Adhyaya 3
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Este adhyāya presenta una secuencia de viaje y diálogo enmarcada por el paso de Nārada por diversos lugares sagrados. Llega al āśrama de Bhṛgu, junto al río Revā, descrito como supremamente purificador, “que encarna todos los tīrtha”, eficaz por la alabanza y, sobre todo, por su sola visión y por el baño ritual. El texto sitúa en el Revā a Śuklatīrtha como un vado que destruye el pecado, donde bañarse elimina incluso impurezas graves. Bhṛgu narra luego un relato de tīrtha centrado en la confluencia Mahī–Sāgara y en el célebre Stambha-tīrtha, afirmando que los sabios que se bañan allí quedan libres de faltas y evitan el dominio de Yama. Sigue un episodio: Devśarmā, asceta contenido y dedicado a las ofrendas a los antepasados en Gaṅgā–Sāgara, oye que el tarpaṇa de Subhadra en la confluencia Mahī–Sāgara beneficia más plenamente a los ancestros. Devśarmā lamenta su infortunio y el conflicto doméstico cuando su esposa se niega a viajar. Subhadra ofrece un remedio: realizará el śrāddha/tarpaṇa en nombre de Devśarmā en la confluencia, y Devśarmā promete compartir una parte del mérito ascético acumulado. El capítulo concluye con la afirmación de Bhṛgu sobre el carácter extraordinario de esa confluencia y con la renovada determinación de Nārada de contemplar y afianzar la significación de aquel lugar sagrado.

Shlokas

Verse 1

सू उवाच । एवं स्थानानि पुण्यानि यानियानीह वै भुवि । निरीक्षंस्तत्र तत्राहं नारदो वीरसत्तम

Dijo Sūta: Así, al contemplar en la tierra los muchos lugares sagrados—uno por uno—Nārada, el mejor de los héroes, fue de un sitio a otro en busca de lo más excelso.

Verse 2

विचरन्मेदिनीं सर्वां प्राप्तोऽहमाश्रमं भृगोः । यत्र रेवानदी पुण्या सप्तकल्पस्मरा वरा

Vagando por toda la tierra, llegué al āśrama de Bhṛgu; allí fluye el río sagrado Revā, el excelso, recordado a través de siete edades.

Verse 3

महापुण्या पवित्रा च सर्वतीर्थमयी शुभा । पुनानि कीर्तनेनैव दर्शनेन विशेषतः

Ella es supremamente meritoria y purificadora, auspiciosa y portadora de todos los tīrtha; purifica con el solo recuerdo y la alabanza, y más aún con la visión directa.

Verse 4

तत्रावगाहनात्पार्थ मुच्यते जंतुरंहसा । यथा सा पिङ्गला नाडी देहमध्ये व्यवस्थिता

Oh Pārtha, al bañarse allí un ser queda liberado del pecado con prontitud, así como la nāḍī Piṅgalā está establecida en el centro del cuerpo.

Verse 5

इयं ब्रह्मांडपिण्डस्य स्थाने तस्मिन्प्रकीर्तिता । तत्रास्ते शुक्लतीर्थाख्यं रेवायां पापनाशनम्

Este lugar sagrado es proclamado como el “sitio del Brahmāṇḍa (huevo cósmico) y del Piṇḍa (microcosmos encarnado)”; y allí, en el Revā, está el tīrtha llamado Śukla-tīrtha, destructor de los pecados.

Verse 6

यत्र वै स्नानमात्रेण ब्रह्महत्या प्रणश्यति । तस्यापि सन्निधौ पार्थ रेवाया उत्तरे तटे

Allí, en verdad, con sólo bañarse se destruye incluso el pecado de brahma-hatyā. Oh Pārtha, en las cercanías de ese tīrtha, en la ribera septentrional del Revā.

Verse 7

नानावृक्षसमाकीर्णं लतागुल्मोपशोभितम् । नानापुष्पफलो पेतं कदलीखंडमंडितम्

Estaba colmado de árboles de muchas clases, embellecido por lianas y matorrales; rebosaba de flores y frutos diversos, y se adornaba con arboledas de plátanos.

