
El adhyāya se abre con Sūta relatando un suceso decisivo de la geografía sagrada: al ser arrancado un liṅga, el agua de Jahnavī (Gaṅgā) brota desde el pātāla por aquella abertura, y es ensalzada, en el tono del tīrtha-mahātmya, como purificadora universal y cumplidora de deseos. Sūta anuncia luego un relato “asombroso para el mundo” e introduce al rey Triśaṅku, quien, habiendo caído al estado de caṇḍāla, recupera un cuerpo digno de rey tras bañarse en ese lugar. Los ṛṣis reunidos piden una explicación detallada de la causa de la degradación de Triśaṅku. Sūta acepta narrar una antigua historia purificadora centrada en él y resume su linaje y virtudes: origen en la dinastía solar, discípulo de Vasiṣṭha, práctica constante de grandes sacrificios (agnīṣṭoma y otros), entrega completa de honorarios rituales, generosidad abundante—sobre todo hacia brāhmaṇas eminentes y necesitados—observancia de votos, protección de quienes buscan refugio y gobierno ordenado. La narración pasa al diálogo en la corte: Triśaṅku solicita un sacrificio que lo lleve al svarga con su cuerpo presente. Vasiṣṭha lo niega, afirmando que el cielo se alcanza por tales ritos sólo tras otra encarnación, y lo desafía a citar algún precedente de ascenso corporal. Triśaṅku insiste en el poder del sabio y amenaza con buscar otro oficiante si se le rechaza; Vasiṣṭha ríe y le permite proceder como quiera. La enseñanza subraya la tensión entre la ambición ritual, el límite doctrinal y la eficacia transformadora del baño en el tīrtha, presentada por el Purāṇa como contrapunto a pretensiones sacrificiales disputadas.
Verse 1
। सूत उवाच । तस्मिन्नुत्पाटिते लिंगे भूतलाद्द्विजसत्तमाः । पातालाज्जाह्नवीतोयं तेन मार्गेण निःसृतम् । सर्वपापहरं नॄणां सर्वकामप्रदायकम्
Dijo Sūta: Cuando aquel liṅga fue arrancado de la superficie de la tierra, oh mejores entre los nacidos dos veces, las aguas de Jāhnavī (Gaṅgā) brotaron desde Pātāla por ese mismo conducto, quitando todos los pecados de los hombres y otorgando todos los deseos.
Verse 2
तत्र स्वयमभूत्पूर्वं यत्तद्द्विजवरोत्तमाः । शृणुध्वं वदतो मेऽद्य लोकविस्मयकारकम्
Oh el más excelso entre los ilustres nacidos dos veces, escuchad hoy mientras os relato lo que antaño ocurrió allí por sí mismo, un suceso que llenó de asombro al mundo.
Verse 3
त्रिशंकुर्नाम राजेंद्रश्चंडालत्वं समागतः । तत्र स्नातः पुनर्लेभे शरीरं पार्थिवोचितम्
Un rey llamado Triśaṅku cayó en la condición de un caṇḍāla (paria). Mas, tras bañarse allí, recobró un cuerpo digno de un soberano.
Verse 4
ऋषयः ऊचुः । चंडालत्वं कथं प्राप्तस्त्रिशंकुर्नृपसत्तमः । एतत्त्वं सर्वमाचक्ष्व विस्तरात्सूतनन्दन
Los sabios dijeron: «¿Cómo alcanzó Triśaṅku—el mejor de los reyes—la condición de caṇḍāla? Cuéntanos todo esto con detalle, oh hijo de Sūta».
Verse 5
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । सर्वपापहरां मेध्यां त्रिशंकुनृपसंभवाम्
Sūta dijo: «Os recitaré este antiguo relato—purificador y digno de ser oído—que destruye todos los pecados y que surgió en relación con el rey Triśaṅku».
Verse 6
सूर्यवंशोद्भवः पूर्वं त्रिशंकुरिति विश्रुतः । आसीत्पार्थिवशार्दूलः शार्दूलसमविक्रमः
Antaño hubo uno nacido en la dinastía solar, célebre con el nombre de Triśaṅku: un tigre entre los reyes, de valor igual a la fuerza del tigre.
Verse 7
वसिष्ठस्य मुनेः शिष्यो यज्वा दानपतिः प्रभुः । तेनेष्टं च मखैः सर्वैरग्निष्टोमादिभिः सदा
Fue discípulo del sabio Vasiṣṭha, oficiaba sacrificios, era señor de la dádiva y gobernante capaz; y realizaba sin cesar toda clase de ritos, comenzando por el Agniṣṭoma y otros.
Verse 8
संपूर्णदक्षिणैरेव वत्सरं वत्सरं प्रति । तथा दानानि सर्वाणि प्रदत्तानि महात्मना
Año tras año, ofreció los ritos con dakṣiṇā completa para los sacerdotes; asimismo, aquel rey de gran alma otorgó toda clase de dádivas caritativas.
Verse 9
ब्राह्मणेभ्यो विशिष्टेभ्यो दीनेभ्यश्च विशेषतः । व्रतानि च प्रचीर्णानि रक्षिताः शरणागताः
Dio a los brāhmaṇas distinguidos, y de modo especial a los pobres; también observó votos sagrados y protegió a quienes acudían en busca de refugio.
