
El capítulo 193 se despliega como un diálogo teológico guiado por preguntas: los Ṛṣis interrogan a Sūta sobre lo ocurrido después de que Sāvitrī, airada, se marchara y pronunciara maldiciones, y sobre cómo los dioses pudieron permanecer en el recinto ritual aun estando sujetos a ellas. Sūta relata que Gāyatrī se alzó y respondió, afirmando la autoridad irrevocable de las palabras de Sāvitrī—ningún deva ni anti-deva puede alterarlas—y, a la vez, proponiendo un marco compensatorio mediante dones. Gāyatrī ensalza a Sāvitrī como pativratā suprema y venerable diosa mayor, justificando así el carácter vinculante de su palabra. Luego expone los ajustes: se reafirma el estatus de adoración de Brahmā y su centralidad ritual—las obras no alcanzan plenitud sin Brahmā en los Brahmā-sthānas—y se declara que el darśana de Brahmā otorga mérito multiplicado, especialmente en los días de parvan. El discurso proyecta también consecuencias hacia la historia mítica futura: se describen los nacimientos venideros y funciones de Viṣṇu (incluidas formas dobles y el servicio como auriga); el encarcelamiento de Indra y su liberación por Brahmā; la purificación de Agni y la restauración de su aptitud para recibir culto; y la reconfiguración matrimonial de Śiva, culminando en una esposa superior llamada Gaurī, hija de Himācala. Así, el capítulo muestra un mecanismo puránico: las maldiciones permanecen teológicamente válidas, pero se integran ética y ritualmente mediante bendiciones, reasignaciones y doctrinas de mérito ligadas al lugar y a la adoración.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । एवं गतायां सावित्र्यां सकोपायां च सूतज । किं कृतं तत्र गायत्र्या ब्रह्माद्यैश्चापि किं सुरैः
Los sabios dijeron: Oh hijo de Sūta, cuando Sāvitrī se marchó airada, ¿qué hizo allí Gāyatrī? ¿Y qué hicieron también Brahmā y los demás dioses?
Verse 2
एतत्सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः । कथं शापान्विता देवाः संस्थितास्तत्र मण्डपे
Cuéntanos todo esto por completo, pues grande es nuestra curiosidad. ¿Cómo permanecieron reunidos allí, en el pabellón, los dioses que cargaban el peso de una maldición?
Verse 3
सूत उवाच । गतायामथ सावित्र्यां शापं दत्त्वा द्विजोत्तमाः । गायत्री सहसोत्थाय वाक्यमेतदुदैरयत्
Sūta dijo: Cuando Sāvitrī se hubo marchado, tras pronunciar la maldición, oh el mejor de los nacidos dos veces, Gāyatrī se levantó al instante y dijo estas palabras.
Verse 4
सावित्र्या यद्वचः प्रोक्तं तन्न शक्यं कथंचन । अन्यथा कर्तुमेवाथ सर्वैरपि सुरासुरैः
Las palabras pronunciadas por Sāvitrī no pueden alterarse de modo alguno, ni siquiera si todos los dioses y los asuras se unieran.
Verse 5
महासती महाभागा सावित्री सा पतिव्रता । पूज्या च सर्वदेवानां ज्येष्ठा श्रेष्ठा च सद्गणैः
Sāvitrī es una gran mujer casta y bienaventurada, firme en su voto de fidelidad conyugal. Es digna de adoración por todos los dioses, tenida por la primera y la mejor entre las nobles asambleas.
Verse 6
परं स्त्रीणां स्वभावोऽयं सर्वासां सुरसत्तमाः । अपि सह्यो वज्रपातः सपत्न्या न पुनः कथा
Sin embargo, oh el mejor de los dioses, ésta es la naturaleza de todas las mujeres: aun el golpe del rayo puede soportarse, pero no el asunto de una coesposa.
Verse 7
मत्कृते येऽत्र शपिता सावित्र्या ब्राह्मणाः सुराः । तेषामहं करिष्यामि शक्त्या साधारणां स्वयम्
A aquellos brāhmaṇas y dioses que aquí fueron maldecidos por Sāvitrī a causa de mí—yo mismo, con mi poder, haré que su condición se vuelva ‘común’, mitigada y compartible.
Verse 8
अपूज्योऽयं विधिः प्रोक्तस्तया मंत्रपुरःसरः । सर्वेषामेव वर्णानां विप्रादीनां सुरो त्तमाः
Oh excelso entre los dioses: ella ha declarado—precedida por sagrada fórmula—que este Brahmā (Vidhi) es indigno de adoración para todos los varṇas, comenzando por los brāhmaṇas.