Verse 8

अनेकाश्वापदाकीर्णं विहगैरनुनादितम् । सुगंधपुष्पशोभाढ्यं मयूररवनादितम्

Bullía de numerosas bestias salvajes y resonaba con el canto de las aves; era rico en la hermosura de flores fragantes y se hacía eco de los clamores de los pavos reales.

Verse 9

भ्रमरैः सर्वमुत्सृज्य निलीनं रावसंयुतम् । यथा संसारमुत्सृज्य भक्तेन हरपादयोः

Allí las abejas, abandonándolo todo, quedaron posadas, zumbando; así como el devoto, dejando las ataduras del mundo, se absorbe a los pies de Hara (Śiva).

Verse 10

कोकिला मधुरैः स्वानैर्नादयंति तथा मुनीन् । यथा कथामृताख्यानैर्ब्राह्मणा भवभीरुकान्

Allí los kokilā deleitan a los sabios con sus dulces cantos; así como los brāhmaṇas, al narrar historias sagradas cual néctar, alegran a quienes temen el saṃsāra.

Verse 11

यत्र वृक्षा ह्लादयंति फलैः पुष्पैश्च पत्रकैः । छायाभिरपि काष्ठैश्च लोकानिव हरव्रताः

Allí, los árboles alegran con frutos, flores y hojas; con su sombra, e incluso con su madera—como los devotos que han hecho voto a Hara (Śiva), que benefician a los mundos de toda manera.

Verse 12

पुत्रपुत्रेति वाशंते यत्र पुत्रप्रियाः खगाः । यथा शिवप्रियाः शैवा नित्यं शिवशिवेति च

Allí, las aves amantes de sus crías claman: «¡hijo, hijo!»—tal como los śaivas, amados de Śiva, repiten sin cesar: «¡Śiva, Śiva!».

Verse 13

एवंविधं मुनेस्तस्य भृगोराश्रममंडलम् । विप्रैस्त्रैविद्यसंयुक्तैः सर्वतः समलंकृतम्

Así era el recinto del āśrama de aquel sabio Bhṛgu—embellecido por doquier por brāhmaṇas dotados del triple saber védico.

Verse 14

ऋग्यजुः सामनिर्घोपैरारूरितदिगन्तरम् । रुद्रभक्तेन धीरेण यथैव भुवनत्रयम्

Sus horizontes resonaban con los ecos del Ṛg, del Yajus y del Sāman—por obra de un sabio firme, devoto de Rudra—tal como los tres mundos quedan impregnados de sonido sagrado y presencia divina.

Verse 15

तत्राहं पार्थ संप्राप्तो यत्रास्ते मुनिसत्तमः । भृगुः परमधर्मात्मातपसा द्योतितप्रभः

Allí, oh Pārtha, llegué yo—donde moraba el más excelso de los sabios, Bhṛgu; supremamente justo, con un fulgor iluminado por la austeridad (tapas).

Verse 16

आगच्छंतं तु मां दृष्ट्वा दीनं च मुदितं तथा । अभ्युत्थआनं कृतं सर्वैर्विप्रैर्भृगुपुरोगमैः

Al verme acercarme—cansado y, sin embargo, gozoso—todos los bráhmanas, con Bhṛgu a la cabeza, se levantaron para darme la bienvenida.

Verse 17

कृत्वा सुस्वागतं दत्त्वा अर्घाद्यं भृगुणा सह । आसनेषूपविष्टास्ते मुनींद्रा ग्राहिता मया

Tras brindarles una cordial bienvenida y, junto con Bhṛgu, ofrecer arghya y otros honores, aquellos señores de los sabios fueron sentados en asientos, y yo los atendí.

Verse 18

विश्रांतं तु ततो ज्ञात्वा भृगुर्मामप्युवाचह । क्व गंतव्यं मुनिश्रेष्ठ कस्मादिह समागतः

Entonces Bhṛgu, al saber que yo había descansado, me dijo: «Oh, el mejor de los sabios, ¿adónde te diriges y por qué has venido aquí?»

Verse 19

आगमनकारणं सर्वं समाचक्ष्व परिस्फुटम् । ततस्तं चिंतयाविष्टो भृगुं पार्थाहमब्रुवम्

«Expón con toda claridad la razón completa de tu venida». Entonces, absorto en mis pensamientos, hablé a Bhṛgu, oh Pārtha.

