
Sūta narra el origen de un santuario en el que se establece un liṅga, vinculado a Yājñavalkya y al propósito de purificación materna. Pippalāda, como agente principal, reúne a brāhmaṇas eruditos (versados en el estudio del śruti y en los deberes del yajña) y declara que su madre, llamada Kaṃsārī, ha fallecido; él ha consagrado el liṅga en su memoria y busca un reconocimiento público autorizado mediante el consejo de ellos. Se instruye a Govardhana para guiar a la comunidad Nāgara hacia un culto regular, con una afirmación social y teológica explícita: la pūjā constante trae prosperidad al linaje, mientras que el descuido conduce a la decadencia. Los brāhmaṇas establecen formalmente el nombre de la deidad como “Kaṃsārīśvara”. El capítulo expone luego los méritos de recitar o escuchar este relato y de practicar la devoción ante el Señor: bañarse en los días lunares 8.º y 14.º, realizar japa de Nīlarudra y de mantras de Rudra relacionados, y recitar el Atharvaveda en presencia de la deidad. Se prometen frutos como la mitigación de faltas graves, protección en crisis políticas y calamidades naturales, derrota de enemigos, lluvias a su tiempo, alivio de aflicciones y el surgimiento de un gobierno justo, todo ello fundado en la garantía de Pippalāda y en la santidad del santuario.
Verse 1
सूत उवाच । दृष्ट्वा प्रतिष्ठितं लिंगं याज्ञवल्क्येन धीमता । स्वमातुः शुद्धिहेतोः स तन्नाम्ना लिंगमुत्तमम्
Dijo Sūta: Al ver el liṅga establecido por el sabio Yājñavalkya para la purificación de su madre, reconoció y proclamó ese liṅga excelso con ese mismo nombre.
Verse 3
स्थापयामास विप्रेंद्राः श्रद्धया परया युतः । ततश्चानीय विप्रेंद्रं मध्यगं नागरोद्भवम् । गर्तातीर्थसमुद्भूतमाहिताग्निं प्रयाजिनम् । यथैतन्नगरस्थानं तथा त्वमपि दीक्षितः
Oh el mejor de los brāhmaṇas, dotado de fe suprema, él lo estableció. Luego, trayendo a un brāhmaṇa eminente—central entre los Nāgaras, surgido del sagrado Gartā-tīrtha, guardián de los fuegos consagrados (āhitāgni) y ejecutor de sacrificios—se declaró: «Así como este lugar es asiento de ciudad, así también tú has sido debidamente iniciado (dīkṣita) para presidir aquí».
Verse 4
अष्टषष्टिषु गोत्राणां नायकत्वे व्यवस्थितः । तव वाक्येन सर्वाणि गोत्राणि द्विजसत्तम
Quedas establecido como guía de los sesenta y ocho gotra; por tu palabra, oh el mejor de los nacidos dos veces, serán conducidos todos los linajes.
Verse 5
वर्तयिष्यंति कृत्येषु यावच्चन्द्रार्कतारकाः । गोवर्धन त्वया चिंता कार्या चास्य समुद्भवा
Cumplirán sus deberes prescritos mientras perduren la luna, el sol y las estrellas. Y tú, Govardhana, cuida también de considerar y sostener esta institución conforme vaya naciendo y creciendo.
Verse 6
लिंगस्य पूजनार्थाय प्रेरणीयाश्च नागराः । पूजया तस्य लिंगस्य वृद्धिं यास्यति तेऽन्वयः
Y debe exhortarse a los Nāgaras a rendir culto al liṅga. Por la adoración de ese liṅga, tu linaje alcanzará crecimiento y prosperidad.
Verse 7
अपूजया विनाशं च यास्यत्यत्र न संशयः । तव वंशोद्भवा ये च पूजयित्वा प्रभक्तितः
Por descuidar el culto, se llega aquí a la ruina, sin duda alguna. Pero quienes nazcan de tu linaje y adoren (este Liṅga) con profunda devoción alcanzarán frutos auspiciosos.
Verse 8
एतल्लिंगं करिष्यंति कृत्यानि विविधानिच । तानि सिद्धिं प्रयास्यंति प्रसादादस्य दीक्षित
Los iniciados (dīkṣitas) realizarán diversos ritos sagrados en relación con este Liṅga; por su gracia, esos ritos alcanzarán plenitud y éxito.
Verse 9
गोवर्धन उवाच । अहमर्चां करिष्यामि लिंगस्यास्य सदा द्विज । भक्तिं च प्रकरिष्यामि हेतोरस्य हेतोरस्य कृते द्विज । पूजार्थं चैव ये चान्ये मम वंशसमुद्रवाः
Dijo Govardhana: «Oh brāhmaṇa, yo realizaré siempre la adoración de este Liṅga. Y cultivaré la bhakti precisamente con este propósito, oh brāhmaṇa. Y para la pūjā, otros también de mi linaje se presentarán igualmente».
Verse 10
पिप्पलाद उवाच । गोवर्धन द्रुतं विप्रांस्तत्र चानय नागरान् । तेषां मतेन देवस्य नाममात्रं करोम्यहम्
Dijo Pippalāda: «Govardhana, trae pronto a los brāhmaṇas eruditos a ese lugar, y trae también a los habitantes de la ciudad. Conforme a su consejo, yo estableceré el santo nombre de la deidad».
