
Este adhyāya expone una teología ritual y arquitectónica del kṣetra de Hāṭakeśvara, enumerando las colectividades divinas que allí residen: los ocho Vasus, los once Rudras, los doce Ādityas y los gemelos Aśvin. A continuación ofrece pautas de culto ligadas a momentos del calendario, indicando la pureza y preparación (baño, vestiduras limpias), el orden de los actos (tarpana a los dvijas y luego pūjā) y las ofrendas unidas a mantras (naivedya, dhūpa, ārārtika). Se detallan observancias específicas: culto a los Vasus en aṣṭamī de la quincena luminosa de Madhu-māsa; culto a los Ādityas en saptamī, especialmente en domingo, con flores, fragancias y ungüentos; culto a los Rudras en caturdaśī de la quincena luminosa de Caitra con recitación del Śatarudrīya; y culto a los Aśvins en la luna llena de Āśvina con el Aśvinī-sūkta. El capítulo introduce también a Puṣpāditya, dicho instalado por Yājñavalkya, y lo describe como otorgador de fines deseados mediante la adoración y el darśana, con frutos como la remoción del pecado y aun la posibilidad de liberación. Finalmente pasa a un relato social y ético en una ciudad próspera, centrado en Maṇibhadra: su riqueza, su avaricia, el deterioro de su cuerpo y sus ambiciones matrimoniales, culminando en una exhortación sobre cómo la riqueza condiciona las relaciones sociales y la acción humana.
Verse 1
सूत उवाच । तथाऽन्ये तत्र तिष्ठंति वसवोऽष्टौ द्विजोत्तमाः । स्थानमेकं समाश्रित्य सर्वदैव प्रपूजिताः
Dijo Sūta: Asimismo, allí moran otros seres divinos: los ocho Vasus, oh el mejor de los nacidos dos veces. Refugiados en un solo recinto sagrado, son venerados en todo tiempo.
Verse 2
एकादश तथा रुद्रा आदित्या द्वादशैव तु । देववैद्यौ तथा चान्यावश्विनौ तत्र संस्थितौ
Allí también están establecidos los once Rudras y, en verdad, los doce Ādityas; y asimismo los dos médicos divinos, los gemelos Aśvin, que moran en ese lugar.
Verse 3
देवतास्तत्र तिष्ठंति कोटिकोटिप्रनायकाः । एकैका ब्राह्मणश्रेष्ठाः कलिकालभयाकुलाः
En aquel lugar sagrado moran los dioses, caudillos de incontables crores. Sin embargo, oh el mejor de los brāhmaṇas, cada uno de ellos se estremece ante los terrores de la era de Kali.
Verse 4
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यज्ञभागाप्तये सदा । अष्टम्यां शुक्लपक्षे तु मधुमासे व्यवस्थिते
En el campo sagrado de Hāṭakeśvara, para alcanzar la parte que corresponde del mérito del sacrificio, debe observarse debidamente este rito en el octavo día lunar (Aṣṭamī), durante la quincena luminosa, cuando ha llegado el mes de Madhu, la primavera.
Verse 5
यस्तान्वसूञ्छुचिर्भूत्वा स्नात्वा धौतांबरो नरः । तर्पयित्वा द्विजश्रेष्ठान्पश्चात्संपूजयेन्नरः
Aquel hombre que, volviéndose puro, se baña y viste ropas limpias, luego satisface con ofrendas (tarpaṇa) a los brāhmaṇas más eminentes, y después rinde plena adoración a esos Vasus: tal es la observancia correcta.
Verse 6
वसवस्त्वा कृण्वन्निति मन्त्रेणानेन भक्तितः । नैवेद्यं च ततो दद्याद्वसवश्छंदसाविति
Con devoción, empleando este mantra que comienza “Vasavas tvā kṛṇvan…”, debe luego ofrecer el naivedya, la ofrenda de alimento; y de nuevo, con la fórmula que inicia “Vasavaś chandasāv…”, ha de proseguir el culto.
