Adhyaya 139
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 139

Adhyaya 139

Sūta narra un célebre relato purificador acerca de Dharmarāja (Yama). Un brāhmaṇa erudito del linaje de Kāśyapa, famoso como upādhyāya, pierde a su hijo pequeño; el dolor se vuelve ira contra Yama. Llega a la morada de Dharmarāja y pronuncia una dura maldición: Yama quedará “sin hijos”, perderá la veneración pública y aun el solo hecho de mencionar su nombre en ritos auspiciosos causará obstáculos. Yama, aunque cumple el dharma que le fue asignado, se angustia por el poder del brahma-śāpa y suplica a Brahmā, recordando vulnerabilidades pasadas (como el episodio de Māṇḍavya). Indra sostiene que la muerte ocurre a su tiempo señalado y pide un remedio que preserve la función de Yama sin atraerle reproche. Brahmā, incapaz de anular la maldición, establece una solución administrativo-teológica: se manifiestan las enfermedades (vyādhis) y se les encarga ejecutar la mortalidad en el momento debido, para que la censura del mundo no recaiga sobre Yama. Yama instituye además una excepción protectora: un “liṅga supremo” en Hāṭakeśvara-kṣetra, descrito como sarva-pātaka-nāśana; a quien lo contemple con devoción por la mañana, los mensajeros de la muerte deben evitarlo. Luego Yama devuelve la vida al hijo del brāhmaṇa, trayéndolo en figura de brāhmaṇa, y se restablece la concordia. El brāhmaṇa modera su maldición: Yama tendrá un hijo de origen divino y otro de origen humano que lo “liberará” mediante grandes sacrificios reales; la adoración continuará, pero con mantras de “origen humano” en lugar de la antigua formulación védica. Se promete también que venerar la imagen de Yama instalada con el mantra prescrito, especialmente en pañcamī, protege durante un año del dolor por la pérdida de un hijo; la recitación en pañcamī previene la apamṛtyu y el putra-śoka.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । धर्मराजेश्वरोत्थं च माहात्म्यं द्विजसत्तमाः । यन्मया प्रश्रुतं पुण्यं सकाशात्स्वपितुः पुरा

Dijo Sūta: Oh excelsos entre los nacidos dos veces, relataré la sagrada grandeza (māhātmya) surgida en relación con Dharmarājeśvara, verdaderamente meritoria, que antaño escuché de mi propio padre.

Verse 2

तदहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः । त्रैलोक्येऽपि सुविख्यातं सर्व पातकनाशनम्

Por ello lo proclamaré; escuchad con mente bien recogida. Es célebre incluso en los tres mundos y destruye todo pecado.

Verse 3

तत्र क्षेत्रे पुरा विप्रः कश्यपान्वयसंभवः । उपाध्याय इति ख्यातो वेदविद्यापरायणः

En aquella región sagrada, antaño vivía un brāhmaṇa nacido en el linaje de Kaśyapa, célebre con el nombre de Upādhyāya, enteramente entregado al saber védico.

Verse 4

पश्चिमे वयसि प्राप्ते तस्य पुत्रो बभूव ह । स्वाध्यायनियमस्थस्य प्रभूतविभवस्य च

Cuando hubo llegado a la postrera etapa de la vida, le nació un hijo—firme en el svādhyāya (estudio sagrado) y en las disciplinas, y dotado asimismo de gran prosperidad.

Verse 5

पञ्चवर्षकमात्रस्तु यदा जज्ञे च तत्सुतः । तदा मृत्युवशं प्राप्तः पितृमातृसुदुःखकृत्

Pero cuando aquel hijo apenas había cumplido cinco años, cayó bajo el poder de la Muerte, causando a su padre y a su madre un dolor intensísimo.

Verse 6

ततः स ब्राह्मणः कोपं चक्रे वैवस्वतोपरि । धर्मराजगृहं प्राप्तं दृष्ट्वा निजकुमारकम्

Entonces aquel brāhmaṇa se encendió en ira contra Vaivasvata (Yama). Al ver a su pequeño hijo llevado a la morada de Dharmarāja, quedó dominado por la cólera.

