त्रैलोक्येऽपि द्विजोत्तमाः । यज्ञभागान्पुनर्लेभे यथार्थं च धरातले

Y gobernó felizmente—hasta sobre los tres mundos, oh el mejor de los nacidos dos veces. En la tierra recobró, conforme al dharma, las porciones debidas de los sacrificios.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु ह्यंधकस्य सुतो वृकः । निष्क्रम्य सागरात्तूर्णं जंबुद्वीपं समागतः

En ese mismo tiempo, Vṛka, hijo de Andhaka, saliendo presto del océano, llegó a Jambūdvīpa.

Verse 6

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं मत्वा पुण्यं सुसिद्धिदम् । पित्रा यत्र तपस्तप्तमंधकेन दुरात्मना

Considerando que el campo sagrado de Hāṭakeśvara era santo y otorgador de excelsas realizaciones, se dirigió allí—donde antaño su padre, Andhaka de alma perversa, había practicado austeridades (tapas).

Verse 7

सगुप्तस्तु तपस्तेपेऽयथा वेत्ति न कश्चन । ध्यायमानः सुरश्रेष्ठं भक्त्या कमलसंभवम्

Pero, oculto a la vista, practicó austeridades, de modo que nadie lo supiera. Con devoción meditaba en el Nacido del Loto, Brahmā, el más excelso entre los dioses.

Verse 8

यावद्वर्षसहस्रांतं जलाहारो द्वितीयकम् । तपस्तेपे स दैत्येन्द्रो ध्यायमानः पितामहम्

Durante un millar de años completos, tomando el agua como su único sustento, aquel señor de los Daityas practicó austeridades, meditando en Pitāmaha (Brahmā).

Verse 9

वायुभक्षस्ततो जातस्तावत्कालं द्विजोत्तमाः । अंगुष्ठाग्रेण भूपृष्ठं स्पर्शमानो जितेन्द्रियः

Luego, oh los mejores entre los nacidos dos veces, durante todo ese tiempo vivió alimentándose sólo de aire; con los sentidos dominados, apenas tocaba la superficie de la tierra con la punta del pulgar.

Verse 10

एवं च पञ्चमे प्राप्ते सहस्रे द्विजसत्तमाः । ब्रह्मा तस्य गतस्तुष्टिं दृष्ट्वा तस्य तपो महत्

Así, oh los más excelentes de los brāhmaṇas, cuando se completó el quinto millar de años, Brahmā quedó complacido con él al contemplar la grandeza de su austeridad.

Verse 11

ततोऽब्रवीत्तमागत्य तां गर्तां ब्राह्मणोत्तमाः । भोभो वृक निवर्तस्व तपसोऽस्मात्सुदारुणात्

Entonces, acercándose a aquel foso, dijo, oh los mejores de los brāhmaṇas: «¡Oh Vṛka, desiste de esta austeridad tan terriblemente severa!»

Verse 12

वरं वरय भद्रं ते यो नित्यं मन सि स्थितः

Elige un don—que la auspiciosidad sea tuya—el don que siempre ha permanecido firme en tu mente.

Verse 13

वृक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । जरामरणहीनं मां तत्कुरुष्व पितामह

Dijo Vṛka: «Si estás complacido conmigo, oh Señor—si ha de concedérseme un don—hazme libre de vejez y muerte, oh Abuelo primordial».

Verse 14

श्रीब्रह्मोवाच । मम प्रसादतो वत्स जरामरणवर्जितः । भविष्यसि न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्

Dijo Śrī Brahmā: «Por mi favor, hijo querido, quedarás libre de vejez y muerte—no hay duda. Esto es verdad: así lo declaro».

Verse 15

एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा तत्रैवांतरधी यत । वृकोऽपि कृतकृत्यस्त्वागतश्च स्वगृहं पितुः

Dicho esto, Brahmā desapareció allí mismo. Y Vṛka también, sintiendo cumplido su propósito, regresó a la morada de su padre.

Verse 16

गिरिं रैवतकं नाम सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलम् । तत्र गत्वा निजामात्यैः समं मन्त्र्य च सत्व रम् । इन्द्रोपरि ततश्चक्रे यानं युद्धपरीप्सया

Fue al monte llamado Raivataka, resplandeciente de flores en todas las estaciones. Allí, tras consultar con presteza a sus propios ministros, emprendió la marcha contra Indra, deseoso de batalla.

Verse 17

इंद्रोऽपि च परिज्ञाय दानवं तं महाबलम् । जरामृत्युपरित्यक्तं प्रभावात्परमेष्ठिनः

Indra también comprendió que aquel poderoso Dānava, por el poder de Parameṣṭhin (Brahmā), había quedado más allá de la vejez y de la muerte.

Verse 18

परित्यज्य भयाच्चैव पुरीं चैवामरावतीम् । ब्रह्मलोकं गतस्तूर्णं देवैः सर्वैः समन्वितः

Por temor, abandonó la ciudad de Amarāvatī y, con todos los dioses como séquito, partió veloz hacia Brahmaloka.

Verse 19

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो वृकश्च त्रिदशालये । ससैन्यपरिवारेण प्रहृष्टेन समन्वितः

En ese mismo instante, Vṛka llegó a la morada de los dioses, rodeado por su ejército y séquito, exultante de alegría.

Verse 20

ततश्चैंद्रपदे तस्मिन्स्वयमेव व्यवस्थितः । शुक्रात्प्राप्याभिषेकं च पुष्पस्नानसमुद्भवम्

Entonces se sentó por sí mismo en aquel trono de Indra; y de Śukra recibió la unción, una investidura nacida del baño ritual de flores.

Verse 21

सोऽभिषिक्तस्तु शुक्रेण देवराज्यपदे वृकः । स्थापयामास दैतेयान्देवतानां पदेषु च

Consagrado por Śukra, Vṛka se asentó en la soberanía del reino de los dioses; y colocó a los Daiteyas en los mismos cargos y puestos de las deidades.

Verse 22

आदित्यानां वसूनां च रुद्राणां मरुतामपि । यज्ञभागकृते विप्राः शुक्रशासनमाश्रिताः

Para asignar las porciones del sacrificio debidas a los Ādityas, a los Vasus, a los Rudras y también a los Maruts, los brāhmanes obraron bajo la ordenanza y el gobierno de Śukra.

Verse 230

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने वृकेन्द्रराज्यलंभनवर्णनंनाम त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo doscientos trigésimo, llamado «Descripción de cómo Vṛka alcanzó la realeza de Indra», en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dentro de la sexta sección—el Nāgara Khaṇḍa—bajo la glorificación del tīrtha de Hāṭakeśvara-kṣetra, en el episodio denominado Jalaśāyī.