
Este adhyāya presenta la escalada de ambos bandos antes del gran enfrentamiento entre devas y asuras. Primero, Tāraka censura la decadencia moral humana: la soberanía es como una burbuja, impermanente, y la embriaguez de los placeres (mujeres, dados, bebida) hace perder el “pauruṣa”, la firmeza y capacidad de obrar. Acto seguido ordena una preparación militar inmediata para arrebatar la prosperidad de los tres mundos asociada a los dioses, disponiendo un carro magnífico y emblemas suntuosos. Nārada informa la respuesta asúrica: el comandante Grāsana organiza la hueste, reúne carros, monturas y numerosos jefes, cada cual con estandartes (ketu/dhvaja) distintivos y a menudo aterradores, con figuras de animales, rākṣasas y piśācas. El texto detalla la magnitud, las formaciones, los vehículos y la heráldica bélica como un catálogo de poder e intimidación. Luego la narración gira hacia los devas: Vāyu, como mensajero, comunica a Indra la fuerza asúrica. Indra consulta a Bṛhaspati, quien expone la nīti clásica en cuatro medios—sāma, dāna, bheda y daṇḍa—y sostiene que, ante adversarios moralmente incorregibles, la conciliación es inútil y el daṇḍa (coerción, fuerza) se vuelve el remedio eficaz. Indra acepta el consejo y ordena la movilización: se honra a las armas, se asigna el mando (Yama como senāpati) y se describe una gran leva de devas y aliados (gandharvas, yakṣas, rākṣasas, piśācas, kinnaras) con sus banderas y vehículos. El capítulo concluye con la majestuosa aparición de Indra sobre Airāvata, enmarcando la guerra venidera como defensa del orden cósmico guiada por una estrategia ética.
Verse 1
तारक उवाच । राज्येन बुद्बुदाभेन स्त्रीभिरक्षैश्च पानकैः । मोहितो जन्म लब्ध्वात्र त्यजते पौरुषं नरः
Dijo Tāraka: «Embriagado por un reino—semejante a una burbuja, fugaz—por las mujeres, por el juego y por la bebida, el hombre, aun habiendo obtenido nacimiento en este mundo, abandona la verdadera virtud varonil».
Verse 2
जन्म तस्य वृथा सर्वमाकल्पांतं न संशयः
Toda su vida queda en vano—hasta el fin del kalpa—de ello no hay duda.
Verse 3
मातापितृभ्यां न करोति कामान्बन्धूनशोकान्न करोति यो वा । कीर्तिं हि वा नार्जयते न मानं नरः स जातोऽपि मृतोऽत्र लोके
Quien no cumple los justos deseos de su madre y de su padre, quien no libra de pena a sus parientes, y quien no alcanza ni fama ni honor—ese hombre, aunque nazca, está como muerto en este mundo.
Verse 4
तस्माज्जयायामरपुंगवानां त्रैलोक्यलक्ष्मीहरणाय शीघ्रम् । संयोज्यतां मे रथमष्टचक्रं बलं च मे दुर्जयदैत्यचक्रम्
Por tanto, para vencer a los más excelsos entre los dioses y arrebatar con presteza la fortuna de los tres mundos, que se unza mi carro de ocho ruedas; y que se reúna mi ejército, la rueda invencible de los Daityas.
Verse 5
ध्वजं च मे कांचनपट्टबन्धं छत्रं च मे मौक्तिकजालबद्धम् । अद्याहमासां सुरकामिनीनां धम्मील्लकांश्चाग्रथितान्करिष्ये
Que mi estandarte sea ceñido con bandas de oro, y que mi parasol sea atado con una red de perlas. Hoy trenzaré juntos los moños de cabello (dhammīllaka) de aquellas doncellas celestiales—las amadas de los dioses.
Verse 6
यथा पुरा मर्कटको जनन्यास्तस्याश्च सत्येन तु तारकः स्याम्
«Así como antaño el mono fue protegido por la veracidad de su madre, así también, por el poder de esa misma verdad, pueda yo llegar a ser un “tāraka”—un libertador.»
Verse 7
नारद उवाच । तारकस्य वचः श्रुत्वा ग्रसनोनाम दानवः । सेनानीर्दैत्यराजस्य तथा चक्रेऽविलंबितम्
Dijo Nārada: Al oír las palabras de Tāraka, el Dānava llamado Grasana—general del rey de los Daityas—se dispuso al instante a cumplir lo ordenado, sin demora.
Verse 8
आहत्य भेरीं गम्भीरां दैत्यानाहूय सत्वरः । सज्जं चक्रे रथं दैत्यो दैत्यराजस्य धीमतः
Golpeando el tambor de guerra de hondo retumbo y convocando con presteza a los Daityas, aquel Dānava dejó listo el carro del sabio rey Daitya.