Verse 7

आदाय सलिलं हस्ते शुचिर्भूत्वासमाहितः । प्रददौ दारुणं शापं धर्मराजाय दुःखितः

Tomando agua en la mano, purificado pero con la mente turbada, el afligido pronunció una terrible maldición contra Dharmarāja.

Verse 8

अपुत्रोऽद्य कृतो यस्मादहं तेन दुरात्मना । अतः सोऽपि च दुष्टात्मा यमोऽपुत्रो भविष्यति

«Porque ese malvado me ha dejado hoy sin hijo, por ello Yama, de alma perversa, también quedará sin descendencia.»

Verse 9

तथास्य भूतले लोको नैव पूजां विधास्यति । कीर्तयिष्यति नो नाम यथान्येषां दिवौकसाम्

Así también, entre los hombres de la tierra, nadie le rendirá culto; ni celebrarán su nombre como celebran los nombres de los demás seres celestiales.

Verse 10

यः कश्चित्प्रातरुत्थाय नाम चास्य ग्रही ष्यति । मंगल्यकरणे चाथ विघ्नं तस्य भविष्यति

Quienquiera que, al levantarse por la mañana, pronuncie su nombre, verá surgir obstáculos para sí en las empresas auspiciosas.

Verse 11

तं श्रुत्वा तस्य विप्रस्य यमः शापं सुदारुणम् । स्वधर्मे वर्तमानस्तु ततो दुःखा न्वितोऽभवत्

Al oír la terribilísima maldición pronunciada por aquel brāhmaṇa, Yama—aunque firme en su propio dharma—quedó desde entonces abatido por la aflicción.

Verse 12

एतस्मिन्नंतरे गत्वा ब्रह्मणः सदनं प्रति । कृतांजलिपुटो भूत्वा यमः प्राह पितामहम्

Entretanto, Yama fue a la morada de Brahmā; y, juntando las manos en reverente añjali, se dirigió al Abuelo (Pitāmaha).

Verse 13

पश्य देवेश शप्तोऽहं निर्दोषोपि द्विजन्मना । स्वधर्मे वर्तमानस्तु यथान्यः प्राकृतो जनः

¡Mira, oh Señor de los dioses! Aunque soy inocente, he sido maldecido por un dos veces nacido. Aun permaneciendo en mi propio dharma, he quedado como un hombre común.

Verse 14

तस्मादहं त्यजिष्यामि नियोगं ते पितामह । ब्रह्मशापभया द्भीतः सत्यमेतन्मयोदितम्

Por ello, oh Pitāmaha, abandonaré el encargo que me confiaste, temeroso del pavor a la maldición de Brahmā. Lo que digo es verdad.

Verse 15

पुरा मांडव्यशापेन शूद्रयोन्यवतारितः । सांप्रतं पुत्ररहितः कृतोऽपूज्यश्च सत्तम

Antaño, por la maldición de Māṇḍavya, fui hecho descender a un vientre de Śūdra. Y ahora, oh el mejor de los virtuosos, he sido dejado sin hijo y privado del honor debido.

Verse 16

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दीनं वैवस्वतस्य च । तत्कालोचितमाहेदं स्वयमेव शतक्रतुः

Sūta dijo: Al oír aquellas palabras de Vaivasvata (Yama), pronunciadas con aflicción, el propio Śatakratu (Indra) respondió con un consejo adecuado al momento.

Verse 17

युक्तमुक्तमनेनैतद्धर्मराजेन पद्मज । नियोगे वर्तमानेन तावकीये सुरेश्वर

Oh Padmaja (Brahmā), lo dicho por este Dharmarāja es, en verdad, apropiado: pues actúa dentro del encargo que es tuyo, oh Señor de los dioses.

Verse 18

अवश्यमेव मर्त्ये च मनुष्याः समये स्थिताः । बाल्ये वा यौवने वाथ वार्धक्ये वा पितामह । संहर्तव्या न संदेहो नाकाले च कथंचन

En verdad, en el mundo mortal los hombres están sujetos a la ley de su tiempo señalado—sea en la niñez, en la juventud o en la vejez, oh Pitāmaha. Han de ser recogidos sin duda; mas nunca, de modo alguno, antes de la hora debida.