Verse 20

श्रूयतामभिधास्यामि यदर्थमहामागतः । मया पर्यटिता सर्वा समुद्रांता च मेदिनी

Escuchad: ahora os diré el propósito por el cual he venido. He recorrido toda la tierra, hasta las mismas orillas del océano.

Verse 21

द्विजानां भूमिदानार्थं मार्गमाणः पदेपदे । निर्दोषां च पवित्रां च तीर्थेष्वपि समन्विताम्

Buscando a cada paso una tierra sin mancha y supremamente pura para donarla a los dos veces nacidos (brāhmaṇas), dotada asimismo de la santidad que se halla en los tīrthas, los sagrados vados.

Verse 22

रम्यां मनोरमां भूमिं न पश्यामि कथंचन । भृगुरुवाच । विप्राणां स्थापनार्थाय मयापि भ्रमता पुरा

«De ningún modo veo una tierra verdaderamente hermosa y propicia.» Dijo Bhṛgu: «Antaño, yo también vagué, buscando un lugar donde establecer a los brāhmaṇas—».

Verse 23

पृथ्वी सागरपर्यंता दृष्टा सर्वा तदानघ । महीनाम नदी पुण्या सर्वतीर्थमयी शुभा

Oh, intachable, vi toda la tierra hasta el borde del océano. Hay un río sagrado llamado Mahī: auspicioso, santo, y que contiene en sí el poder de todos los tīrthas.

Verse 24

दिव्या मनोरमा सौम्या महापापप्रणाशिनी । नदीरूपेण तत्रैव पृथ्वी सा नात्र संशयः

Divina, encantadora, apacible y destructora de grandes pecados: allí, en verdad, la propia Tierra mora en forma de río; de ello no hay duda.

Verse 25

पृथिव्यां यानि तीर्थानि दृष्टादृष्टानि नारद । तानि सर्वाणि तत्रैव निवसंति महीजले

Oh Nārada, cualesquiera tīrthas que haya en la tierra—vistos o no vistos—todos moran allí mismo, en las aguas del Mahī.

Verse 26

सा समुद्रेण संप्राप्ता पुण्यतोया महानदी । संजातस्तत्र देवर्षे महीसागरसंगमः

Aquel gran río, de aguas santas, llega al océano. Allí, oh vidente divino, surge la confluencia del Mahī con el mar.

Verse 27

स्तंभाख्यं तत्र तीर्थं तु त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र ये मनुजाः स्नानं प्रकुर्वंति विपश्चितः

Allí hay un tīrtha llamado «Staṃbha», célebre en los tres mundos. Los hombres sabios que allí realizan el baño ritual—

Verse 28

सर्वपापविनिर्मुक्ता नोपसर्पंति वै यमम् । तत्राद्भुतं हि दृष्टं मे पुरा स्नातुं गतेन वै

Liberados de todo pecado, no se acercan en absoluto a Yama. En verdad, antaño vi allí algo maravilloso, cuando fui a bañarme.

Verse 29

तदहं कीर्तयिष्यामि मुने श्रृणु महाद्भुतम् । यावत्स्नातुं व्रजाम्यस्मिन्महीसागरसंगमे

Ahora lo relataré—escucha, oh sabio—ese gran prodigio, cuando fui a bañarme en la confluencia del Mahī y el océano.

Verse 30

तीरे स्थितं प्रपश्यामि मुनींद्रं पावकोपमम् । प्रांशुं वृद्धं चास्थिशेषं तपोलक्ष्म्या विभूषितम्

En la ribera vi a un señor entre los sabios, resplandeciente como el fuego: alto, anciano, reducido a huesos por la ascesis, y sin embargo adornado con el esplendor nacido del tapas.

Verse 31

भुजावूर्ध्वौ ततः कृत्वा प्ररुदंतं मुहुर्मुहुः । तं तथा दुःखितं दृष्ट्वा दुःखितोऽहमथाभवम्

Entonces, alzando ambos brazos en alto, lloró una y otra vez. Al verlo tan afligido, yo también me llené de tristeza.