Verse 9
ब्रह्मस्थानेषु सर्वेषु समये धरणीतले । न ब्रह्मणा विना किंचित्कृत्यं सिद्धिमुपैष्यति
En todo lugar de la tierra consagrado por Brahmā, en el tiempo debido, ninguna empresa alcanza éxito sin la anuencia de Brahmā.
Verse 10
कृष्णार्चने च यत्पुण्यं यत्पुण्यं लिंग पूजने । तत्फलं कोटिगुणितं सदा वै ब्रह्मदर्शनात् । भविष्यति न सन्देहो विशेषात्सर्वपर्वसु
Cualquier mérito que nazca del culto a Kṛṣṇa, y cualquier mérito que nazca del culto al Liṅga—por el solo darśana de Brahmā, ese fruto se multiplica siempre por diez millones; no hay duda, especialmente en todos los días festivos sagrados.
Verse 11
त्वं च विष्णो तया प्रोक्तो मर्त्यजन्म यदाऽप्स्यसि । तत्रापि परभृत्यत्वं परेषां ते भविष्यति
Y tú también, oh Viṣṇu: ella ha declarado que, cuando obtengas un nacimiento mortal, aun allí asumirás el papel de servir a otro.
Verse 12
तत्कृत्वा रूपद्वितयं तत्र जन्म त्वमाप्स्यसि । यत्तया कथितो वंशो ममायं गोपसंज्ञितः । तत्र त्वं पावनार्थाय चिरं वृद्धिमवाप्स्यसि
Asumiendo dos formas, nacerás allí. El linaje del que ella ha hablado es el mío, conocido como el clan Gopa; y allí, para purificar el mundo, prosperarás y crecerás por largo tiempo.
Verse 13
एकः कृष्णाभिधानस्तु द्वितीयोऽर्जुनसंज्ञितः । तस्यात्मनोऽर्जुनाख्यस्य सारथ्यं त्वं करिष्यसि
Uno llevará el nombre de Kṛṣṇa, y el segundo será llamado Arjuna; y tú servirás como auriga de ese mismo Arjuna, que es tu propio ser en esa forma.
Verse 14
तेनाकृत्येऽपि रक्तास्ते गोपा यास्यंति श्लाघ्यताम् । सर्वेषामेव लोकानां देवानां च विशेषतः
Por esa presencia divina, aquellos Gopas—aunque no adiestrados en deberes formales—se colmarán de devoción y alcanzarán fama y alabanza en todos los mundos, y especialmente entre los dioses.
Verse 15
यत्रयत्र च वत्स्यंति मद्वं शप्रभवानराः । तत्रतत्र श्रियो वासो वनेऽपि प्रभविष्यति
Dondequiera que habiten los nacidos de mi linaje, allí mismo surgirá la morada de Śrī—prosperidad y buen augurio—hasta en el bosque.
Verse 16
भोभोः शक्र भवानुक्तो यत्तया कोपयुक्तया । पराजयं रिपोः प्राप्य कारा गारे पतिष्यति
Oh Śakra, ella te lo ha dicho con ira: tras sufrir derrota a manos de un enemigo, caerás en prisión.
Verse 17
तन्मुक्तिं ते स्वयं ब्रह्मा मद्वाक्येन करिष्यति
Por mi palabra, el propio Brahmā asegurará tu liberación de aquello.
Verse 18
ततः प्रविष्टः संग्रामे न पराजयमाप्स्यसि । त्वं वह्ने सर्वभक्षश्च यत्प्रोक्तो रुष्टया तया
Después, cuando entres en la batalla, no conocerás derrota. Y tú, oh Fuego, eres el devorador de todo—así fuiste nombrado por ella en su ira.
Verse 19
तदमेध्यमपि प्रायः स्पृष्टं तेऽर्च्चिर्भिरग्रतः । मेध्यतां यास्यति क्षिप्रं ततः पूजामवाप्त्यसि
Aun aquello que suele considerarse impuro, al ser tocado ante ti por tus sagrados rayos, pronto quedará purificado; y entonces recibirás debidamente la adoración.
Verse 21
यद्रुद्र प्रियया सार्धं वियोगः कथितस्तया । तस्याः श्रेष्ठ तरा चान्या तव भार्या भविष्यति । गौरीनामेति विख्याता हिमाचलसुता शुभा
Oh Rudra, puesto que ella ha hablado de la separación de su amado, sabe esto: otra, aún más excelente que ella, será tu esposa; será célebre como Gaurī, la auspiciosa hija de Himācala.
Verse 193
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठेनागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गायत्रीवरप्रदानोनाम त्रिनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, en el sexto libro, el Nāgarakhaṇḍa—en el Māhātmya del Kṣetra de Hāṭakeśvara, el capítulo titulado «La concesión de dones por Gāyatrī», siendo el Capítulo 193.