
El capítulo 14, transmitido por Sūta, ofrece un relato didáctico sobre la grandeza de la pradakṣiṇā en Cāmatkārapura. Un vaiśya pobre y mudo vive como vaquero. En el mes de Caitra, en la caturdaśī de la quincena oscura (kṛṣṇapakṣa), un animal se extravía sin que él lo note. El dueño lo acusa y exige su devolución inmediata; por temor, el vaquero parte al bosque sin comer, con un bastón en la mano, siguiendo las huellas. En su búsqueda rodea sin darse cuenta todo el perímetro de Cāmatkārapura: una pradakṣiṇā involuntaria. Al final de la noche halla al animal y lo devuelve. El texto enmarca ese momento del calendario como un tiempo en que los devas convergen en los lugares sagrados, multiplicando el mérito de tales actos. Con el tiempo, tanto el vaquero (en ayuno, en silencio, sin bañarse) como el animal mueren; él renace como hijo del soberano de Daśārṇa, conservando memoria de su vida anterior. Ya como rey, regresa cada año con un ministro para realizar la circunvalación de manera intencional: a pie, en ayuno y guardando mauna. Unos sabios llegan a un tīrtha “que elimina el pecado” (pāpa-haraṇa) asociado a Viśvāmitra y preguntan por qué el rey se entrega a este rito en particular, habiendo tantos tīrthas y templos. El rey revela su historia pasada; los sabios lo alaban, realizan también la pradakṣiṇā y alcanzan una siddhi extraordinaria, difícil incluso mediante japa, yajña, dāna y otros servicios en tīrthas. Finalmente, el rey y su ministro se vuelven seres celestiales, visibles como formas semejantes a estrellas en el cielo, confirmando el fruto (phala) de esta práctica.
Verse 1
। सूत उवाच । यदन्यत्तत्र सञ्जातमाश्चर्यं द्विजसत्तमाः । तदहं कीर्तयिष्यामि रहस्यं हृदि संस्थितम्
Dijo Sūta: Oh, los mejores entre los dos veces nacidos, cualquier otro prodigio que allí aconteció—ahora lo proclamaré, secreto guardado largo tiempo en mi corazón.
Verse 2
चमत्कारपुरे कश्चिद्वैश्यजातिसमुद्भवः । बभूव पुरुषो मूको दरिद्रेण समन्वितः
En Camatkārapura había un hombre, nacido en la comunidad vaiśya; era mudo y estaba cargado de pobreza.
Verse 3
यो दौःस्थ्यात्सर्वलोकानां करोति पशुरक्षणम् । कुटुम्बभरणार्थाय संतुष्टो येनकेनचित्
Por la penuria, servía a la gente guardando su ganado; y para sostener a su familia, se contentaba con lo poco que le llegaba.
Verse 4
कदाचिद्रक्षतस्तस्य पशूंस्तान्वनभूमिषु । पशुरेको विनिष्क्रांतः स्वयूथात्तृणलोभतः
Cierta vez, mientras guardaba aquellos animales en las tierras del bosque, una bestia se apartó de su propio rebaño, seducida por la codicia de la hierba.
Verse 5
कृष्ण पक्षे चतुर्दश्यां चैत्रमासे द्विजोत्तमाः । न तदा लक्षितस्तेन गच्छमानो यदृच्छया
Oh, mejores entre los dos veces nacidos, en el decimocuarto día de la quincena oscura del mes de Caitra, aquel animal, vagando por azar, no fue advertido por él en ese momento.
Verse 6
अथ यावद्गृहं प्राप्तः स मूकः पशुपालकः । तावत्तस्य च गोः स्वामी भर्त्सयन्समुपागतः
Entonces, apenas el vaquero mudo llegó a su casa, el dueño de la vaca se le acercó, reprendiéndolo con dureza.
Verse 7
किं पाप न समायातः पशुरेकोऽद्य नो यथा । नूनं त्वया हतः सोऽपि विक्रीतोऽपिहितोऽथवा । तस्मा दानय मे क्षिप्रं निराहारोऽपि गां त्वरात्
«¿Por qué, pecador, hoy no ha regresado ni una sola de mis reses? Sin duda la has matado, o la has vendido, o la has escondido. Por tanto, dame enseguida una vaca—ayunes o no, ¡apresúrate!»
