
Este capítulo se desarrolla como un diálogo: los sabios preguntan a Sūta por aquellos tīrthas cuya sola visión o contacto otorga resultados plenos y deseados. Sūta afirma que los tīrthas y los liṅgas son innumerables, y destaca prácticas del paisaje sagrado local: bañarse en Śaṅkha-tīrtha—especialmente en Ekādaśī—confiere mérito completo; el darśana de Ekādaśa-rudra equivale a ver a todos los Maheśvaras; el darśana de Vaṭāditya en un día calendárico señalado equivale a contemplar las formas solares; del mismo modo, el darśana de la Devī (incluidas Gaurī y Durgā) y de Gaṇeśa se presenta como abarcador de sus respectivas huestes divinas. Los sabios preguntan entonces por qué no se ha descrito a Cakrapāṇi y cuándo debe ser visto. Sūta narra que Arjuna estableció a Cakrapāṇi en este kṣetra; tras el baño ritual y la contemplación devota, se destruyen grandes pecados, incluso los de la categoría de brahmahatyā. El relato inserta además una identificación teológica de Kṛṣṇa–Arjuna con Nara–Nārāyaṇa, situando la instalación en un propósito cósmico de restauración del dharma. Aparece también una norma ética: quien busca auspiciosidad debe abstenerse de observar a una persona en intimidad con su cónyuge, especialmente si es pariente. El capítulo continúa con el acto protector de Arjuna (recuperar vacas robadas para un brāhmaṇa), su peregrinación por tīrthas y la construcción y consagración de un templo vaiṣṇava, instituyendo festivales para Hari en su śayana y bodhana (sueño y despertar), particularmente en el mes de Caitra en un Viṣṇu-vāsara. La phalaśruti final reafirma el culto constante según los ciclos de Ekādaśī y promete la salvación en Viṣṇu-loka a quienes adoran correctamente.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । असंख्यातानि तीर्थानि त्वयोक्ता न्यत्र सूतज । देवमानुषजातानि देवतायतनानि च । तथा वानरजातानि राक्षसस्थापितानि च
Los sabios dijeron: «Oh hijo de Sūta, en otros lugares has descrito incontables tīrthas—lugares sagrados de baño—vinculados a dioses y a humanos, así como santuarios de deidades; del mismo modo, los relacionados con linajes de Vānara y los establecidos por Rākṣasas».
Verse 2
सूतपुत्र वदास्माकं यैर्दृष्टैः स्पर्शितैरपि । सर्वेषां लभ्यते पूर्णं फलं चेप्सितमत्र च
«Oh hijo de Sūta, dinos: ¿cuáles tīrthas son tales que, con solo verlos—o incluso con tocarlos—todos obtienen el fruto completo y también la gracia deseada aquí?»
Verse 3
सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागास्तत्र संख्या न विद्यते । तीर्थानां चैव लिंगानामाश्र माणां तथैव च
Sūta dijo: «Así es en verdad, oh sabios afortunados: allí no hay manera de contarlos—los tīrthas, los liṅgas de Śiva y también los āśramas.»
Verse 4
तत्र यः कुरुते स्नानं शंखतीर्थे समाहितः । एकादश्यां विशेषेण सर्वेषां लभते फलम्
Quien, con la mente recogida, se bañe allí en Śaṅkha-tīrtha—especialmente en Ekādaśī—obtiene el fruto de todos los tīrthas.
Verse 5
यः पश्यति नरो भक्त्या तत्रैकादशरुद्रकम् । सिद्धेश्वरसमं तेन दृष्टाः सर्वे महेश्वराः
Quien, con devoción, contempla allí el Ekādaśa-rudraka (los Once Rudras), igual a Siddheśvara—por esa sola visión, se tiene por vistos todos los aspectos de Maheśvara.
