
Este adhyāya se presenta como un discurso teológico de múltiples voces. Lakṣmī expone su aflicción: aunque obtuvo fortuna regia mediante la adoración de Gaurī, sufre por la falta de descendencia. Durante el cāturmāsya, el sabio Durvāsas llega al palacio del rey de Ānarta; gracias a una hospitalidad ejemplar y al servicio atento (śuśrūṣā), Lakṣmī accede a la instrucción. Durvāsas enseña que la presencia divina no reside por sí misma en la madera, la piedra o el barro, sino que se realiza mediante el bhāva (intención devocional) unido al mantra. Prescribe un vrata reglado: construir y venerar una disposición cuádruple de Gaurī según las divisiones nocturnas (prahara), con ofrendas de dhūpa, dīpa, naivedya y arghya, e invocaciones específicas; al amanecer, entregar dones a una pareja de brāhmaṇas y concluir con un rito de traslado y depósito. Luego se introduce una corrección: la deidad desaconseja sumergir las cuatro formas en el agua y ordena instalarlas en Hāṭakeśvara-kṣetra para asegurar un mérito akṣaya en favor del bienestar de las mujeres. Lakṣmī pide un don: liberarse de repetidas gestaciones humanas y permanecer en unión perdurable con Viṣṇu; la phalaśruti promete fortuna constante (Lakṣmī) y ausencia de infortunio a quienes reciten con fe.
Verse 1
लक्ष्मीरुवाच । एवं राज्यं मया प्राप्तं गौरीपूजा कृते विभो । सौभाग्यं परमं चैव दुर्लभं सर्वयोषिताम्
Dijo Lakṣmī: «Así alcancé la soberanía mediante la adoración de Gaurī, oh poderoso; y también la fortuna suprema, tan rara para todas las mujeres».
Verse 2
न चापत्यं मया लब्धं तथापि परमेश्वर । तादृशेऽपि च सौभाग्ये तारुण्ये तादृशे स्थिते
«Sin embargo, no he obtenido descendencia, oh Señor Supremo, aunque permanezco dotada de tal fortuna y asentada en una juventud semejante.»
Verse 3
दह्यामि तेन दुःखेन दिवानक्तं सुखं न मे । कस्यचित्त्वथ कालस्य दुर्वासा मुनिसत्तमः
«Me consumo en ese dolor; de día y de noche no hay dicha para mí. Entonces, pasado algún tiempo, llegó Durvāsā, el más excelso de los sabios.»
Verse 4
आनर्ताधिपतेर्हर्म्यं संप्राप्तो गौरवाय सः । चातुर्मास्यकृते चैव मृत्तिकाग्रहणाय च
Llegó al palacio del soberano de Ānarta, para honra de aquella casa, con el fin de observar el voto de Cāturmāsya y también de recoger arcilla sagrada.
Verse 5
ततः संपूजितो राज्ञा आनर्तेन यथाक्रमम् । दत्त्वार्घ्यं मधुपर्कं च ततः प्रोक्तं प्रणम्य च
Entonces el rey de Ānarta lo honró debidamente, según el orden prescrito; tras ofrecer el arghya y el madhuparka, el rey habló inclinándose con reverencia.
Verse 6
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं च ते । नान्यो धन्यतमो लोके भूयोऽस्ति सदृशो मया
¡Bienvenido seas, oh el mejor de los sabios; de nuevo, seas tú muy bienvenido! En el mundo nadie es más dichoso que yo, pues no hay fortuna comparable a la mía al recibirte.
Verse 7
यौ ते पादौ रजोध्वस्तौ केशैर्मे निर्मलीकृतौ । तद्ब्रूहि किंकरोम्यद्य गृहायातस्य ते मुने
Esos dos pies tuyos, cubiertos de polvo, han sido purificados por mi cabello cuando me incliné. Dime, pues, oh sabio: ¿qué he de hacer hoy por ti, que has llegado a mi casa?
Verse 8
अपि राज्यं प्रयच्छामि का वार्तान्येषु वस्तुषु
Aun mi reino podría yo entregarte; ¿qué necesidad hay de hablar de otras cosas?
