तथाऽपि हि प्रकर्तव्यं युष्माकं सत्यमेव हि । अपि गुह्यतमं चेत्स्याच्छृण्वंतु मुनिसत्तमाः
tathā'pi hi prakartavyaṃ yuṣmākaṃ satyameva hi | api guhyatamaṃ cetsyācchṛṇvaṃtu munisattamāḥ
«Aun así, vuestra petición debe cumplirse, pues es verdadera y apropiada. Aunque fuese el más recóndito de los secretos, que escuchen los más excelsos sabios.»
Unspecified (continuation of the same speaker addressing sages)
Listener: Muni-sattamas / dvija-śreṣṭhas
Scene: The king resolves to speak; his posture straightens, bashfulness gives way to dharmic firmness; sages sit poised to listen.
Truthful seekers and worthy hearers (munis) are considered fit recipients of even guarded sacred teachings.
The specific tīrtha remains implicit in this verse; it sets the stage for the tīrtha-māhātmya account.
No direct ritual is mentioned; the act emphasized is śravaṇa—reverent listening to sacred narration.