Verse 6
यः पश्यति वटादित्यं षष्ठ्यां चैत्रे विशेषतः । भास्कराकृत्स्नशो दृष्टास्तेन तत्रहि संस्थिताः
Quien contemple a Vaṭāditya—especialmente en el sexto día lunar (ṣaṣṭhī) del mes de Caitra—habrá visto, en verdad, al Sol en su plenitud, pues allí están establecidos todos sus aspectos.
Verse 7
माहित्थां पश्यति तथा ये देवीं श्रद्धयाविताः । तेन दुर्गाः समस्तास्ता वीक्षिता नात्र संशयः
Quien, colmado de fe, contempla a la Diosa en Māhitthā—por ese mismo acto se tiene por contempladas todas las manifestaciones de Durgā; no hay duda alguna.
Verse 8
यः पश्यति गणेशं च स्वर्गद्वारप्रदं नृणाम् । सर्वे विनायकास्तेन दृष्टाः स्युर्नात्र संशयः
Quien contemple a Gaṇeśa—dador de la puerta del cielo para los hombres—por él se consideran vistos todos los Vināyakas; no hay duda.
Verse 9
शर्मिष्ठास्थापितां गौरीं यो ज्येष्ठां तत्र पश्यति । तेन गौर्यः समस्तास्ता वीक्षिता द्विजसत्तमाः
¡Oh el mejor de los nacidos dos veces! Quien allí contemple a la Gaurī mayor (Jyeṣṭhā), establecida por Śarmiṣṭhā—por él, en verdad, se tienen por vistas todas las formas de Gaurī.
Verse 10
चक्रपाणिं च यः पश्येत्प्रातरुत्थाय मानवः । वासुदेवा समस्ताश्च तेन तत्र निरीक्षिताः
Quien, al levantarse al alba, contempla a Cakrapāṇi, el Portador del Disco, por él se tiene que en ese mismo lugar han sido contempladas todas las formas de Vāsudeva.
Verse 11
ऋषय ऊचुः । त्वयासूत तथाऽस्माकं चक्रपाणिश्च यः स्थितः । नाख्यातः स कथं तत्र विस्मृतः किं वदस्व नः । कस्मिन्काले विशेषेण स द्रष्टव्यो मनीषिभिः
Dijeron los sabios: «Oh Sūta, has hablado así, pero no has descrito al Cakrapāṇi, el Portador del Disco, que allí permanece para nosotros. ¿Por qué quedó sin mención? Dínoslo. ¿En qué momento particular debe ser contemplado ese Señor por los prudentes?»
Verse 12
सूत उवाच । अर्जुनेनैष विप्रेन्द्राः क्षेत्रेऽत्रैव प्रतिष्ठितः । शयने बोधने चैव प्रातरुत्थाय मानवः
Dijo Sūta: «Oh mejores de los brāhmaṇas, este Cakrapāṇi fue instalado por Arjuna en esta misma región sagrada. En el momento de acostarse y al despertar—y también al levantarse al alba—debe el hombre contemplarlo.»
Verse 13
स्नानं कृत्वा सुभक्त्या च यः पश्येच्चक्रपाणिनम् । ब्रह्महत्यादिपापानि तस्य नश्यंति तत्क्षणात्
Tras bañarse y con devoción sincera, quien contempla a Cakrapāṇi—sus pecados, comenzando por el brahmahatyā, se destruyen en ese mismo instante.
Verse 14
भूभारोत्तारणार्थाय धर्मसंस्थापनाय च । ब्रह्मणावतारितौ विप्रा नरनारायणावुभौ
Oh brāhmaṇas, para aliviar la carga de la tierra y restablecer el dharma, Brahmā hizo descender a ambos: Nara y Nārāyaṇa.
Verse 15
कृष्णार्जुनौ तदा मर्त्ये द्वापरांते द्विजोत्तमाः । अवतीर्णो धरापृष्ठे मिथः स्नेहानुगौ तदा । नरनारायणावेतौ स्वयमेव व्यवस्थितौ
Oh, excelentísimos brāhmaṇas: al término de la era Dvāpara, Kṛṣṇa y Arjuna descendieron al mundo mortal sobre la faz de la tierra, unidos mutuamente por el afecto. Esos dos—Nara y Nārāyaṇa—se manifestaron y permanecieron por sí mismos.