Verse 9
दुर्वासा उवाच । चातुर्मासीविधानं ते करिष्ये नृप मंदिरे । मृत्तिकाग्रहणं तावच्छुश्रूषा क्रियतां मम । स तथेति प्रतिज्ञाय मामूचे पार्थिवोत्तमः
Dijo Durvāsā: «Oh rey, cumpliré la disciplina del Cāturmāsya en tu palacio. Hasta que se recoja la arcilla sagrada, préstame servicio». El mejor de los soberanos prometió: «Así sea», y me habló.
Verse 10
शुश्रूषा चास्य कर्तव्या सर्व दैव वरानने । चातुर्मासीव्रतं यावद्देवतार्चनपूर्वकम्
Oh, de hermoso rostro, préstale servicio de todas las maneras durante todo el voto de Cāturmāsya, comenzando y sustentándolo en la adoración de las deidades.
Verse 11
बाढमित्येवमुक्त्वाथ मया सर्वमनुष्ठितम् । शुश्रूषार्हं च यत्कर्म दुहितेव पितुर्यथा
Diciendo: «Así sea», entonces lo cumplí todo. Y cuanto servicio era debido, lo realicé, como una hija sirve a su padre.
Verse 12
चातुर्मास्यां व्यतीतायां यदा संप्रस्थितो मुनिः । तदा प्रोवाच मां तुष्टः पुत्रि किं करवाणि ते
Cuando hubo pasado la sagrada estación de cuatro meses y el sabio estaba por partir, complacido me dijo: «Hija, ¿qué he de hacer por ti?»
Verse 13
ततः स भगवान्प्रोक्तः प्रणिपत्य मया मुहुः । अपत्यं नास्ति मे ब्रह्मंस्तेन दह्याम्यहर्निशम्
Entonces me postré una y otra vez y dije a aquel venerable: «Oh brāhmán, no tengo hijo; por ello ardo día y noche.»
Verse 14
ईदृशे सति राज्ञोऽपि यौवने च महत्तरे । तत्त्वं वद मुनिश्रेष्ठ येन स्यान्मम संततिः
«Aunque el rey está en la plenitud de la juventud, así están las cosas. Oh el mejor de los sabios, dime el medio verdadero por el cual pueda yo obtener descendencia.»
Verse 15
व्रतेन नियमेनाथ दानेन च हुतेन च । ततः स सुचिरं ध्यात्वा मामुवाच स्मयन्निव
“Por los votos sagrados, por la disciplina y el autocontrol, por la caridad y por las ofrendas al fuego…” Entonces, tras meditar largo tiempo, me habló como si esbozara una suave sonrisa.
Verse 16
अन्यदेहांतरे पुत्रि त्वया गौरी प्रपूजिता । तप्ताभिर्वालुकाभिः सा मृत्युकाल उपस्थिते
Dijo: «Hija, en otro cuerpo (en una vida anterior) tú adoraste a Gaurī con granos de arena calentados, cuando la hora de la muerte estaba cercana».
Verse 17
तद्भक्त्या लब्धराज्यापि दाहेन परियुज्यसे । गौरी यत्तापसंयुक्ता बालुकाभिः कृता त्वया
«Aunque por esa devoción obtuviste un reino, aún padeces el ardor del dolor; porque la Gaurī que modelaste con arena fue hecha en unión con el calor».
Verse 18
न देवो विद्यते काष्ठे पाषाणे मृत्तिकासु च । भावेषु विद्यते देवो मन्त्रसंयोगसंयुतः
«La deidad no reside por sí misma en la madera, la piedra o el barro. La deidad mora en la disposición interior colmada de devoción, unida a la correcta conjunción del mantra».
Verse 19
भावभक्तिसमा युक्ता मंत्रसंयोजनेन च । देवी मन्त्रसमायाता त्वया वालुकयाऽर्चिता
«Unida a la devoción del corazón y a la correcta aplicación del mantra, la Diosa—hecha presente por el mantra—fue adorada por ti con arena».
Verse 21
वृषस्थे भास्करे पश्चात्तस्या उपरि स्रावि यत् । जलयन्त्रं दिवारात्रं धारयस्व प्रयत्नतः
Después, cuando el Sol entre en Tauro, mantén con esmero, sobre ella, un dispositivo que deje caer agua gota a gota, día y noche.
Verse 22
ततो यथायथा तस्याः शीतभावो भविष्यति । तथातथा च ते दाहः शांतिं यास्यत्यहर्निशम्
Entonces, a medida que su estado se vuelva cada vez más fresco, así también tu ardor doloroso, en la misma medida, hallará sosiego, día y noche.