Verse 8
तच्छ्रुत्वा भयसंत्रस्तः स मूकः पशुपालकः । निष्क्रांतो यष्टिमादाय निराहारोऽपि मन्दिरात्
Al oír aquello, el vaquero mudo, estremecido de miedo, salió de la casa tomando su bastón, sin haber probado alimento.
Verse 9
ततोऽरण्यं समासाद्य वीक्षांचक्रे समंततः । सूक्ष्मदृष्ट्या स दुर्गाणि गहनानि वनानि च
Luego, al llegar al bosque, buscó por todas partes con mirada penetrante, recorriendo pasos difíciles y espesuras de selva.
Verse 10
अथ तेन क्वचिद्दृष्टं पदं तस्य पशोः स्फुटम् । अटव्यां भ्रममाणेन परिज्ञातं च कृत्स्नशः
Entonces, en algún lugar vio con claridad las huellas de aquel animal; y, vagando por la espesura, llegó a reconocer por completo su rastro.
Verse 11
ततश्च तत्पदान्वेषी स जगाम वनाद्वनम् । चमत्कारपुरस्यास्य समंताद्द्विजसत्त माः
Luego, buscando aquellas huellas, fue de bosque en bosque, recorriendo por todos lados el lugar llamado Cāmatkārapura, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 12
एवं प्रदक्षिणा तस्य जाता पशुदिदृक्षया । स्थानस्य चैव निर्वेशे पशोश्चापिद्विजोत्तमाः
Así, por su deseo de ver (recobrar) al animal, terminó realizando una pradakṣiṇā, recorriendo y delimitando toda el área del lugar, y también el paradero de la bestia, oh el mejor de los dos veces nacidos.
Verse 13
प्रदक्षिणावसाने च पशुर्लब्धो हि तेन सः । निशांतेऽथ गृहं नीत्वा स्वामिने विनिवेदितः
Y al concluir la circunvalación, en verdad halló al animal. Luego, al final de la noche, lo llevó a casa y lo entregó a su dueño.
Verse 14
चैत्रे पुण्यतमे मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् । क्षेत्रे पुण्यतमे देवास्तीर्थान्या यांति सर्वशः
En el mes de Caitra, el más meritorio, en el decimocuarto día de la quincena oscura (kṛṣṇa-pakṣa), en ese campo sagrado santísimo, los dioses de todas las direcciones acuden a los tīrthas.
Verse 15
एवमज्ञानभावेन कृता ताभ्यां प्रदक्षिणा । पशुपालपशुभ्यां वै सुपुण्ये तत्र वासरे
Así, aun sin comprensión consciente, el pastor y el animal realizaron en verdad aquella pradakṣiṇā en ese día sumamente meritorio, allí mismo.
Verse 16
निराहारस्य मूकस्य साहारस्य पशोस्तथा
—acerca del mudo que ayunaba, y asimismo del animal que había sido alimentado—
Verse 17
विना स्नानेन भक्षाच्च दैवाद्द्विजवरोत्तमाः । ततः काले व्यतिक्रांते कियन्मात्रे स्वकर्मतः । उभौ पंचत्वमापन्नौ पृथक्त्वेनायुषः क्षये
Oh excelentísimos entre los dos veces nacidos: sin baño y sin alimento—por designio del destino—cuando hubo transcurrido cierto tiempo, conforme a su propio karma, ambos alcanzaron el «fin quíntuple», la muerte, por separado, al agotarse sus vidas.
Verse 18
ततश्च पशुपालस्तु दशार्णाधिपतेः सुतः । संजातस्तत्प्रभावेन पूर्वजातिमनुस्मरन्
Entonces aquel pastor, por el poder de ese tīrtha/rito, nació como hijo del soberano de Daśārṇa, recordando su nacimiento anterior.