Verse 9
गरुडानां सहस्रेण गरुडोपमितत्विषा । ते हि पुत्राः सुपर्णस्य संस्थिता मेरुकन्दरे
Con mil Garuḍas, resplandecientes con un fulgor comparable al del propio Garuḍa—pues eran hijos de Suparṇa—estaban apostados en las cavernas del monte Meru.
Verse 10
विजित्य दैत्यराजेन वाहनत्वे प्रकल्पिताः । अष्टाष्टचक्रः सरथश्चतुर्योजनविस्तृतः
Una vez sometidos por el rey Daitya, fueron destinados como su montura; y el carro, con ocho y ocho ruedas, se extendía a lo ancho por cuatro yojanas.
Verse 11
नानाक्रीडागृहयुतो गीतवाद्यमनोहरः । गंधर्वनगराकारः संयुक्तः प्रत्यदृस्यत
Adornado con múltiples pabellones de recreo y hechizante por el canto y la música, aparecía plenamente dispuesto, con forma semejante a una ciudad de Gandharvas.
Verse 12
आजग्मुस्तत्र दैत्याश्च दशा चंडपराक्रमाः । कोटिकोटिपरिवारा अन्ये च बहवो रणे
Entonces llegaron los Daityas, diez en número, de fiero valor; y muchos otros además, cada cual rodeado por crores y crores de seguidores, dispuestos para la batalla.
Verse 13
तेषामग्रेसरो जम्भः कुजम्भोनंतरस्तथा । महिषः कुञ्जरो मेषः कालनेमिर्निमिस्तथा
A la cabeza de ellos iba Jambha; después venía Kujambha; y también Mahiṣa, Kuñjara, Meṣa, y asimismo Kālanemi y Nimi.
Verse 14
मथनो जंभकः शुम्भो दैत्येंद्रा दश नायकाः । दैत्येंद्रा गिरिवर्ष्माणः संति चंडपराक्रमाः
Mathana, Jaṃbhaka y Śumbha—diez caudillos, señores entre los Daityas—estaban allí, de cuerpo como montañas y de fiera pujanza.
Verse 15
नानाविधप्रहरणा नानाशस्त्रास्त्रपारगाः । तारकस्याभवत्केतुर्बहूरूपो महाभयः
Armados con toda clase de armas, diestros en diversos hierros y proyectiles, se alzó el estandarte (ketu) de Tāraka, de formas múltiples y de gran espanto.
Verse 16
क्वचिच्च राक्षसो घोरः पिशाचध्वांक्षगृध्रकः । एवं बहुविधाकारः स केतुः प्रत्यदृश्यत
A veces el estandarte aparecía como un rākṣasa terrible; otras, como un piśāca, como un cuervo o como un buitre. Así, aquel ketu, tomando muchas formas, era visto una y otra vez.
Verse 17
केतुना मकरेणापि सेनानीर्ग्रसनो बभौ । पैशाचं यत्र वदनं जंभस्यासीदयस्मयम्
Con el makara por estandarte, el caudillo Grāsana resplandeció; y el rostro de Jambha allí era como el de un piśāca, duro como el hierro.
Verse 18
खरो विधुतलांगूलः कुजम्भस्याभवद्ध्वजे । महिषस्य च गोमायुः कांतो हैमस्तथां बभौ
En el estandarte de Kujambha había un asno, con la cola azotando; y para Mahiṣa apareció como emblema un chacal (gomāyu) dorado y resplandeciente.
Verse 19
गृध्रो वै कुंजरस्यासीन्मेषस्याभूच्च राक्षसः । कालनेमेर्महाकालो निमेरासीन्महातिमिः
Para Kuñjara, en verdad, el emblema fue un buitre; para Meṣa, un rākṣasa. Para Kālanemi fue Mahākāla, y para Nimi, una gran oscuridad (mahātimi).
Verse 20
राक्षसी मथनस्यापि ध्वांक्षोऽभूज्जंभकस्य च । महावृकश्च शुम्भस्य ध्वजा एवंविधा बभुः
El estandarte de Mathana llevaba una rākṣasī; el de Jambhaka, un cuervo; y el de Śumbha, un gran lobo. Tales eran los pendones que mostraban.
Verse 21
अनेकाकारविन्यासादन्येषां च ध्वजा भवन् । शतेन शीघ्रवेगानां व्याघ्राणां हेममालिनाम्
Por disponer muchas formas diversas, también surgieron los estandartes de los otros—como llevados hacia delante por cien tigres de veloz ímpetu, adornados con guirnaldas de oro.
Verse 22
ग्रसनस्य रथो युक्तो महामेघरवो बभौ । शतेन चापि सिंहानां रथो जंभस्य योजितः
El carro de Grāsana fue enganchado y resonó como un gran nubarrón; y el carro de Jambha también fue uncido, tirado por cien leones.