Verse 19

एतदेव कृतं नाम धर्मराजाख्यमुत्तमम् । त्वया च सममित्रस्य समशस्त्रोर्महात्मनः

Este mismo orden—conocido como el excelso oficio de «Dharmarāja»—fue establecido por ti para aquel magnánimo, cuya amistad es imparcial y cuyo cetro de castigo es igual para todos.

Verse 20

तस्मादद्य समालोक्य कश्चिदेव विचिंत्यताम् । उपायो येन निर्दोषो नियोगं कुरुते तव

Por ello, hoy mismo, que alguien lo examine y conciba un medio—para que, permaneciendo sin culpa, él cumpla el encargo que es tuyo.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । ब्रह्मशापं न शक्तोऽह मन्यथाकर्तुमेवच । उपायं च करिष्यामि सांप्रतं त्रिदशाधिप

Brahmā dijo: «No tengo poder para hacer que la maldición de un brahmán resulte de otro modo. Sin embargo, oh señor de los treinta dioses, ahora idearé un medio.»

Verse 22

ततो ध्यानं प्रचक्रे स ब्रह्मा लोकपितामहः । तदर्थं सर्वदेवानां पुरतः सुस माहितः

Entonces Brahmā, el abuelo de los mundos, inició una profunda meditación con ese propósito, muy venerado, en presencia de todos los dioses.

Verse 23

तस्यैवं ध्यानसक्तस्य प्रादुर्भूताः समंततः । मूर्ता रोगाः सुरौद्रास्ते वातगुल्मकफात्मकाः । अष्टोत्तरशतप्रायाः प्रोचुस्तं च कृतादराः

Mientras permanecía absorto en la meditación, surgieron por doquier enfermedades encarnadas—feroces como la ira de los dioses—de naturaleza vāta, gulma y kapha. Casi ciento ocho en número, le hablaron con reverencia.

Verse 24

रोगा ऊचुः । किमर्थं देवदेवेश त्वया सृष्टा वयं विभो । आदेशो दीयतां शीघ्रं प्रसादः क्रियतामिति

Dijeron las enfermedades: «¿Con qué propósito, oh Señor de señores, oh Poderoso, nos has creado? Concédenos pronto tu mandato y muéstranos tu gracia».

Verse 25

व्रह्मोवाच । व्रजध्वं भूतले शीघ्रं ममादेशादसंशयम् । यमादेशान्मनुष्येषु गन्तव्यमविकल्पितम्

Dijo Brahmā: «Id pronto a la tierra, por mi mandato, sin duda alguna. Bajo la autoridad de Yama, debéis entrar entre los hombres, sin vacilación».

Verse 26

एवमुक्त्त्वा तु तान्रोगांस्ततः प्राह पितामहः । धर्मराजं समीपस्थं भृशं दीनमधोमुखम्

Habiendo hablado así a aquellas enfermedades, el Abuelo Primordial se dirigió entonces a Dharmarāja, que estaba cerca, muy abatido y con el rostro inclinado.

Verse 27

एते ते व्याधयः सर्वे मया यम नियोजिताः । साहाय्यं च करिष्यंति सर्वकृ त्येषु सर्वदा

«Oh Yama, todas estas dolencias han sido designadas por mí para ti. Siempre te prestarán ayuda en todas tus tareas».

Verse 28

यः कश्चिदधुना मर्त्यो गतायुः संप्रपद्यते । वधाय तस्य यत्नेन त्वया प्रेष्याः सदैव तु

«Ahora, a cualquier mortal cuya vida se haya consumado y se presente, para llevarlo a la muerte, debes enviarlos siempre con empeño».

Verse 29

एतेषां जायते तेन जननाशसमुद्भवः । अपवादो धरापृष्ठे न च संजायते तव

Por medio de éstos, surge en consecuencia la destrucción de los hombres; y sobre la faz de la tierra no recaerá sobre ti culpa ni reproche alguno.