Verse 32

सतां लक्षणमेतद्धि यद्दृष्ट्वा दुःखितं जनम् । शतसंख्य तस्य भवेत्तथाहं विललाप ह

Ésta es, en verdad, la señal de los virtuosos: al ver a alguien sufrir, su pena se multiplica. Así fue como yo me lamenté.

Verse 33

अहिंसा सत्यमस्तेयं मानुष्ये सति दुर्लभम् । ततस्तमुपसंगम्य पर्यपृच्छमहं तदा

La no violencia, la veracidad y el no robar son raras incluso entre los hombres. Por eso me acerqué a él y entonces le pregunté.

Verse 34

किमर्थं रोदिशि मुने शोके किं कारणं तव । सुगुह्यमपि चेद्बूहि जिज्ञासा महती हि मे

«¿Por qué lloras, oh sabio? ¿Cuál es la causa de tu pena? Aunque sea el secreto más oculto, dímelo, pues grande es mi deseo de saber».

Verse 35

मुनिस्ततो मामवदद्भृगो निर्भाग्यवानहम् । तेन रोदिमि मा पृच्छ दुर्भाग्यं चालपेद्धि कः

Entonces el sabio me dijo: «Oh Bhṛgu, soy desdichado; por eso lloro. No preguntes: ¿quién hablaría en voz alta de su propia desgracia?»

Verse 36

तमहं विस्मयाविष्टः पुनरेवेदमब्रुवम् । दुर्लभं भारते जन्म तत्रापि च मनुष्यता

Asombrado, volví a decir: «Raro es nacer en Bhārata; y más raro aún es alcanzar la verdadera condición humana»។

Verse 37

मनुष्यत्वे ब्राह्मणत्वं मुनित्वं तत्र दुर्लभम् । तत्रापि च तपःसिद्धिः प्राप्यैतत्पंचकं परम्

Entre los humanos, rara es la condición de brāhmaṇa, y dentro de ella, rara es la de muni, el sabio. Más rara aún es la perfección lograda por tapas, la austeridad. Habiendo obtenido esta suprema quíntuple fortuna…

Verse 38

किमर्थं रोदिषि मुने विस्मयोऽत्र महान्मम । एवं संपृच्छते मह्यमेतस्मिन्नेव चांतरे

Le dije: «¿Por qué lloras, oh sabio? Grande es mi asombro aquí». Mientras así le preguntaba, en ese mismo instante…

Verse 39

सुभद्रोनाम नाम्ना च मुनिस्तत्राभ्युपाययौ । स हि मेरुं परित्यज्य ज्ञात्वा तीर्थस्य सारताम्

Entonces se acercó un sabio llamado Subhadra. Pues, al conocer la verdadera excelencia de aquel tīrtha, había dejado atrás incluso el monte Meru.

Verse 40

कृताश्रमः पूजयति सदा स्तंभेश्वरं मुनिः । सोऽप्येवं मामि वापृच्छन्मुनिं रोदनकारणम्

Aquel sabio, tras cumplir debidamente los deberes de su āśrama, veneraba siempre a Stambheśvara. Al verme así, me preguntó como un asceta compañero, cuál era la causa de mi llanto.

Verse 41

अथाहाचम्य स मुनिः श्रूयतां कारणं मुनी । अहं हि देवशर्माख्यो मुनिः संयतवाङ्मनाः

Entonces aquel sabio, tras hacer ācamana (sorber agua para purificación), dijo: «Oh munis, escuchad la causa. Yo soy en verdad el muni llamado Devaśarmā, quien mantiene refrenados el habla y la mente»។

Verse 42

निवसामि कृतस्थानो गंगासागरसंगमे । तत्र दर्शेतर्पयामि सदैव च पितॄनहम्

Allí habito, habiendo establecido mi morada en la confluencia del Gaṅgā con el océano. Allí, en los días de Darśa, ofrezco siempre tarpaṇa (libaciones de agua) a los Pitṛs, los ancestros.

Verse 43

श्राद्धांते ते च प्रत्यक्षा ह्याशिषो मे वदंति च । ततः कदाचित्पितरः प्रहृष्टा मामथाब्रवन्

Al concluir el śrāddha, ellos se hacen visibles y hasta me pronuncian bendiciones. Entonces, en cierta ocasión, mis Pitṛs, llenos de júbilo, me hablaron así.