Verse 20
अथागत्य स राजेंद्रस्तेनैव सह मंत्रिणा । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां पुरस्तस्याः प्रदक्षिणाम्
Entonces aquel señor de reyes llegó allí con ese mismo ministro, y en el decimocuarto día de la quincena oscura (Kṛṣṇa-pakṣa) realizó la pradakṣiṇā, la circunvalación sagrada, ante Ella, la presencia santa.
Verse 21
चक्रे संवत्सरस्यांते श्रद्धया परया युतः । निराहारश्च मौनेन पदातिर्द्विजसत्तमाः
Oh excelentísimos brāhmaṇas: al término del año lo realizó con fe suprema—ayunando, guardando el voto de silencio (mauna) y yendo a pie.
Verse 22
एकदा तत्र चाऽयाता मुनयः शंसितव्रताः । तीर्थे पापहरे पुण्ये विश्वामित्रसमुद्भवे
Una vez, llegaron allí sabios de votos ilustres—al tīrtha santo que borra los pecados, colmado de mérito, nacido de Viśvāmitra.
Verse 23
याज्ञवल्क्यो भरद्वाजः शुनःशेपोऽथ गालवः । देवलो भागुरिर्धौम्यः कश्य पश्च्यवनो भृगुः
Yājñavalkya, Bharadvāja, Śunaḥśepa y Gālava; Devala, Bhāguri, Dhaumya, Kaśyapa, Cyavana y Bhṛgu: estos sabios llegaron allí.
Verse 24
तथान्ये शंसिताऽत्मानो ब्रह्मचर्यपरायणाः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तस्मिन्क्षेत्रे समागताः
Asimismo, otros hombres de dominio propio—alabados por su conducta y entregados al brahmacarya—se congregaron en aquel campo sagrado, atraídos por el curso de su peregrinación a los tīrthas.
Verse 25
तान्दृष्ट्वा स महीपालः प्रणिपत्य कृतांजलिः । यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं पूजयामास भक्तितः
Al verlos, el rey se postró con las palmas juntas; y, honrando a cada uno según su antigüedad y excelencia, los veneró con devoción.
Verse 26
ततस्तेषां स मध्ये च संनिविष्टो महीपतिः । तथागतः स भूपालः सर्वै स्तैश्चाभिनंदितः
Entonces el rey se sentó en medio de ellos; y, al presentarse así entre los sabios, aquel soberano fue recibido y alabado por todos.
Verse 27
ततश्चक्रुः कथा दिव्या मुनयस्ते महीपतेः । पुरतो मुनिमुख्यानां चरितानि महात्मनाम्
Entonces aquellos sabios relataron al rey narraciones divinas: las vidas y las obras de las grandes almas, los más eminentes entre los ascetas.
Verse 28
राजर्षीणां पुराणानां धर्मशास्त्रसमुद्भवाः । आनंदं तस्य राजर्षेर्जनयंतो द्विजोत्तमाः
Los mejores de los nacidos dos veces, apoyándose en los Purāṇa y en los dharma-śāstra acerca de los reyes‑rishis, colmaron de gozo a aquel rey‑sabio con sus enseñanzas.
Verse 29
अथ क्वाऽपि कथांते स पार्थिवस्तैर्महर्षिभिः । पृष्टः कौतूहलाविष्टैर्दत्त्वा श्रौतीस्तदाशिषः
Y luego, en cierto momento, cuando el discurso hubo concluido, el rey—tras otorgarles bendiciones según el rito védico—fue interrogado por aquellos grandes rishis, colmados de curiosidad.
Verse 30
ऋषय ऊचुः । वर्षेवर्षे महीपाल त्वमत्राऽगत्य यत्नतः । करोषि मंत्रिणा सार्धं पुरस्याऽस्य प्रदक्षिणाम्
Los sabios dijeron: «Oh rey, año tras año vienes aquí con esmero y, junto con tu ministro, realizas la pradakṣiṇā, la circunvalación devocional de esta ciudad».
Verse 31
अस्मिन्क्षेत्रे सुतीर्थानि संति पार्थिवसत्तम । तथाऽन्यानि प्रसिद्धानि देवतायतनानि च
«Oh el mejor de los reyes, en este campo sagrado hay excelentes tīrtha; y también otros santuarios célebres, templos que son moradas de las deidades».