Verse 16
यथा रक्षोविनाशाय रामो दशरथात्मजः । अवतीर्णो धरापृष्ठे तद्वत्कृष्णोऽपि चापरः
Así como Rāma, hijo de Daśaratha, descendió a la tierra para destruir a los rākṣasas, del mismo modo Kṛṣṇa—otro descenso divino—también descendió.
Verse 17
यदा पार्थः समायातस्तीर्थयात्रां प्रति द्विजाः । युधिष्ठिरसमादेशाच्छक्रप्रस्थात्पुरोत्तमात्
Oh brāhmaṇas, cuando Pārtha (Arjuna) se dispuso a emprender la peregrinación a los tīrthas, partió de la excelsa Indraprastha (Śakraprastha) por mandato de Yudhiṣṭhira.
Verse 19
द्रौपद्या सहितं दृष्ट्वा रहसि भ्रातरं द्विजम् । प्रोवाच प्रणतो भूत्वा विनयावनतोऽर्जुनः
Al ver a su hermano en privado, junto con Draupadī, Arjuna, inclinado en reverencia y abatido por la cortesía, le dirigió la palabra.
Verse 20
युधिष्ठिर उवाच । गच्छार्जुन द्रुतं तत्र नीयन्ते यत्र तस्करैः । धेनवो द्विजवर्यस्य ता मोक्षय धनंजय
Yudhiṣṭhira dijo: «Ve pronto allí, Arjuna, adonde los ladrones están arreando las vacas de ese brāhmaṇa excelso. Oh Dhanañjaya, libéralas».
Verse 21
तीर्थयात्रां ततो गच्छ यावद्द्वादशवत्सरान् । ततः पापविनिर्मुक्तः समेष्यसि ममांतिकम्
Luego emprende peregrinación a los tīrtha durante doce años; después, libre de pecado, volverás de nuevo a mi presencia.
Verse 22
यः सदारं नरं पश्येदेकांतस्थं तु बुद्धिमान् । अपि चात्यंतपापः स्यात्किं पुनर्निजबांधवम्
El prudente, con solo mirar a un hombre que está a solas con una mujer en retiro, incurre en grave pecado; ¡cuánto más si ese hombre es pariente propio!
Verse 23
तस्मान्न वीक्षयेत्कञ्चिदेकांतस्थं सभार्यकम् । बांधवं च विशेषेण य इच्छेच्छुभमात्मनः
Por eso, quien desea su propio bien no debe mirar a nadie que esté en retiro con su esposa; y con mayor razón, no debe mirar a su propio pariente.
Verse 24
स तथेति प्रतिज्ञाय रथमारुह्य सत्वरम् । धनुरादाय बाणांश्च जगाम तदनन्तरम्
Él prometió: «Así sea», y, subiendo con presteza a su carro, tomó su arco y sus flechas, y partió de inmediato.
Verse 25
येन मार्गेण ता गावो नीयन्ते तस्करैर्बलात् । तिरस्कृत्य द्विजान्सर्वाञ्छितशस्त्रधरैर्द्विजाः
Por el camino por donde aquellas vacas eran llevadas a la fuerza por los ladrones—después de que todos los dvija fueran ultrajados y apartados por hombres de armas desenvainadas—él los persiguió por esa ruta.
Verse 26
अथ हत्वा क्षणाच्चौरान्गाः सर्वाः स्वयमाहृताः । स्वाः स्वा निवेदयामास ब्राह्मणानां महात्मनाम्
Entonces, en un instante, tras dar muerte a los ladrones, él mismo trajo de vuelta todas las vacas y ofreció cada una a su propio bráhmana dueño, de gran alma.