Verse 7
ततो धूपं सुगन्धं च यो यच्छति समाहितः । वसवस्त्वां जेतु तथा मन्त्रमेतमुदीरयेत्
Luego, con la mente recogida, quien ofrezca incienso fragante debe recitar también este mantra, que comienza “Vasavas tvāṃ jetu…”.
Verse 8
आरार्तिकं ततो भूयो यः करोति द्विजोत्तमाः । वसवस्त्वां जेतु तथा श्रूयतां यत्फलं हि तत्
Y luego, de nuevo, oh el mejor de los dos veces nacidos, quien realice el ārārtika (agitar la lámpara) recitando asimismo “Vasavas tvāṃ jetu…”—escucha ahora el fruto que en verdad procede de ese acto.
Verse 9
कन्याभिः कोटिभिर्यच्च पूजिताभिर्भवेत्फलम् । वसूनां चैव तत्सर्वमष्टभिस्तैः प्रपूजितैः
Cualquier mérito que surgiera de una adoración realizada por crores de doncellas—todo ello se obtiene al venerar debidamente a los Vasus, esas ocho divinidades.
Verse 10
तथा ये द्वादशादित्यास्तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । तान्स्थाप्य पूजयित्वा च सप्तम्यामर्कवासरे । सम्यक्छ्रद्धासमोपेतः पुष्पगन्धानुलेपनैः
Asimismo, los Doce Ādityas establecidos en ese campo sagrado—tras instalarlos y adorarlos en la saptamī, el séptimo día lunar, en domingo, con fe plena, mediante flores, fragancias y ungüentos—se cumple correctamente el rito.
Verse 11
पश्चात्तत्पुरतस्तेषां समस्तान्येकविंशतिः । आदित्यव्रत संज्ञानि तस्य पुण्यफलं शृणु
Después de eso, en su misma presencia, hay en total veintiuna observancias conocidas como los Āditya-vrata. Escucha el santo mérito que nace de ellas.
Verse 12
कोटिद्वादशकं यस्तु सूर्याणां पूजयेन्नरः । तत्फलं प्राप्नुयात्कृत्स्नं पूजयन्नात्र संशयः
Pero el hombre que adore a doce koṭis (doce crores) de Sūryas, es decir, las formas del Sol, alcanza íntegramente ese fruto al rendir culto aquí; de ello no hay duda.
Verse 13
तथैकादशरुद्रा ये तत्र क्षेत्रे द्विजोत्तमाः । एकस्थाने स्थितास्तेषां पूजया श्रूयतां फलम्
Asimismo, oh el mejor de los nacidos dos veces, los Once Rudras que moran en ese campo sagrado, reunidos en un solo lugar: escucha el fruto que se obtiene al adorarlos.
Verse 14
यस्तान्पूजयते भक्त्या स्थापयित्वा सुरेश्वरान् । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां जपेच्च शतरुद्रियम्
Quienquiera que, tras haber instalado debidamente a esos señores de los dioses, los adore con devoción, y en el decimocuarto día de la quincena luminosa de Caitra recite el Śatarudrīya—
Verse 15
एकादशप्रमाणेन कोटयस्तेन पूजिताः । भवंति नात्र संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्
Con esa medida de once, por su adoración se ganan crores de méritos; no hay duda: ésta es la verdad que yo he proclamado.
Verse 16
यथा तावश्विनौ तत्र देववैद्यौ व्यवस्थितौ । आश्विने मासि चाश्विन्यां पूर्णिमायां तथा तिथौ
Del mismo modo, allí están establecidos los dos Aśvins—médicos divinos de los dioses—; y en el mes de Āśvina, en la tithi de luna llena que coincide con la nakṣatra Aśvinī—
Verse 17
यस्तौ संपूजयित्वा तु ह्यश्विनीसूक्तमुच्चरेत् । द्विकोटि गुणितं पुण्यं सम्यक्तेन समाप्यते
Pero quien, tras venerar debidamente a esos dos, recita el Aśvinī Sūkta, culmina el rito de manera correcta y obtiene un mérito multiplicado por dos crores.