Verse 23
दाहांते भविता गर्भस्ततः पुत्रमवाप्स्यसि । राज्यभारक्षमं शूरं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Al término de tu ardiente prueba, concebirás; y después obtendrás un hijo: heroico, capaz de llevar el peso del reino y célebre en los tres mundos.
Verse 24
अन्यापि कामिनी यात्र एवं तां पूजयिष्यति । ज्येष्ठे मासे तथा सापि यथा त्वं प्रभविष्यति
Cualquier otra mujer también, que emprenda la peregrinación y la venere de esta misma manera, en el mes de Jyeṣṭha prosperará y alcanzará el éxito tal como tú.
Verse 25
लक्ष्मीरुवाच । ततो मया पुनः प्रोक्तो भगवान्स मुनीश्वरः । मानुषत्वे न मे रागो विरक्तिर्महती स्थिता
Dijo Lakṣmī: Entonces volví a dirigirme a aquel Bienaventurado, señor entre los sabios: «No tengo apego por la condición humana; en mí mora un gran desapego».
Verse 26
नदीवेगोपमं दृष्ट्वा जीवितंसर्वदेहिनाम् । तन्मे वद महाभाग यत्किंचिद् व्रतमुत्तमम्
Al ver que la vida de todos los seres encarnados es como la impetuosa corriente de un río, dime, oh muy afortunado, algún voto supremo, la observancia más excelsa que exista.
Verse 27
मानुषत्वं न येन स्यात्सम्यक्चीर्णेन सद्द्विज । ततः स सुचिरं ध्यात्वा मामाह परमेश्वर
«Oh noble brāhmana, háblame de aquella observancia que, cumplida rectamente, haga que no se vuelva a la mera condición humana». Entonces aquel señor de los sabios, tras meditar largo tiempo, me habló.
Verse 28
अस्ति पुत्रि व्रतं पुण्यं गौरी तुष्टिकरं परम् । येन चीर्णेन वै सम्यग्योषिद्देवत्वमाप्नुयात्
«Hija, existe un voto meritorio, supremamente grato a la Diosa Gaurī. Si se observa debidamente, una mujer puede alcanzar condición divina.»
Verse 29
गोमयाख्या महादेवी कृता वै गोमयेन सा । ततो गोलोकमापन्नाः सर्वास्ता वरवर्णिनि
Aquella Gran Diosa, llamada «Gomayā», fue formada con estiércol de vaca; y después, oh de hermosa tez, todas aquellas mujeres alcanzaron Goloka.
Verse 30
तां त्वं कुरुष्व कल्याणि येन देवत्वमाप्स्यसि । ततो मया पुनः प्रोक्तः स मुनिः सुरसत्तम
«Tú, oh bienaventurada, cumple ese voto, y por él alcanzarás la divinidad.» Luego volví a dirigirme a aquel sabio, oh el mejor entre los dioses.
Verse 31
कस्मिन्काले प्रकर्तव्या विधिना केन सन्मुने । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि येन तां प्रकरोम्यहम्
«¿En qué momento debe realizarse y con qué rito, oh santo sabio? Explícalo todo con amplitud, para que yo pueda llevarlo a cabo.»
Verse 32
दुर्वासा उवाच । नभस्ये चासिते पक्षे तृतीयादिवसे स्थिते । प्रातरुत्थाय पश्चाच्च भक्षयेद्दंतधावनम्
Dijo Durvāsā: «En el mes de Nabhasya, en la quincena oscura, cuando llega el tercer día lunar—al levantarse por la mañana, tómese después únicamente la ramita o pasta para limpiar los dientes como ingesta.»
Verse 33
ततश्च नियमं कृत्वा उपवाससमुद्भवम् । गौरीनामसमुच्चार्य श्रद्धापूतेन चेतसा
Luego, habiendo asumido la observancia nacida del ayuno, y pronunciando el nombre de Gaurī con la mente purificada por la fe, debe proseguir con disciplina.
Verse 34
ततो निशागमे प्राप्ते कृत्वा गौरीचतुष्टयम् । मृन्मयं यादृशं चैव तदिहैकमनाः शृणु
Después, cuando llega la noche, habiendo modelado el conjunto de cuatro Gaurīs, escucha con mente unificada cómo deben hacerse esas formas de barro.