Verse 27
ततस्तीर्थान्यनेकानि स दृष्ट्वायतनानि च । क्षेत्रेऽत्रैव समायातः स्नानार्थं पांडुनन्दनः
Después, tras visitar muchos tīrthas y contemplar numerosos santuarios, el hijo de Pāṇḍu llegó a esta misma región sagrada con el propósito del baño ritual.
Verse 28
तेन पूर्वमपि प्रायस्तत्क्षेत्रमवलोकितम् । दुर्योधनसमायुक्तो यदा तत्र समागतः
Antes también, en gran medida ya había contemplado aquel campo sagrado. Y cuando llegó allí acompañado de Duryodhana, volvió a entrar en esa región santa.
Verse 29
अथ संपूजयामास यल्लिंगं स्थापितं पुरा । अर्जुनेश्वर संज्ञं तु पुष्पधूपानुलेपनैः
Entonces rindió culto debidamente al liṅga establecido en tiempos antiguos, llamado Arjuneśvara, con ofrendas de flores, incienso y ungüentos fragantes.
Verse 30
अन्येषां कौरवेन्द्राणां पांडवानां विशेषतः
—y lo hizo también por el bien de los otros señores de los Kurus, y en especial por los Pāṇḍavas.
Verse 31
अथ संचिंतयामास मनसा पांडुनंदनः । अहं नरः स्वयं साक्षात्कृष्णो नारायणः स्वयम्
Entonces el hijo de Pāṇḍu meditó en su mente: «Yo soy Nara en persona; y Kṛṣṇa es Nārāyaṇa en persona».
Verse 32
तस्मादत्र करिष्यामि चक्रपाणिं सुरेश्वरम् । प्रासादो मानवश्चैव यादृङ्नास्ति धरातले
«Por eso, aquí estableceré a Cakrapāṇi, el Señor de los dioses; y edificaré un templo-palacio como no existe en toda la tierra.»
Verse 33
कल्पांतेऽपि न नाशः स्यादस्य क्षेत्रस्य कर्हिचित् । प्रासादोऽपि तथाप्येवमत्र क्षेत्रे भविष्यति
«Aun al término de un kalpa, jamás habrá destrucción de esta región sagrada; y asimismo este templo perdurará aquí, en este kṣetra.»
Verse 34
एवं स निश्चयं कृत्वा स्वचित्ते पांडवानुजः । प्रासादं निर्ममे पश्चाद्वैष्णवं द्विजसत्तमाः
Así, tras afirmar esta determinación en su propio corazón, el hermano menor entre los Pāṇḍavas edificó después un templo vaiṣṇava, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 35
ततो विप्रान्समाहूय चमत्कारपुरोद्भवान् । प्रतिष्ठां कारयामास मतं तेषां समाश्रितः
Luego convocó a los brāhmaṇas —eminentes sacerdotes surgidos de la ciudad sagrada de Camatkāra— y, acogiéndose a su consejo, hizo realizar la consagración (pratiṣṭhā).
Verse 36
दत्त्वा दानान्यनेकानि शासनानि बहूनि च । अन्यच्च प्रददौ पश्चात्स तेषां तुष्टिदायकम्
Habiendo otorgado muchas dádivas, y también numerosos decretos, mercedes y dotaciones, después ofreció aún otras ofrendas más, cosas que les dieron plena satisfacción.
Verse 37
ततः प्रोवाच तान्सर्वान्कृतांजलिपुटः स्थितः । नरोऽहं ब्राह्मणाज्जातः पाण्डोर्भूमिं प्रपेदिवान्
Entonces, de pie con las manos juntas en reverencia, les habló a todos: “Yo soy Nara, nacido de un brāhmaṇa; y he llegado al reino de Pāṇḍu.”
Verse 38
मानुषेणैव रूपेण त्यक्त्वा तां बदरीं शुभाम् । प्रसिद्ध्यर्थं मया चात्र प्रासादोऽयं विनि र्मितः । मन्नाम्ना नरसंज्ञश्च श्रद्धापूतेन चेतसा
“Dejando aquella auspiciosa Badarī y asumiendo forma humana, hice que aquí se edificara este templo para dar renombre a este lugar. Y con la mente purificada por la fe, será conocido por mi nombre, llevando la designación de ‘Nara’.”