Verse 19
सूत उवाच । तथाऽन्योऽपि च तत्रास्ति याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठितः । पुष्पादित्य इति ख्यातः सर्वकामप्रदो नृणाम्
Dijo Sūta: Asimismo, allí hay otra deidad, establecida por Yājñavalkya, célebre como Puṣpāditya, otorgador de todos los anhelos de los hombres.
Verse 20
यो यं काममभिध्याय तं पूजयति मानवः । स तं कृत्स्नमवाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Cualquier deseo que un hombre contemple y luego lo venere (allí), lo obtiene por completo, aunque sea sumamente difícil de alcanzar.
Verse 21
अपुत्रो लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । बहुवैरोऽरिनाशं च विद्यार्थी शास्त्रविद्भवेत्
El que no tiene hijos obtiene hijos varones; el que busca riqueza alcanza riqueza; el acosado por muchas enemistades logra la destrucción de sus adversarios; y el estudiante llega a ser versado en los śāstras.
Verse 22
सप्तम्यामर्कवारेण यस्तं पश्यति मानवः । मुच्येद्दिनोद्भवात्पापान्महतोऽपिद्विजोत्तमाः
En la Saptamī, cuando coincide con domingo, quienquiera que lo contemple queda liberado de los pecados nacidos de días infaustos—aun de los grandes—oh excelso entre los dos veces nacidos.
Verse 23
पूजया हि प्रणश्येत पापं वर्षसमुद्भवम् । नाशं याति न संदेहस्तमः सूर्योदये यथा
En verdad, por el culto, el pecado acumulado durante un año se destruye—sin duda—como la oscuridad perece al amanecer del sol.
Verse 24
अष्टोत्तरशतं चैव यः करोति प्रदक्षिणाम् । फलहस्तः स मुच्येत ह्याजन्ममरणादघात्
Quien realice ciento ocho circunvalaciones (pradakṣiṇā), llevando en la mano ofrendas de fruto, queda en verdad liberado del pecado que se adhiere a través de nacimientos y muertes repetidos.
Verse 25
प्रदक्षिणां प्रकुवाणो यो यं काममभीप्सति । स तमाप्नोत्यसंदिग्धं निष्कामो मोक्षमाप्नुयात्
Quien realiza la circunvalación deseando algún anhelo, lo alcanza sin duda; mas quien está libre de deseos alcanza la liberación (mokṣa).
Verse 26
संक्रांतौ सूर्यवारेण यः कुर्यात्स्नापनक्रियाम् । अभीष्टं सिध्यते तस्य मेषे वा यदि वा तुले
En el tiempo de Saṅkrānti, si alguien realiza el rito del baño sagrado (snāpana) en domingo, su anhelo querido se cumple—ya sea la entrada en Meṣa (Aries) o en Tulā (Libra).
Verse 27
तस्मिन्सर्वप्रयत्नेन वांछद्भिरीप्सितं फलम् । स देवो वीक्षणीयश्च पूजनीयो विशेषतः
Por ello, con todo empeño, quienes buscan el fruto deseado deben contemplar a esa Deidad; y, sobre todo, rendirle culto con reverencia especial.
Verse 28
यद्देवैः सकलैर्दृष्टैश्चमत्कारपुरोद्भवैः । फलमाप्नोति तद्दृष्टौ तेन तत्फलमाप्नुयात्
Cualquier fruto que obtuvieron los dioses al contemplarlo en la ciudad maravillosa nacida del prodigio, ese mismo fruto lo alcanza quien lo ve allí.