Verse 31

ततस्तान्सकलान्व्याधीन्गृहीत्वा रविनंदनः । यमलोकं समासाद्य ततः प्रोवाच सादरम्

Entonces el hijo de Ravi, Yama, tomando consigo todas aquellas enfermedades, llegó al reino de Yama; y allí habló con reverencia.

Verse 32

पृष्ट्वापृष्ट्वा च गंतव्यं चित्रगुप्तं धरातले । गंतव्यं जननाशाय समये समुपस्थिते

Preguntando una y otra vez, se debe acudir a Citragupta en la tierra. Cuando llega el tiempo señalado, hay que partir, para que el ciclo de los nacimientos sea llevado a su fin.

Verse 33

परमस्ति मया तत्र स्थापितं लिंगमुत्तमम् । हाटकेश्वरजेक्षेत्रे सर्वपातकनाशनम्

Allí he establecido un Liṅga supremo y excelso. En el campo sagrado de Hāṭakeśvara, destruye todos los pecados.

Verse 34

यस्तं पश्यति सद्भक्त्या प्रातरुत्थाय मानवः । स युष्माभिः सदा त्याज्यो दूरतो वचनान्मम

Aquel que, levantándose al alba, contempla ese Liṅga con devoción sincera—por mi mandato, debéis manteneros siempre lejos de él y dejarlo intacto.

Verse 35

एवमुक्त्वा स तान्व्याधींस्ततो वैवस्वतः स्वयम् । तस्य विप्रस्य तं पुत्रं गृहीत्वा सत्वरं ययौ । तस्यैव मंदिरे रम्ये कृत्वा रूपं द्विजन्मनः

Dicho esto a aquellas enfermedades, el propio Vaivasvata (Yama) partió con presteza, llevando consigo al hijo de aquel brāhmaṇa. Y en esa misma morada encantadora asumió la forma de un brāhmaṇa dos veces nacido.

Verse 36

अथासौ ब्राह्मणो दृष्ट्वा स्वं पुत्रं गृहमागतम् । सहितं विप्ररूपेण धर्मराजेन धीमता

Entonces el brāhmaṇa vio a su propio hijo regresar a casa, acompañado por el sabio Dharmarāja bajo la apariencia de un brāhmaṇa.

Verse 37

ततः प्रहृष्टचित्तेन सत्वरं सम्मुखो ययौ । पुत्रपुत्रेति जल्पन्स निजभार्यासमन्वितः

Luego, con el corazón rebosante de dicha, se apresuró a salir a su encuentro, clamando: «¡Hijo mío, hijo mío!», junto con su esposa.

Verse 38

परिष्वज्य ततो भूयो वाष्पपर्याकुलेक्षणः । आघ्राय च ततो मूर्ध्नि वाक्यमेतदुवाच ह

Abrazándolo de nuevo, con los ojos nublados por las lágrimas, aspiró el aroma de su cabeza y pronunció estas palabras.

Verse 39

ब्राह्मण उवाच । कथं पुत्र समायातस्त्वं तस्मा द्यममंदिरात् । न कश्चित्पुनरायाति यत्र गत्वाऽपि वीर्यवान्

El brāhmaṇa dijo: «¿Cómo, hijo mío, has regresado de la morada de Yama? Nadie vuelve del lugar adonde van incluso los poderosos.»

Verse 41

कश्चायं ब्राह्मणः पार्श्वे तव संतिष्ठते सुत । दिव्येन तेजसा युक्तस्तं नमाम्यहमात्मज

«Hijo mío, ¿quién es este brāhmana que está a tu lado, dotado de fulgor divino? Oh niño, me inclino y le rindo homenaje.»

Verse 42

पुत्र उवाच । एष ब्राह्मणरूपेण समायातो यमः स्वयम् । मामादाय कृपाविष्टो ज्ञात्वा त्वां दुःखसंयुतम्

El hijo dijo: «Éste es Yama en persona, venido en forma de brāhmana. Conmovido por compasión, me trajo consigo al saberte afligido por el dolor.»