Verse 44

वयं सदात्र चायामो देवशर्मंस्तवांतिके । स्थानेऽस्माकं कदाचित्त्वं न चायासि कुतः सुतः

«Devaśarmā, nosotros venimos siempre aquí, a tu lado. Pero tú nunca vienes a nuestra propia morada: ¿por qué es así, querido hijo?»

Verse 45

स्थानं दिदृक्षुस्तच्चाहं न शक्तोऽस्मि निवोदितुम् । ततः परममित्युक्त्वा गतवान्पितृभिः सह

Deseando ver su morada, no pude negarme. Diciendo: «Sea, pues; adelante, hacia el lugar supremo», partí junto con los Pitṛs.

Verse 46

पितॄणां मंदिरं पुण्यं भौमलोकसमास्थितम् । तत्रतत्र स्थितश्चाहं तेजोमण्डलदुर्दृशान्

La santa morada de los Pitṛs se hallaba en la esfera terrenal. Allí y allá contemplé seres difíciles de mirar, ceñidos por ardientes orbes de resplandor.

Verse 47

दृष्ट्वाग्रतः पूजयाढ्यानपृच्छं स्वान्पितॄनिति । के ह्यमी समुपायांति भृशं तृप्ता भृशार्चिताः । भृशंप्रमुदिता नैव तथा यूयं यथा ह्यमी

Al verlos ante mí, rendí culto a aquellos excelsos y pregunté a mis propios Pitṛs: «¿Quiénes son éstos que se acercan, tan colmados, tan venerados y tan jubilosos, más aún que vosotros?»

Verse 48

पितर ऊचुः । भद्रं ते पितरः पुण्याः सुभद्रस्य महामुनेः । तर्पितास्तेन मुनिना महीसागरसंगमे

Los Pitṛs dijeron: «Bendición para ti. Esos santos ancestros pertenecen al gran sabio Subhadra; por ese muni fueron saciados en la confluencia de la tierra y el océano.»

Verse 49

सर्वतीर्थमयी यत्र निलीना ह्युदधौ मही । तत्र दर्शे तर्पयति सुभद्रस्तानमून्सुत

«Pues allí la Tierra —que encierra la esencia de todos los tīrthas— yace oculta en el océano. Allí, en el día de Darśa, Subhadra sacia a esos mismos ancestros con ofrendas, oh hijo.»

Verse 50

इत्याकर्ण्य वचस्तेषां लज्जितोऽहं भृशंतदा । विस्मितश्च प्रणम्यैतान्पितॄन्स्वं स्थानमागतः

Al oír sus palabras, quedé entonces hondamente avergonzado. Y, maravillado, me postré ante aquellos Padres (Pitṛs) y regresé a mi propio lugar.

Verse 51

यथा तथा चिंतितं च तत्र यास्याम्यहं श्फुटम् । पुण्यो यत्रापि विख्यातो महीसागरसंगमः

Tras meditarlo de todas las maneras, resolví con claridad: «Iré allí, donde se halla la confluencia sagrada y renombrada del río Mahī con el océano».

Verse 52

कृताश्रमश्च तत्रैव तर्पयिष्ये निजान्पितॄन् । दर्शेदर्शे यथा चासौ स्तुत्यनामा सुभद्रकः

Allí, tras establecer un āśrama conforme al dharma, saciaré a mis propios Padres (antepasados) con ofrendas de tarpaṇa—en cada rito de darśa, la luna nueva—tal como lo hace Subhadraka, cuyo nombre es célebre y digno de alabanza.

Verse 53

किं तेन ननु जातेन कुलांगारेण पापिना । यस्मिञ्जीवत्यवि निजाः पितरोऽन्यस्पृहाकराः

¿De qué sirve el nacimiento de ese pecador, “ascua que abrasa al linaje”? Pues, mientras él vive, sus propios Padres (antepasados) se ven llevados a desear auxilio de otros.