Verse 29
।ऋषय ऊचुः । याज्ञवल्क्येन देवोऽसौ यदि तावत्प्रतिष्ठितः । पुष्पादित्यः कथं प्रोक्त एतन्नो वक्तुमर्हसि
Los sabios dijeron: «Si esa deidad fue en verdad instalada por Yājñavalkya, ¿por qué se la llama Puṣpāditya? Dignate explicárnoslo».
Verse 31
अस्त्यत्र मेदिनीपृष्ठे सुपुरं वैदिशं महत् । नानासौध समाकीर्णं वरप्राकारशोभितम्
Aquí, sobre la faz de la tierra, existe una ciudad espléndida y grande llamada Vaidiśa, colmada de múltiples palacios y embellecida por excelentes murallas y recintos.
Verse 32
उद्यानशतसंकीर्णं तडागैरुपशोभितम् । तत्रासीत्पार्थिवश्रेष्ठश्चित्रवर्मेति विश्रुतः
Abundaba en centenares de jardines y se hermoseaba aún más con estanques y lagos. Allí reinaba un rey excelso, célebre con el nombre de Citravarman.
Verse 33
न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्न च चौरकृतं भयम् । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे सततं धर्मवत्सले
Mientras gobernaba aquel conocedor del dharma, siempre amante de la rectitud, no hubo hambre, ni enfermedad, ni temor causado por ladrones.
Verse 34
तत्पुरे क्षत्रियो जात्या मणिभद्र इति स्मृतः । स वै धनेन संयुक्तः पितृपैतामहेन च
En aquella ciudad había un hombre, kṣatriya por nacimiento, recordado con el nombre de Maṇibhadra. Estaba dotado de riquezas heredadas de su padre y de sus antepasados.
Verse 35
तत्पुरं सकलं चैव स राजा मंत्रिभिः सह । कुसीदाहृतवित्तेन वर्तते कार्य उत्थिते
Toda aquella ciudad, y el rey junto con sus ministros, atendían los asuntos que surgían usando riquezas obtenidas por la usura.
Verse 36
स च कायेन कुब्जः स्याज्जराव्याप्तस्तथैव च । वलीपलितगात्रश्च ह्यत्यंतं च विरूपधृक्
Y su cuerpo se volvió encorvado, dominado por la vejez; sus miembros, marcados por arrugas y canas, quedaron por completo desfigurados.
Verse 37
तथा चैव कुकीनाशः प्रभूतेऽपि धने सति । न ददाति स पापात्मा कस्यचित्किञ्चिदेव हि । न भक्षयति तृष्णार्तः स्वयमेव कथंचन
Así, aunque poseía abundantes riquezas, quedó totalmente arruinado; aquel de mente pecaminosa no daba nada en absoluto a nadie. Atormentado por la codicia, ni siquiera disfrutaba del alimento por sí mismo.
Verse 38
एवंविधोऽपि सोऽतीवविरूपोऽपि सुदुर्मतिः । प्रार्थयामास वै कन्यां स्वजात्यां वीक्ष्य सुंदरीम्
Aunque aquel hombre era así—sumamente deforme y de intención perversa—al ver la hermosura de la joven, aun así pidió en matrimonio a una doncella de su propia comunidad.
Verse 39
बिंबोष्ठीं चारुदेहां च मुष्टिग्राह्यकृशोदरीम् । पद्मपत्रविशालाक्षीं गूढगुल्फां सुकेशिकाम्
Tenía labios como el fruto bimba, un cuerpo grácil y una cintura tan fina que podía ceñirse con un puño; sus grandes ojos eran como pétalos de loto, sus tobillos bien formados y su cabellera hermosa.
Verse 40
रक्तां सप्तसु गात्रेषु त्रिगंभीरां तथा पुनः । सर्वलक्षणसंपूर्णां जातीयां सुमनोरमाम्
Era sonrosada en siete partes del cuerpo, poseía las tres honduras graciosas y, además, estaba completa en todos los signos auspiciosos: de la misma comunidad y sumamente encantadora.