Verse 35
एका गौरी प्रकर्तव्या पंचपिंडा यथोदिता । प्रहरेप्रहरे प्राप्ते तासु पूजां समाचरेत् । यैर्मंत्रैस्तान्निबोध त्वमेकैकस्याः पृथक्पृथक्
Una imagen de Gaurī debe hacerse con cinco porciones de arcilla, según lo prescrito. Al llegar cada vigilia del tiempo, debe realizarse la adoración a ellas. Ahora comprende, por separado para cada una, los mantras con que han de ser honradas.
Verse 36
हिमाचलगृहे जाता देवि त्वं शंकरप्रिये । मेनागर्भसमुद्भूता पूजां गृह्ण नमोस्तु ते
Oh Diosa, nacida en la casa de Himācala, amada de Śaṅkara; surgida del seno de Menā: acepta esta adoración. Salutaciones a ti.
Verse 37
धूपं दद्यात्ततश्चैव कर्पूरं श्रद्धया सह । रक्तसूत्रेण दीपं च घृतेन परिकल्पयेत्
Luego debe ofrecerse incienso y alcanfor con fe; y preparar una lámpara con mecha de hilo rojo, usando ghee.
Verse 38
जातिपुष्पैः समभ्यर्च्य नैवेद्ये मोदकान्न्यसेत् । रक्तवस्त्रेण संछाद्य अर्घ्यं दत्त्वा ततः परम्
Habiendo adorado debidamente con flores de jazmín, colóquense dulces modakas como ofrenda de alimento; luego, cubriendo (la imagen) con un paño rojo, ofrézcase después el arghya.
Verse 39
यस्य वृक्षस्य पुष्पं च तस्य स्याद्दन्तधावनम् । मातुलिंगेन तस्यास्तु मन्त्रेणानेन भक्तितः
Del mismo árbol cuya flor se ofrece, tómese una ramita para limpiar los dientes. Y para Ella, con mātuliṅga (cidra), procédase devotamente con este mantra.
Verse 40
अर्घ्यं दद्यात्प्रयत्नेन गन्धपुष्पाक्षतान्वितम् । शंकरस्य प्रिये देवि हिमाचलसुते शुभे । अर्घ्यमेनं मया दत्तं प्रतिगृह्ण नमोऽस्तु ते
Con esmero debe ofrecerse el arghya, acompañado de fragancia, flores y granos enteros. Oh Diosa auspiciosa, amada de Śaṅkara, hija de Himācala: este arghya lo he ofrecido yo; acéptalo. Salutaciones a ti.
Verse 41
तदेव प्राशनं कुर्यात्ततः कायविशुद्धये । प्रहरांते च संपूज्य अर्धनारीश्वरं ततः
Entonces debe uno participar de esa ofrenda consagrada para la purificación del cuerpo. Y al término de la vigilia, habiendo rendido culto, debe después adorar a Ardhanārīśvara.
Verse 42
सुरभ्या पूजयेद्भक्त्या मन्त्रेणानेन पार्वति । वाममर्धं शरीरस्य या हरस्य व्यवस्थिता । सा मे पूजां प्रगृह्णातु तस्यै देव्यै नमोऽस्तु ते
Con devoción debe adorarse a Pārvatī con este mantra, ofreciendo sustancias fragantes: «Ella que mora como la mitad izquierda del cuerpo de Hara—que esa Diosa reciba mi culto. ¡Salve a esa Devī!»
Verse 43
अगरुं च ततो भक्त्या धूपं दद्यात्तथा शुभे । नैवेद्ये गुणकांश्चैव नालिकेरेण चार्घकम्
Luego, oh señora auspiciosa, con devoción debe ofrecerse agaru como incienso. Como naivedya han de presentarse dulces guṇakā, y el arghya (agua de honor) ha de prepararse con coco.
Verse 44
मन्त्रेणानेन दातव्यं तदेव प्राशनं स्मृतम् । अर्धनारीश्वरौ यौ च संस्थितौ परमेश्वरौ
Debe ofrecerse con este mismo mantra; y esa ofrenda también ha de ser consumida, como se enseña. Así se invoca a los dos Señores supremos que moran como Ardhanārīśvara.