Verse 43

तस्मात्त्वं कुरु तातास्य शापानुग्रहमद्य वै । गृहप्राप्तस्य सुस्नेहाद्यद्यहं तव वल्लभः

Por tanto, amado mío, hoy mismo debes convertir su maldición en gracia. Pues he vuelto al hogar con hondo afecto—si de veras soy tu bienamado—hazlo por él.

Verse 44

ततस्तस्य प्रणामं स कृत्वा ब्राह्मणसत्तमः । व्रीडयाऽधोमुखो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम्

Entonces aquel excelso brāhmana le hizo pranāma. Con pudor humilde, bajó el rostro y luego habló con reverencia.

Verse 45

ब्राह्मण उवाच । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् । यत्पुत्रस्य मम प्राप्तिर्गतस्य यमसादनम्

El brāhmana dijo: «Hoy mi nacimiento ha dado fruto y mi vida ha sido bien vivida, pues he recobrado a mi hijo, que había ido a la morada de Yama.»

Verse 46

त्वं च पुत्रकृते तात सन्तोषं परमं गतः । तस्मात्पुत्रेण संयुक्तो यथायं स्यात्तथा कुरु

Y tú, querido padre, has alcanzado la dicha suprema gracias a tu hijo. Por tanto, unido a tu hijo, actúa para que este asunto resulte favorable.

Verse 47

ब्राह्मण उवाच । न मे स्यादनृतं वाक्यं कदा चिदपि पुत्रक । अपि स्वैरेण यत्प्रोक्तं किं पुनर्दुःखितेन च

El brahmán dijo: Mis palabras nunca pueden ser falsas, hijo mío. Si incluso lo dicho casualmente se cumple, ¿cuánto más lo dicho con dolor?

Verse 48

तस्मात्तस्य भवेत्पुत्रो दैवयोनिसमुद्भवः । न कथंचिदपि प्राज्ञ मम शापवशाद्ध्रुवम्

Por lo tanto, le nacerá un hijo de origen divino. Oh sabio, debido a la fuerza de mi maldición, esto es seguro y no ocurrirá de otra manera.

Verse 49

भविष्यति सुतश्चान्यो मानुषीयोनिसंभवः । राजसूयाश्वमेधाभ्यां यश्चैनं तारयिष्यति

Y nacerá otro hijo de vientre humano, quien lo salvará mediante los sacrificios Rājasūya y Aśvamedha.

Verse 50

कोऽर्थः पुत्रेण जातेन यो न संतारणक्षमः । पितृपक्षं शुभं कर्म कृत्वा सर्वोत्तमं भुवि

¿De qué sirve que nazca un hijo si no es capaz de liberar a sus antepasados? Al realizar ritos auspiciosos para los Pitṛs, se convierte en el mejor sobre la tierra.

Verse 51

तथा पूजाकृते योऽस्य शापो दत्तश्च वै पुरा । तत्रापि शृणु मे वाक्यं तस्य पुत्रक जल्पतः

Asimismo, acerca de la maldición que antaño fue dada en relación con su culto—escucha también mis palabras sobre ello, hijo mío, mientras lo explico.

Verse 52

वेदोक्तैर्विविधैर्मन्त्रैर्या पूजा चास्य संस्थिता । न भविष्यति सा लोके कथंचिदपि पुत्रक

El culto a él, establecido con diversos mantras prescritos por los Vedas—tal culto no llegará a existir en este mundo de modo alguno, hijo mío.

Verse 53

अस्य मानुषसंभूतैर्मन्त्रैः पूजा भविष्यति । विशिष्टा सर्वदेवेभ्यः सत्यमेतन्मयोदितम्

«La adoración de esta deidad se realizará con mantras nacidos entre los humanos; y esa adoración será superior a la ofrecida a todos los demás dioses—ésta es la verdad que declaro.»

Verse 54

पुत्र उवाच । अहमेनं प्रतिष्ठाप्य द्रिजश्रेष्ठ महीतले । सम्यगाराधयिष्यामि किमन्यैर्विबुधैर्मम

El hijo dijo: «Oh el mejor de los dos veces nacidos, tras instalarlo aquí sobre la tierra, lo adoraré debidamente. ¿Qué necesidad tengo yo de otros dioses?»