Verse 11
ततश्चानाययामास विप्रांश्चैव विचक्षणान् । श्रुताध्ययनसंपन्नान्यज्ञकर्मपरायणान्
Entonces hizo venir a brāhmaṇas sabios y perspicaces, consumados en la escucha y el estudio de las Escrituras, y entregados a los deberes del sacrificio y del rito.
Verse 12
तानब्रवीत्प्रणम्योच्चैः पिप्पलादो महामुनिः । मम माता मृता पूर्वं कंसारीति च नामतः
Tras inclinarse con reverencia, el gran sabio Pippalāda les habló en voz alta: «Mi madre falleció tiempo atrás; su nombre era Kaṃsārī».
Verse 13
तस्या उद्देशतो लिंगं मयैतत्संप्रतिष्ठितम् । युष्मद्वाक्यात्प्रसिद्धिं च प्रयातु द्विजसत्तमाः
«Teniéndola a ella como destinataria, he consagrado este Liṅga. Oh los mejores de los nacidos dos veces, que alcance renombre por vuestra palabra autorizada».
Verse 14
अष्टम्यां च चतुर्दश्यां यश्चैतत्स्नापयिष्यति । याज्ञवल्क्येश्वरोत्थं च स वै श्रेयो ह्यवाप्स्यति
Quien bañe y realice la ablución ritual de este Liṅga en el día octavo y en el decimocuarto lunar—y venere asimismo lo vinculado a Yājñavalkyeśvara—alcanzará sin duda el bien supremo.
Verse 15
सूत उवाच । अथ तैर्ब्राह्मणैः सर्वैस्तस्य नाम प्रतिष्ठितम् । कंसारीश्वर इत्येवं गौरवात्तस्य सन्मु नेः
Sūta dijo: Entonces todos aquellos brāhmaṇas establecieron el nombre de la deidad como “Kaṃsārīśvara”, por reverencia hacia aquel noble sabio.
Verse 16
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्ठोऽस्मि द्विजोत्तमाः । कंसारीश्वरसंज्ञस्तु यथा जातस्तु पापहा । स्थापितः पिप्पलादेन स्वयं चैव महात्मना
«Os he relatado todo lo que me preguntasteis, oh mejores de los brāhmaṇas: cómo el Señor llegó a ser conocido como Kaṃsārīśvara, el destructor del pecado, y cómo fue establecido por el propio Pippalāda, el magnánimo».
Verse 17
यश्चैतत्पुण्यमाख्यानं तस्य देवस्य संनिधौ । संपठेच्छृणुयाद्वापि सम्यक्छक्तिसमन्वितः
Quien, dotado de fe recta y capacidad espiritual, recite este relato sagrado y meritorio —o incluso lo escuche— en presencia misma de esa deidad, obtiene plenamente su fruto santo.
Verse 18
मनसा चिंतितं पापं परदारकृतं च यत् । तस्य तन्नाशमायाति पिप्पलाद वचो यथा
Aun el pecado concebido en la mente, y el pecado de violar el matrimonio ajeno, se destruye para él—tal como lo declara la palabra de Pippalāda.
Verse 19
यस्तस्य पुरतो भक्त्या नीलरुद्रा न्सदा जपेत् । प्राणरुद्रान्विशेषेण भवरुद्रसमन्वितान्
Quien, con devoción, repite siempre ante Él los mantras de los Nīla-Rudras —en especial los Prāṇa-Rudras, junto con el Bhava-Rudra— recibe el beneficio prometido.
Verse 20
ब्रह्महत्योद्भवं चैव अपि तस्य प्रणश्यति । परचक्रभये जाते ह्यना वृष्टिभये तथा
Aun la mancha nacida del pecado de matar a un brahmán se destruye para él. Y cuando surge el temor por un ejército enemigo, o el temor a la sequía, esta práctica concede alivio.
Verse 21
अथर्ववेदे साद्यंते पठिते तस्य चाग्रतः । शत्रुर्विलयमभ्येति वृष्टिः सञ्जायते द्रुतम्
Cuando el rito protector del Atharvaveda se recita debidamente ante él, el enemigo se disuelve, y la lluvia surge con presteza.
Verse 22
राजदौःस्थ्ये समुत्पन्ने राजा भवति धार्मिकः । सर्वरोगविनिर्मुक्तः प्रजापालनतत्परः
Cuando surge la aflicción del reino, el rey se vuelve justo según el Dharma: libre de toda enfermedad y dedicado a la protección de sus súbditos.
Verse 23
उपसर्गभये जाते तस्य दोषः प्रशाम्यति । शनैः शनैरसंदिग्धं पिप्पलादवचो यथा
Cuando surge el temor a la aflicción o a la epidemia, su mancha se apacigua—poco a poco y sin duda—tal como declara Pippalāda.
Verse 24
किं वा ते बहुनोक्तेन यत्किंचिद्व्यसनं महत् । तत्तस्य व्यसनं किंचिदथर्वणः प्रकी र्तनात्
¿Para qué decir más? Cualquier gran calamidad que exista se vuelve para él cosa mínima por la proclamación y recitación del poder de Atharvan.
Verse 25
अस्य देवस्य पुरतो याति नाशं च वै द्रुतम्
Ante esta deidad, en verdad, todo ello va a la destrucción—con prontitud.
Verse 176
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये कंसारेश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्सप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo ciento setenta y seis, llamado «Descripción de la grandeza del origen de Kaṃsāreśvara», en el Māhātmya del kṣetra de Hāṭakeśvara del sexto Nāgara Khaṇḍa, dentro del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.