Verse 10
पुत्रवल्लालिता लोकाः शत्रवश्च निषूदिताः । भ्रांतानि भूतले यानि तीर्थान्यायतनानि च । तपस्विभ्यो यथाकामं यच्छता वांछितं धनम्
Cuidó a sus súbditos como a sus propios hijos, y sometió a sus enemigos. Recorrió también los tīrthas y santuarios sagrados esparcidos por la tierra, y concedió a los ascetas la riqueza que deseaban, conforme a su anhelo.
Verse 11
कस्यचित्त्वथ कालस्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । तेन प्रोक्तः सभामध्ये संस्थितो नतिपूर्वकम्
Entonces, en cierto momento, él se dirigió al venerable sabio Vasiṣṭha; y, de pie en medio de la asamblea real, habló con la debida reverencia.
Verse 12
त्रिशंकुरुवाच । भगवन्यष्टुमिच्छामि तेन यज्ञेन सांप्रतम् । गम्यते त्रिदिवं येन सशरीरेण सत्वरम्
Triśaṅku dijo: «Oh Bienaventurado, ahora deseo realizar aquel sacrificio por el cual se puede alcanzar con presteza el cielo con este mismo cuerpo».
Verse 13
तस्मात्कुरु प्रसादं मे संभारानाहर द्रुतम् । तस्य यज्ञस्य सिद्ध्यर्थं यथार्हान्ब्राह्मणांस्तथा
Por ello, concédeme tu gracia: procura con presteza los materiales necesarios; y para que ese yajña llegue a buen término, convoca asimismo a los brāhmaṇas dignos y aptos.
Verse 14
वसिष्ठ उवाच । न स कश्चित्क्रतुर्येन गम्यते त्रिदिवं नृप । अनेनैव शरीरेण सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Dijo Vasiṣṭha: «Oh rey, no hay sacrificio por el cual se alcance el Tridiva (cielo) con este mismo cuerpo. Esto lo declaro como verdad».
Verse 15
अग्निष्टोमादयो यज्ञा ये प्रोक्ताः प्राक्स्वयंभुवा । अन्यदेहांतरे स्वर्गः प्राप्यते तैः कृतैर्नृप
Oh rey, los sacrificios como el Agniṣṭoma y otros, enseñados antaño por el Auto-nacido (Brahmā), en verdad conducen al cielo; pero ese cielo se alcanza sólo tras entrar en otro cuerpo, es decir, después de la muerte, mediante la realización de esos ritos.
Verse 16
यदि वा पृथिवीपाल त्वया यज्ञप्रभावतः । पार्थिवो वा द्विजो वाथ वैश्यो वान्यतरोऽपि वा
Oh protector de la tierra, aun si por el poder del yajña tú—seas rey, brāhmaṇa, vaiśya o cualquier otro—buscaras tal resultado…
Verse 17
स्वयं दृष्टः श्रुतो वापि संजातोऽत्र धरातले । स्वर्गं गतः शरीरेण सहितस्तत्प्रकीर्तय
Si tú mismo lo has visto, o al menos has oído de ello—que alguien nacido aquí en la tierra fue al cielo junto con su propio cuerpo—entonces declara con claridad ese ejemplo.
Verse 18
त्रिशंकुरुवाच । नासाध्यं विद्यते ब्रह्मंस्तवाहं वेद्मि तत्त्वतः । तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यान्मनसेप्सितम्
Triśaṅku dijo: Oh brahmán (Vasiṣṭha), sé en verdad que para ti nada es imposible. Por ello, concédeme tu gracia, para que se cumpla lo que mi mente anhela.
Verse 19
वसिष्ठ उवाच । अनृतं नोक्तपूर्वं मे स्वैरेष्वपि हि जिह्वया । तस्मान्नास्ति मखः कश्चित्सत्यं त्वं यष्टुमिच्छसि
Vasiṣṭha dijo: Jamás mi lengua ha pronunciado falsedad, ni aun en momentos de libertad. Por eso, no existe tal sacrificio como el que buscas; en verdad deseas realizar un rito dirigido a lo que no puede sostenerse como debido.
Verse 20
त्रिशंकुरुवाच । यदि मां विप्रशार्दूल न त्वं याजयितुं क्षमः । स्वर्गप्रदेन यज्ञेन वपुषानेन वै विभो
Triśaṅku dijo: Oh tigre entre los brāhmaṇas, si no eres capaz de oficiar para mí un yajña que otorgue el cielo—para que con este mismo cuerpo yo lo alcance, oh poderoso—
Verse 21
तत्किं ते तपसः शक्त्या ब्राह्मणस्य विचक्षण । अपरं शृणु मे वाक्यं यद्ब्रवीमि परिस्फुटम् । शृण्वतां मुनिवृन्दानां तथान्येषां द्विजोत्तम
¿De qué sirve el poder de tu austeridad, oh brāhmaṇa perspicaz? Ahora escucha otra palabra mía, que diré con total claridad—mientras escuchan las huestes de sabios y los demás, oh el mejor de los nacidos dos veces.
Verse 22
यदि मे न करोषि त्वं वचनं वदतोऽसकृत् । तेन यज्ञेन यक्ष्येऽहं तत्कृत्वान्यं द्विजं गुरुम्
Si no cumples mi petición, aunque la repita una y otra vez, entonces realizaré ese mismo sacrificio por medio de otro brāhmaṇa, haciéndolo mi gurú.
Verse 23
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वसिष्ठो भगवांस्ततः । तमुवाच विहस्योच्चैः कुरुष्वैवं महीपते
Sūta dijo: Al oír sus palabras, el venerable Vasiṣṭha rió en voz alta y le dijo: «Hazlo así, oh rey».