Verse 41
क्षत्रियाद्द्विजशार्दूला दरिद्रेण च पीडितात् । तेन तत्सकलं वृत्तं भार्यायै संनिवेदितम्
Oh tigres entre los brāhmaṇas, aquel kṣatriya, afligido por la pobreza, refirió entonces a su esposa todo lo sucedido.
Verse 42
तच्छ्रुत्वा सा च दुःखेन मूर्च्छिता संबभूव ह । संबोधिता ततस्तेन वाक्यैर्दृष्टांतसंभवैः
Al oírlo, ella se desmayó de pena. Entonces él la reanimó con palabras apoyadas en ejemplos y comparaciones.
Verse 43
क्षत्रिय उवाच । न सा विद्या न तच्छिल्पं न तत्कार्यं न सा कला । अर्थार्थिभिर्न तज्ज्ञानं धनिनां यन्न दीयते
Dijo el Kṣatriya: No hay saber, ni oficio, ni empresa, ni arte—ni conocimiento buscado por quienes anhelan riqueza—que no sea concedido por los opulentos.
Verse 44
इह लोके च धनिनां परोऽपि स्वजनायते । स्वजनोऽपि दरिद्राणां कार्यार्थे दुर्जनायते
En este mundo, para el rico hasta un extraño llega a ser como de la familia. Pero para el pobre, aun los suyos se vuelven hostiles cuando hay una tarea que cumplir.
Verse 45
अर्थेभ्यो हि विवृद्धेभ्यः संभृतेभ्यस्ततस्ततः । प्रवर्तंते क्रियाः सर्वाः पर्वतेभ्यो यथापगाः
Pues de la riqueza—cuando crece y se acumula de diversas fuentes—se ponen en marcha todas las acciones, como los ríos que brotan de las montañas.
Verse 46
पूज्यते यदपूज्योऽपि यदगम्योऽपि गम्यते । वंद्यते यदवन्द्योऽपि ह्यनुबंधो धनस्य सः
Aun al indigno se le rinde culto; aun lo que no debe acercarse se aproxima; aun al no venerable se le saluda: tal es el lazo que ejerce la riqueza.
Verse 47
अशनादिंद्रिया णीव स्युः कार्याण्यखिलानिह । सर्वस्मात्कारणाद्वित्तं सर्वसाधनमुच्यते
Así como los sentidos son impulsados por el alimento y lo semejante, así también todas las obras en este mundo son movidas por los medios; por ello, la riqueza es llamada el instrumento para lograrlo todo.
Verse 48
अर्थार्थी जीवलोकोऽयं श्मशानमपि सेवते । जनितारमपि त्यक्त्वा निःस्वः संयाति दूरतः
Este mundo de los vivientes, ávido de riquezas, frecuenta incluso el crematorio; y cuando alguien queda sin bienes, se marcha lejos, abandonando aun a quien le dio el ser.
Verse 155
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादि त्यमाहालये मणिभद्रवृत्तांते मणिभद्राय कन्याप्रदानार्थं क्षत्रियकृतनिजभार्यासंबोधनवर्णनंनाम पञ्चपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo 155, titulado «Descripción de la exhortación del kṣatriya a su propia esposa, con el propósito de entregar una doncella a Maṇibhadra», en el Nāgara Khaṇḍa, dentro del Māhātmya de la Región Sagrada de Hāṭakeśvara, en el relato concerniente a Maṇibhadra, del venerable Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de ochenta y un mil versos).
Verse 198
एतद्वः सर्वमाख्यातं माहात्म्यं वसुसंभवम् । आदित्यानां च रुद्राणामश्विनोर्द्विजसत्तमाः
Toda esta grandeza—nacida de los Vasus—os ha sido ya relatada, oh los mejores entre los dos veces nacidos; y está también vinculada con los Ādityas, los Rudras y los Aśvins.