Verse 39
तस्मादेष भवद्भिश्च चक्रपाणिरिति द्विजाः । कीर्तनीयः सदा येन मम नाम प्रकाश्य ताम्
“Por ello, oh nacidos dos veces, también vosotros debéis alabarlo siempre como ‘Cakrapāṇi’; pues con ese epíteto mi propio nombre se hace manifiesto y renombrado.”
Verse 40
विष्णुलोके ध्वनिर्याति यावच्चंद्रदिवाकरौ
“Su fama resuena incluso en el mundo de Viṣṇu, mientras perduren la Luna y el Sol.”
Verse 41
तथा महोत्सवः कार्यः शयने बोधने हरेः । चैत्रमासे विशेषेण संप्राप्ते विष्णुवासरे
Asimismo, debe celebrarse un gran festival en el tiempo del “dormir” y del “despertar” de Hari; y, de modo especial, en el mes de Caitra, cuando llega el día de Viṣṇu (jueves).
Verse 42
एतेषु त्रिषु लोकेषु त्यक्त्वेमां बदरीमहम् । पूजामस्य करिष्यामि स्वयं विष्णोर्द्विजोत्तमाः
Oh, el mejor de los nacidos dos veces: tras dejar esta Badarī dentro de los tres mundos, yo mismo realizaré la adoración de esta forma de Viṣṇu.
Verse 43
यस्तत्र दिवसे मर्त्यः पूजामस्य विधा स्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स यास्यति
Cualquier mortal que, en ese día, realice debidamente la adoración de esta deidad, quedará libre de todo pecado y alcanzará el mundo de Viṣṇu.
Verse 44
तथा ये वासुदेवस्य क्षेत्रे केचिद्व्यवस्थिताः । तेषां प्रदर्शनं श्रेयो नित्यं दृष्ट्वा च लप्स्यते
Asimismo, quienes moran en el recinto sagrado de Vāsudeva: contemplarlos es auspicioso; al verlos con regularidad, se obtiene continuamente bienestar espiritual.
Verse 45
सूत उवाच । बाढमित्येव तैरुक्तो दाशार्हः पांडुनंदनः । तेषां तद्भारमावेश्य प्रशांतेनांतरात्मना । ययौ तीर्थानि चान्यानि कृतकृत्यस्ततः परम्
Dijo Sūta: Así, cuando ellos le respondieron: «¡Así sea!», el Dāśārha, hijo de Pāṇḍu, aceptó su encargo. Con el ser interior apaciguado, y habiendo cumplido su propósito, partió después hacia otros tīrthas, otros vados sagrados.
Verse 46
एवं तत्र स्थितो देवश्चक्रपाणिवपुर्द्धरः । स्वयमेव हृषीकेशो जंतूनां पापनाशनः
Así, el dios permaneció allí establecido, llevando la forma de Cakrapāṇi: el propio Hṛṣīkeśa, destructor de los pecados de los seres vivientes.
Verse 47
अद्याऽपि च कला विष्णोः प्राप्ते चैकादशीत्रये । पूर्वोक्तेन विधानेन तस्माच्छ्रद्धासमन्वितैः । सदैव पूजनीयश्च वन्दनीयो विशेषतः
Aun hoy, la potencia divina de Viṣṇu está presente aquí; y cuando llega la tríada de Ekādaśīs, según el rito antes expuesto, los dotados de fe deben siempre rendir culto y, de modo especial, ofrecer reverentes salutaciones.
Verse 152
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये चक्रपाणिमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Así, en el santo Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos—concluye el capítulo ciento cincuenta y dos, en el Sexto Libro, el Nāgara-khaṇḍa, dentro del Tīrtha-māhātmya de la región sagrada de Hāṭakeśvara, titulado «Descripción de la grandeza de Cakrapāṇi».