Verse 54

इति संचिंत्य मुदितो रुचिं भार्यामथाब्रवुम् । रुचे त्वया समायुक्तो महीसागगरसंगमम्

Así, tras reflexionar, me alegré y dije a mi esposa Ruci: «Ruci, contigo iré a la confluencia del Mahī con el océano».

Verse 55

गत्वा स्थास्यामि तत्रैव शीघ्रं त्वं सम्मुखीभव । पतिव्रतासि शुद्धासिकुलीनासि यशस्विनि । तस्मादेतन्मम शुभे कर्तुमर्हसि चिंतितम्

«Una vez que vayamos, me quedaré allí mismo. Prepárate pronto para acompañarme. Eres una pativratā, pura, de noble linaje y llena de gloria; por eso, oh bienaventurada, debes ayudar a cumplir lo que he resuelto».

Verse 56

रुचिरुवाच । हता तस्य जनिर्नाभूत्कथं पाप दुरात्मना

Dijo Ruci: «¿Acaso no quedó arruinado hasta su propio nacimiento? ¡Oh pecador!, ¿cómo pudo ser por aquel hombre de corazón malvado?»

Verse 57

श्मशानस्तंभ येनाहं दत्ता तुभ्यं कृतंत्वाय । इह कंदफलाहारैर्यत्किं तेन न पूर्यते

«Por aquel poste del crematorio, por cuya causa fui entregada a ti: ¿qué es lo que él no ha cumplido ya, si aquí vivimos de raíces y frutos como alimento?»

Verse 58

नेतुमिच्छसि मां तत्र यत्र क्षारोदकं सदा । त्वमेव तत्र संयाहि नंदंतु तव पूर्वजाः

«Quieres llevarme a ese lugar donde el agua es siempre salobre. Ve tú solo allá: ¡que tus antepasados queden complacidos!»

Verse 59

गच्छ वा तिष्ठ वा वृद्ध वस वा काकवच्चिरम् । तथा ब्रुवन्त्यां तस्यां तु कर्णावस्मि पिधाय च

«Vete o quédate, viejo, o vive largo tiempo como un cuervo». Mientras ella hablaba así, me tapé los oídos.

Verse 60

विपुलं शिष्यमादिश्य गृह एकोऽत्र आगतः । सोऽहं स्नात्वात्र संतर्प्य पितॄञ्छ्रद्धापरायणः

Tras instruir a mi discípulo Vipula, llegué aquí solo a mi hogar. Habiéndome bañado aquí y satisfecho debidamente a los Pitṛs (Padres ancestrales) con ofrendas, permanezco enteramente consagrado al śraddhā.

Verse 61

चिंतां सुविपुलां प्राप्तो नरके दुष्कृती यथा । यदि तिष्ठामि चात्रैव अर्धदेहधरो ह्यहम्

Una inmensa angustia me ha sobrecogido—como la del pecador en el infierno—si he de permanecer aquí mismo, llevando tan sólo “la mitad del cuerpo”.

Verse 62

नरो हि गृहिणीहीनो अर्धदेह इति स्मृतः । यथात्मना विना देहे कार्यं किंचिन्न सिध्यति

En verdad, al hombre sin esposa se le recuerda como “de medio cuerpo”. Así como en un cuerpo sin ātman no se logra obra alguna, del mismo modo, en tal incompletud los deberes de la vida no alcanzan plenitud.

Verse 63

अनयोर्हि फलं ग्राह्यं सारता नात्र काचन । अर्धदेही च मनुजस्त्वसंस्पृश्यः सतांमतः

De estas dos cosas sólo puede tomarse el “fruto exterior”: aquí no hay esencia verdadera. Y el hombre “de medio cuerpo” es tenido por los virtuosos como alguien a quien no debe tocarse (esto es, evitado en lo ritual y en la corrección social).

Verse 64

अनयोर्हिफलं ग्राह्यं सारता नात्र काचन । अर्धदेही च मनुजस्त्वसंस्पृश्यः सतांमतः

De estas dos cosas sólo puede tomarse el “fruto exterior”: aquí no hay esencia verdadera. Y el hombre “de medio cuerpo” es tenido por los virtuosos como alguien a quien no debe tocarse (esto es, evitado en lo ritual y en la corrección social).