Verse 45
अर्घ्यो मे गृह्यतां देवौ स्यातं सर्वसुखप्रदौ । तृतीये प्रहरे प्राप्ते शतपत्र्या प्रपूजयेत्
«Que sea aceptado mi arghya, oh Pareja divina; que otorguéis toda felicidad.» Al llegar la tercera vigilia, debe adorarse con la flor śatapatrī.
Verse 46
उमामहेश्वरौ देवौ मंत्रेणानेन पूजयेत्
Con este mantra debe adorarse a la pareja divina, Umā y Maheśvara.
Verse 47
उमामहेश्वरौ देवौ यौ तौ सृष्टिलयान्वितौ । तौ गृह्णीतामिमां पूजां मया दत्तां प्रभक्तितः
Umā y Maheśvara—la Pareja divina que rige la creación y la disolución—que acepten esta adoración ofrecida por mí con honda devoción.
Verse 48
गुग्गुलोत्थं ततो धूपं नैवेद्यं घारिकात्मकम् । जातीफलेन चार्घ्यं च तदेव प्राशनं स्मृतम्
Después, ofrézcase incienso hecho de guggulu; la ofrenda de alimento sea de preparaciones ghārikā; y el arghya se haga con nuez moscada. Esa misma ofrenda se enseña que debe tomarse como prasāda.
Verse 49
ततश्चार्घ्यः प्रदातव्यो मंत्रेणानेन भक्तितः । ग्रंथिचूर्णेन धूपं च अर्घ्यं मदनजं फलम्
Luego, con devoción, debe ofrecerse el arghya con este mantra. El incienso sea de polvo de granthi, y el arghya incluya un fruto nacido de Madana (fruto del amor).
Verse 50
तदेव प्राशनं कार्यं ततः कायविशुद्धये
Esa misma ofrenda consagrada debe ser tomada; así el cuerpo queda purificado.
Verse 52
चतुर्थे प्रहरे प्राप्ते तां गौरीं पंचपिंडिकाम् । भृंगराजेन संपूज्य मंत्रेणानेन भक्तितः
Al llegar la cuarta vigilia, debe adorarse a Gaurī en su forma de Pañcapiṇḍikā, honrándola con bhṛṅgarāja y, con devoción, recitando este mantra.
Verse 53
पृथिव्यादीनि भूतानि यानि प्रोक्तानि पंच च । पंचरूपाणि देवेशि पूजां गृह्ण नमोऽस्तु ते
Los cinco elementos enseñados, comenzando por la tierra, son tus cinco formas, oh Señora que gobiernas a los dioses. Acepta esta adoración; salutaciones a ti.
Verse 54
नैवेद्ये घृतपूपांश्च दद्याद्देव्याः प्रभक्तितः । ग्रंथिचूर्णेन धूपं च ह्यर्घ्यं मदनजं फलम् । तदेव प्राशनं कार्यमर्घ्यमंत्रमिदं स्मृतम्
Con honda devoción, ofrézcanse a la Diosa como naivedya tortas fritas preparadas con ghee. Ofrézcase también incienso hecho con polvo aromático de resina, y preséntese el arghya junto con un fruto “nacido del amor”. Luego, esa misma ofrenda debe ser tomada reverentemente; esto se recuerda como el rito del arghya-mantra.
Verse 55
पंचभूतमयी देवी पंचधा या व्यवस्थिता । अर्घ्यमेनं मया दत्तं सा गृह्णातु सुरे श्वरी
Oh Diosa hecha de los cinco elementos y establecida en cinco formas: que la Señora de los dioses acepte este arghya que yo he ofrecido.
Verse 56
एवं सर्वा निशा सा च गीतवाद्यादिनिःस्वनैः । तासां चैवाग्रतो नेया नैव निद्रां समाचरेत्
Así, toda la noche debe transcurrir entre resonancias de cantos y de instrumentos. Debe permanecerse en su presencia y no entregarse al sueño.
Verse 57
ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । स्नात्वा संपूजयेद्विप्रं सह पत्न्या प्रभक्तितः
Luego, en la mañana pura cuando se ha alzado el disco del sol, tras bañarse, uno debe honrar con devoción a un brāhmaṇa, junto con su esposa.
Verse 58
वस्त्रैराभरणैश्चैव स्वशक्त्या नृपनंदिनि । गौर्यै भक्ष्यं च दातव्यं मिष्टान्नेन शुचिस्मिते
Oh princesa, según las propias fuerzas deben ofrecerse vestiduras y ornamentos; y a Gaurī también han de presentarse dones comestibles junto con manjares dulces, oh de sonrisa pura.