Verse 32
आदरस्तेषु वै राजन्नास्ति स्वल्पो ऽपि कर्हिचित् । एतन्नः कौतुकं जातं न चेद्गुह्यं प्रकीर्तय
Oh rey, tu reverencia hacia ellos no disminuye jamás, ni siquiera un poco, en ningún momento. Esto ha despertado nuestra curiosidad: si no es un secreto, explícanoslo.
Verse 33
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा विनयाऽवनतः स्थितः । स प्रोवाच वचो भूपः किंचिद्व्रीडासमन्वितः
Dijo Sūta: Al oír sus palabras, el rey permaneció humilde, inclinado con modestia; y luego respondió, hablando con un leve pudor contenido.
Verse 34
यत्पृष्टोऽस्मि द्विजश्रेष्ठा युष्माभिः सांप्रतं मम । तद्गुह्यं न मयाऽख्यातं कस्यचिद्धरणीतले
«Oh los mejores entre los dos veces nacidos, lo que acabáis de preguntarme—este secreto no lo he revelado a nadie sobre la tierra.»
Verse 35
तथाऽपि हि प्रकर्तव्यं युष्माकं सत्यमेव हि । अपि गुह्यतमं चेत्स्याच्छृण्वंतु मुनिसत्तमाः
«Aun así, vuestra petición debe cumplirse, pues es verdadera y apropiada. Aunque fuese el más recóndito de los secretos, que escuchen los más excelsos sabios.»
Verse 36
सूत उवाच । ततः स कथयामास पूर्वजातिसमुद्भवम् । वृत्तांतं तन्मुनींद्राणां तेषां ब्राह्मणसत्तमाः
Dijo Sūta: Entonces él narró, oh los mejores de los brāhmaṇas, el relato surgido de un nacimiento anterior: todo el episodio concerniente a aquellos señores de los sabios.
Verse 37
यथा नष्टः पशुस्तस्य कृता यद्वदवेक्षणा । यथा प्रदक्षिणा जाता चमत्कारपुरस्य तु
Cómo fue hallado su animal perdido y cómo se llevó a cabo la búsqueda; y cómo tuvo lugar la pradakṣiṇā, la circunvalación sagrada de Camatkārapura.
Verse 38
जातिस्मृतिर्यथा जाता प्राक्तनी तत्प्रभावतः । राज्यप्राप्तिर्विभूतिश्च तथेष्टाप्तिः पदेपदे
Cómo, por su poder, surgió el recuerdo de una vida anterior (jātismṛti); cómo se alcanzaron la realeza y la prosperidad; y asimismo, cómo los logros deseados llegaban a cada paso.
Verse 39
तच्छ्रुत्वा मुनयः सर्वे प्रहृष्टाः पृथिवीपतेः । आशीर्वादान्बहून्दत्त्वा साधुसाध्विति चाऽब्रुवन्
Al oírlo, todos los sabios se regocijaron por el señor de la tierra; otorgando muchas bendiciones, exclamaron: «¡Sādhu, sādhu! ¡Bien hecho!»
Verse 40
समुत्थाय ततश्चक्रुः पुरस्तस्याः प्रदक्षिणाम् । यथोक्तविधिना सर्वे श्रद्धया परया युताः
Entonces se levantaron y todos realizaron, ante Ella, la pradakṣiṇā conforme al rito prescrito, cada uno colmado de la fe más alta.
Verse 41
गताश्च परमां सिद्धिं तत्प्रभावात्सुदुर्लभाम् । जपयज्ञप्रदानैर्या तीर्थसेवादिकैरपि
Y por su poder alcanzaron la suprema realización, dificilísima de obtener incluso mediante japa, sacrificios, dádivas o el servicio a los tīrtha y otras prácticas sagradas.
Verse 42
सोऽपि राजा स मन्त्री च जातौ वैमानिकौ सुरौ । अद्याऽपि तौ हि दृश्येते तारारूपौ नभस्तले
Aquel rey y también su ministro renacieron como dioses celestiales que viajan en carros aéreos; aun hoy se les contempla en el firmamento, en forma de estrellas.