Verse 65

औत्तानपादिरस्पृश्य उत्तमो हि सुरैः कृतः । अथ चेत्तत्र संयामि न महीसागरस्ततः

Aun Auttānapādi (Dhruva), aunque una vez fue tenido por “intocable”, fue elevado a la suprema excelencia por los dioses. Pero si yo voy allá, entonces esta confluencia de Tierra y Océano ya no será para mí accesible ni significativa.

Verse 66

यामि वा तत्कथं पादौ चलतो मे कथंचन । एतस्मिन्मे मनो विद्धं खिद्यतेऽज्ञानसंकटे

Y si he de partir—¿cómo podrán mis pies moverse siquiera? En esto mi mente está como herida, y padece en la angustia de la ignorancia y la duda.

Verse 67

अतोऽहमतिमुह्यामि भृशं शोचामि रोदिमि । इतिश्रुत्वा वचस्तस्य भृशं रोमांचपूरितम्

Por eso quedo totalmente confundido; me aflijo hondamente y lloro. Al oír así sus palabras, el otro se llenó de romāñca, con la piel erizada por la emoción.

Verse 68

साधुसाध्वित्यथोवाच तं सुभद्रोऽप्यहं तथा । दण्डवच्च प्रणमितो महीसागरसङ्गमम्

Entonces Subhadra le dijo: «Bien dicho, bien dicho», y yo también asentí. Y, como un báculo (en postración total), nos inclinamos ante la sagrada confluencia de la Tierra y el Océano.

Verse 69

चिन्तयावश्च मनसि प्रतीकारं मुनेरुभौ । यो हि मानुष्यमासाद्य जलबुद्बुदभंगुरम्

Ambos, apremiados por la inquietud, meditamos en el corazón un remedio según lo enseñado por el sabio. Pues la vida humana, una vez alcanzada, es frágil, quebradiza como una burbuja sobre el agua.

Verse 70

परार्थाय भवत्येष पुरुषोऽन्ये पुरीषकाः । ततः संचिंत्य प्राहेदं सुभद्रो मुनिसत्तमम्

«Esta vida humana es para el bien de los demás; quienes viven de otro modo no son mejores que desecho.» Tras reflexionar así, Subhadra dijo estas palabras al más excelso de los sabios.

Verse 71

मा मुने परिखिद्यस्व देवशर्मन्स्थिरो भव । अहं ते नाशयिष्यामि शोकं सूर्यस्तमो यथा

Oh sabio Devaśarman, no te aflijas; permanece firme. Yo destruiré tu pena, como el sol disipa la oscuridad.

Verse 72

गमिष्याम्याश्रमं त्वं च नात्रापि परिहास्यते । श्रृणु तत्कारणं तुभ्यं तर्पयिष्ये पितॄनहम्

Iré al āśrama, y tú también; aun allí no habrá desatención. Escucha la causa: ofreceré tarpaṇa y saciaré a los Pitṛs, los ancestros sagrados.

Verse 73

देवशर्मोवाच । एवं ते वदमानस्य आयुरस्तु शतं समाः । यदशक्यं महत्कर्म कर्तुमिच्छसि मत्कृते

Dijo Devaśarman: «Al hablar tú así, que vivas cien años. Pero por mi causa deseas realizar una gran obra que parece imposible.»

Verse 74

हर्षस्थाने विषादश्च पुनर्मां बाधते श्रृणु । अपि वाक्यं शुभं सन्तो न गृह्णन्ति मुधा मुने

Aun en un momento digno de gozo, la tristeza vuelve a afligirme—escucha. Oh sabio, los buenos no aceptan ni palabras auspiciosas cuando se ofrecen en vano.

Verse 75

कथमेतन्महत्कर्म कारयामि मुधावद । पुनः किंचित्प्रवक्ष्यामि यथा मे निष्कृतिर्भवेत्

¿Cómo podría hacer que emprendas esta gran obra con palabras vanas? Diré algo más, para que haya para mí un remedio y una resolución verdaderos.