Verse 55

तस्मात्संकीर्तयिष्यामि मंत्रान्मानुषसंभवान् । तथा पूजाविधानं च त्वत्प्रसादेन पूर्वज

«Por ello recitaré y proclamaré los mantras nacidos entre los humanos, y también el rito de adoración—por tu gracia, oh venerable anciano.»

Verse 56

ततः सुगं नः पन्थेति तस्य मंत्रं विधाय सः । समाचरत्प्रहृष्टात्मा धर्मराजस्य शृण्वतः

Entonces, tras componer el mantra: «Que nuestro sendero sea fácil», realizó el rito con el corazón jubiloso, mientras Dharmarāja escuchaba.

Verse 58

यम उवाच । कथंचिदपि विप्रेद्र न मे स्याद्दर्शनं वृथा । अन्येषामपि देवानां तस्मात्प्रार्थय वांछि तम्

Dijo Yama: «Oh señor de los brāhmaṇas, que mi aparición ante ti no sea en modo alguno en vano. Por ello, pide también lo que deseas respecto de los demás dioses».

Verse 59

ब्राह्मण उवाच । तवार्चां मम पुत्रोऽयं स्थापयिष्यति यामिह । तामनेनैव मंत्रेण यः कश्चित्पूजयेद्द्विजः

Dijo el brāhmaṇa: «Oh Yama, mi hijo establecerá aquí tu sagrada imagen. Y cualquier “dos veces nacido” que venere esa imagen con este mismo mantra…»

Verse 60

भवेत्संवत्सरं यावत्संप्राप्ते पंचमीदिने । मा तस्य पुत्रशोको हि इह लोके कथञ्चन

«…durante un año entero, hasta la llegada del quinto día lunar (pañcamī), que en este mundo no le sobrevenga de ningún modo aflicción por un hijo.»

Verse 61

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय संप्रहृष्टमना यमः । यमलोकं जगामाथ स्वाधिकारपरोऽभवत्

Sūta dijo: «Yama, complacido, prometió: “Así sea”. Luego fue a Yamaloka y se entregó con empeño a su propio oficio divino.»

Verse 62

सोऽपि ब्राह्मणदायादः कृत्वा प्रासादमुत्तमम् । यममाराधयामास मध्ये संस्थाप्य भक्तितः । पित्रा चोक्तेन मन्त्रेण तेनैव विधिपूर्वकम्

También el heredero de aquel brāhmaṇa, tras edificar un santuario excelso, instaló a Yama en su centro con devoción y lo adoró—con el mismo mantra que su padre le había dicho, y conforme al rito prescrito.

Verse 63

ततश्च क्रमशः प्राप्य पुत्रपौत्राननेकशः । कालधर्ममनुप्राप्तश्चिरं स्थित्वा महीतले

Después, con el paso ordenado del tiempo, obtuvo muchos hijos y nietos; y tras vivir largo tiempo sobre la tierra, finalmente alcanzó la ley del Tiempo: la muerte, el fin dispuesto.

Verse 64

एतद्वः सर्वमाख्यातं पुराणेयत्पुरा श्रुतम् । यश्चैतत्कीर्तयेद्भक्त्या संप्राप्ते पंचमीदिने । नापमृत्युर्भवेत्तस्य न च शोकः सुतोद्भवः

Todo esto os he relatado, tal como antaño se oyó en el Purāṇa. Quien, con devoción, recite o proclame este relato cuando llega el día de Pañcamī (la quinta luna), no sufrirá muerte prematura, ni padecerá pena nacida de sus hijos.

Verse 97

तच्छ्रुत्वाथ यमः प्रोच्चैः सुप्रसन्नेन चेतसा । तं ब्राह्मण मुवाचेदं हर्षगद्गदयागिरा

Al oírlo, Yama habló en voz alta con el corazón plenamente complacido; y, dirigiéndose a aquel brāhmaṇa, pronunció estas palabras con la voz entrecortada por el gozo.