Verse 59
ततः करेणुमानीय वडवां वा सुमध्यमे । गौरीचतुष्टयं तच्च समारोप्य तथोपरि
Luego, oh de cintura gentil, trayendo una elefanta—o bien una yegua—colóquese sobre ella ese conjunto de cuatro Gaurīs, disponiéndolo debidamente encima.
Verse 60
गीतवादित्रशब्देन वेदध्वनियुतेन च । नद्यां वाऽथ तडागे वा वाप्यां वाथ परिक्षिपेत्
Acompañado por el sonido de cantos e instrumentos, y unido a la resonancia del recitado védico, debe sumergirse en un río, o en un estanque, o en un depósito de agua.
Verse 61
मंत्रेणानेन सद्भक्त्या तवेदं वच्मि सुन्दरि
Con este mantra, con verdadera devoción, te lo declaro, oh hermosa.
Verse 62
आहूतासि मया देवि पूजितासि मया शुभे । मम सौभाग्यदानाय यथेष्टं गम्यतामिति
Oh Diosa, por mí has sido invocada; oh Bienaventurada, por mí has sido adorada. Para concederme buena fortuna, retírate ahora según tu deseo.
Verse 63
लक्ष्मीरुवाच । एवं मया कृता देव सा तृतीया यथोदिता । नभस्ये मासि संप्राप्ते भक्त्या परमया विभो
Dijo Lakṣmī: «Así, oh Señor, realicé aquel voto del tercer día exactamente como fue prescrito. Cuando llegó el mes de Nabhasya, oh Poderoso, lo cumplí con devoción suprema.»
Verse 64
द्वितीये च तथा प्राप्ते तृतीये च विशेषतः । यावत्पश्यामि प्रत्यूषे तावद्गौरीचतुष्टयम् । जातं रत्नमयं तच्च मया यत्परिपूजितम्
Cuando llegó el segundo día, y especialmente cuando arribó el tercero, al alba contemplé la cuádruple manifestación de Gaurī. Aquella forma resplandeció como joya, y yo la adoré debidamente con plena reverencia.
Verse 65
प्रस्थितां मां नदीतीरमुद्दिश्य च विसर्जनम् । करिष्यामीति सा प्राह व्यक्तीभूता सुरेश्वरी
Cuando partí hacia la ribera del río para realizar la despedida final del rito (visarjana), la Diosa—ya claramente manifestada—dijo: «Allí haré que cumplas el rito de la despedida.»
Verse 66
मा पुत्रि जलमध्येऽत्र मम मूर्तिचतुष्टयम् । परिभावय मद्वाक्यं श्रुत्वा चैव विधीयताम्
«Hija mía, no sumerjas aquí, en medio de la corriente, mis cuatro formas sagradas. Medita bien mis palabras; habiéndolas oído, obra conforme a lo debido.»
Verse 67
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे स्थापय त्वं च मा क्षिप । अक्षयं जायते येन सर्वस्त्रीणां हिताय च
Instálalos en el campo sagrado de Hāṭakeśvara; no los arrojes. Al hacerlo nace un mérito imperecedero, para el bien y amparo de todas las mujeres.
Verse 68
त्वं प्रार्थय वरं सर्वं ददाम्यहमिहार्चिता । अभ्यर्चिता गिरिसुता मया प्रोक्ता सुरेश्वरी
Pide el don que desees; aquí, siendo yo adorada, te lo concedo. Así habló la Señora de los dioses—Girisūtā—debidamente venerada por mí.
Verse 69
यदि यच्छसि मे देवि वरं तुष्टा सुरेश्वरि । तदहं मानुषे गर्भे मा भूयासं कथंचन
Si tú, oh Diosa, oh Soberana de los dioses, complacida, me concedes un don, entonces que yo no vuelva jamás, de modo alguno, a entrar en un vientre humano.
Verse 70
भर्त्ता भवतु मे विष्णुः शाश्वताभीष्टदः सदा । नान्यत्किंचिदभीष्टं मे राज्यं त्रिदिवशोभनम्
Que Viṣṇu sea mi esposo: eterno, y siempre dador de lo verdaderamente deseable. No anhelo nada más, ni siquiera un reino resplandeciente como el cielo.