Verse 76

शापितोऽसि मया प्राणैर्यथा वच्मि तथा कुरु । अहं सदा करिष्यामि दर्शे चोद्दिश्यते पितॄन्

Quedas ligado por mi aliento vital como mandato solemne: haz exactamente lo que te digo. Yo celebraré siempre el rito, y en el día de luna nueva (Amāvāsyā) han de ser invocados los Pitṛs y se les ha de ofrecer la oblación.

Verse 77

श्राद्धं गंगार्णवे चात्र मत्पितॄणां त्वमाचर । अहं चैवापि तपसः संचितस्यापि जन्मना । चतुर्भागं प्रदास्यामि एवमेवैतदाचर

Aquí, en Gaṅgārṇava, celebra el śrāddha para mis Pitṛs, mis antepasados. Y yo te concederé la cuarta parte del mérito de mis austeridades (tapas) acumuladas a lo largo de esta vida. Hazlo así—cúmplelo sin falta.

Verse 78

सुभद्र उवाच । यद्येवं तव संतोषस्त्वेवमस्तु मुनीश्वर । साधूनां च यथा हर्षस्तथा कार्यं विजानता

Dijo Subhadra: «Si esto es lo que te complace, oh señor entre los sabios, que así sea. Quien discierne debe obrar de tal modo que los virtuosos se alegren».

Verse 79

भृगुरुवाच । देवशर्मा ततो हृष्टो दत्त्वा पुण्यं त्रिवाचिकम् । चतुर्थाशं ययौ धाम स्वं सुभद्रोऽपि च स्थितः

Dijo Bhṛgu: Entonces Devaśarman, lleno de gozo, otorgó el mérito mediante una triple y solemne proclamación; y, tras conceder la cuarta parte, partió a su propia morada. Subhadra también permaneció allí, firme.

Verse 80

एवंविधो नारदासौ मही सागरसंगमः । यमनुस्मरतो मह्यं रोमांचोऽद्यापि वर्तते

Oh Nārada, tal es en verdad la confluencia del río Mahī con el océano. Aun hoy, cuando la recuerdo, mi cuerpo se estremece y se eriza de sobrecogimiento.

Verse 81

नारद उवाच । इति श्रुत्वा फाल्गुनाहं हर्षगद्गदया गिरा । मृतोमृत इवा वोचं साधुसाध्विति तंभृगुम्

Dijo Nārada: Al oír esto, yo, Phālguna, con la voz ahogada por el gozo, como quien revive de la muerte, exclamé a Bhṛgu: «¡Excelente, excelente!»

Verse 82

यूयं वयं गमिष्यामो महीतीरं सुशोभनम् । आवामीक्षावहे सर्वं स्थानकं तदनुत्तमम्

Tú y yo iremos a la espléndida ribera del Mahī; allí contemplaremos por completo aquel lugar sagrado sin igual.

Verse 83

मम चैवं वचः श्रुत्वा भृगुः सह मयययौ । समस्तं तु महापुण्यं महीकूलं निरीक्षितम्

Al oír mis palabras, Bhṛgu fue conmigo; y se contempló toda la ribera del Mahī, colmada de gran mérito.

Verse 84

तद्दृष्ट्वा चातिहृष्टोहमासं रोमांचकंचुकः । अब्रवं मुनिशार्दूलं हर्षगद्गदया गिरा

Al verlo, me alegré en extremo, con el cuerpo cubierto de estremecimiento; y con la voz temblorosa de júbilo hablé a aquel tigre entre los sabios.

Verse 85

त्वत्प्रसादात्करिष्यामि भृगो स्थानमनुत्तमम् । स्वस्थानं गम्यतां ब्रह्मन्नतः कृत्यं विचिंतये

Por tu gracia, oh Bhṛgu, estableceré una morada sagrada sin igual. Oh brahmán, vuelve a tu propio lugar; desde aquí en adelante consideraré lo que debe hacerse.

Verse 86

एवं भृगुं चास्मिविसर्जयित्वा कल्लोलकोलाहलकौतुकीतटे । अथोपविश्येदमचिंतयं तदा किं कृत्यमात्मानमिवैकयोगी

Así, tras despedir a Bhṛgu, en aquella orilla maravillada por el estruendo de las olas, me senté y entonces medité: «¿Qué deber queda aún por cumplir?»—como un yogui solitario que contempla el Sí mismo (Ātman).