Verse 71
अन्यापि कुरुते या च व्रतमेतत्समाहिता । सर्वैर्त्रतैर्यथातुष्टिस्तथा देवि प्रजायते
Cualquier otra mujer que cumpla este voto con mente recogida, oh Diosa, obtiene satisfacción y bendición, igual que la lograda mediante todos los votos.
Verse 72
तथा तस्याः प्रकर्तव्यमकेनानेन पार्वति । तथेति गौरी मामुक्त्वा ततश्चादर्शनं गता
Así pues, oh Pārvatī, debe hacerse por ella mediante este mismo medio. Diciendo: «Así sea», Gaurī me habló y luego desapareció de la vista.
Verse 73
सा देवी च मया तत्र तच्च गौरीचतुष्टयम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे शुभे संस्थापितं विभो
Entonces, oh poderoso, establecí allí, en el auspicioso kṣetra de Hāṭakeśvara, tanto a la Diosa como aquella cuádruple forma de Gaurī.
Verse 74
तत्प्रभावान्मया लब्धो भर्त्ता त्वं परमेश्वर । शाश्वतश्चाक्षयश्चैव मुखप्रेक्षश्च सर्वदा
«Por el poder de ese mérito sagrado, te he alcanzado a Ti como mi Señor y esposo, oh Supremo Señor—eterno e imperecedero—y puedo contemplar Tu rostro en todo momento.»
Verse 75
एतत्त सर्वमाख्यातं यत्पृष्टास्मि सुरेश्वर । सत्येनानेन देवेश तव पादौ स्पृशाम्यहम्
«He declarado todo esto, oh Señor de los dioses, tal como se me preguntó. Por esta verdad, oh Señor de los devas, toco reverentemente Tus pies.»
Verse 76
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः शंखचक्रगदाधरः । विहस्याथ महालक्ष्मीं तामुवाच प्रहर्षितः । मुहुर्मुहुः समालिंग्य वक्षसश्चोपरि स्थिताम्
Dijo Sūta: Al oír sus palabras, el Señor que porta caracola, disco y maza sonrió; y luego, lleno de gozo, habló a Mahālakṣmī, abrazándola una y otra vez mientras ella reposaba sobre su pecho.
Verse 77
साधुमाधु महाभागे सत्यमेतत्त्वयोदितम् । जानतापि मया पृष्टा भवतीं वरवर्णिनि
¡Bien, bien, oh muy afortunada! Verdadero es lo que has dicho. Aunque ya lo sabía, te pregunté, oh dama de hermoso semblante.
Verse 78
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । चतुर्भुजा यथा गौरी संजाता पंचपिंडिका
Dijo Sūta: «Os he relatado todo cuanto me preguntasteis, oh los mejores de los nacidos dos veces. Así fue como Gaurī se volvió de cuatro brazos y se manifestó como Pañcapiṇḍikā».
Verse 79
यश्चैतत्पठते भक्त्या प्रातरुत्थाय मानवः । न स लक्ष्म्या विमुच्येत न च दौर्भाग्यमाप्नुयात्
Quien, al levantarse al alba, recita esto con devoción, no se separa de Lakṣmī, la prosperidad, ni le sobreviene la desdicha.
Verse 80
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पठनीयमिदं शुभम् । आख्यानं गौरिकं विप्रा यन्मया परिकीर्तितम्
Por ello, oh brāhmaṇas, con todo empeño debe leerse este relato auspicioso: la narración de Gaurī que yo he proclamado.
Verse 91
उमामहेश्वरौ देवौ सर्वकामसुखप्रदौ । गृह्णीतामर्घ्यमेतं मे दयां कृत्वा महत्तमाम्
«Oh divinos Umā y Maheśvara, otorgadores de la dicha que colma todos los deseos: aceptad de mí esta ofrenda de arghya, mostrando vuestra suprema compasión.»
Verse 178
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पंचपिंडिकागौर्युत्पत्तिमाहात्म्य वर्णनंनामाष्टसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil ślokas, en el sexto libro, el Nāgara Khaṇḍa, dentro del Māhātmya del sagrado territorio de Hāṭakeśvara—concluye el capítulo ciento setenta y ocho, llamado «Descripción de la gloria del origen de Pañcapiṇḍikā Gaurī».