Verse 23
कुजंभस्य रथो युक्तः पिशाचवदनैः खरैः । तावद्भिर्महिषस्योष्टैर्गजस्य च हयैर्युतः
El carro de Kujambha fue enganchado con asnos de rostro semejante al de los piśācas. Del mismo modo, el de Mahiṣa fue unido con camellos, y el de Gaja con caballos en igual número.
Verse 24
मेषस्य द्वीपिभिर्भीमैः कुञ्जरैः कालनेमिनः । पर्वतं वै समारूढो निश्चित्य विधृतं गजैः
El carro de Meṣa era tirado por terribles leopardos; el de Kālanemi, por elefantes. Habiendo tomado su resolución, subió a una montaña, firme y sostenida por elefantes.
Verse 25
चतुर्दंष्ट्रैर्गंधवद्भिश्चर्भिर्मेघसन्निभैः । शतहस्तायते कृष्णे तुरंगे हेमभूषणे
Con criaturas fragantes de cuatro colmillos, semejantes a nubes de lluvia, (cabalgó) un corcel negro de cien codos de largo, adornado con ornamentos de oro.
Verse 26
सितचामरजालेन शोभिते पुष्पदामनि । मथनोनाम दैत्येन्द्रः पाशहस्तो व्यराजत
Adornado con una malla de abanicos blancos de cola de yak y espléndido con guirnaldas de flores, el señor de los Daityas llamado Mathana resplandecía, con el pāśa (lazo) en la mano.
Verse 27
किंकिणीमालिनं चोष्ट्रमारूढोऽभूच्च जंभकः । कालमुंचं महामेघमारूढः शुम्भदानवः
Jambhaka también apareció, montado en un camello ceñido con guirnaldas de cascabeles tintineantes; y el Dānava Śumbha, cabalgando una nube inmensa que parecía derramar el Kāla, el sino funesto, avanzó.
Verse 28
अन्ये च दानवा वीरा नानावाहनहेतयः । प्रचण्डचित्रवर्माणः कुण्डलोष्णीषभूषिताः
Muchos otros Dānavas heroicos también acudieron, provistos de diversas monturas y armas: feroces, revestidos de armaduras multicolores, adornados con pendientes y tocados crestados.
Verse 29
नानाविधोत्तरासंगा नानामाल्यविभूषणाः । नानासुगंधगंधाढ्या नानाबंधिशतस्तुताः
Llevaban muchas clases de mantos y aditamentos, se engalanaban con diversas guirnaldas y joyas, rebosaban de múltiples fragancias dulces, y eran alabados de incontables modos por sus propios bardos.
Verse 30
नानावाद्यपरिस्यंदसाग्रेसरमहारथाः । नानाशौर्यकथासक्तास्तस्मिन्सैन्ये महारथाः
En aquel ejército había grandes guerreros de carro que encabezaban la vanguardia entre el fluir de los sonidos de muchos instrumentos; y esos poderosos combatientes se deleitaban en narrar diversas gestas de valor.
Verse 31
तद्बलं दैत्यसिंहस्य भीमरूपं व्यदृश्यत । भूमिरेणुसमालिंगत्तुरंगरथपत्तिकम्
Entonces la hueste de aquel león entre los Daityas se mostró con forma aterradora; la tierra parecía abrazada por el polvo levantado por caballos, carros y soldados de a pie.
Verse 32
स च दैत्येश्वरः क्रुद्धः समारूढो महारथम् । दशभिः शुशुबे दैत्यैर्दशबाहुरिवेश्वरः । जगद्धंतुं प्रवृत्तो वा प्रतस्थेऽसौ सुरान्प्रति
Y aquel señor de los Daityas, airado, subió a su gran carro de guerra. Rodeado por diez Daityas resplandecía como un soberano de diez brazos; como si pretendiera destruir el mundo, partió contra los Devas.
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे वायुर्देवदूतः सुरालयम् । दृष्ट्वा तद्दानव बलं जगामेंद्रस्य शंसितुम्
Entretanto Vāyu, mensajero de los dioses, fue a la morada de los Devas; al ver aquel ejército de Dānavas, fue a informar a Indra.
Verse 34
स गत्वा तु सभां दिव्यां महेंद्रस्य महात्मनः । शशंस मध्ये देवानामिदं कार्यमुपस्थितम्
Y, llegado a la divina sala de asamblea del magnánimo Mahendra, anunció en medio de los dioses: «Ha sobrevenido este asunto urgente».
Verse 35
तच्छ्रुत्वा देवराजः स निमीलितविलोचनः । बृहस्पतिमुवाचेदं वाक्यं काले महामतिः
Al oírlo, el rey de los dioses, con los ojos cerrados, quedó absorto en reflexión. Luego, el sabio, oportuno en su consejo, dijo estas palabras a Bṛhaspati.
Verse 36
इन्द्र उवाच । संप्राप्तोऽतिविमर्दोऽयं देवानां दानवैः सह । कार्यं किमत्र तद्ब्रुहि नीत्युपायोपबृंहितम्
Indra dijo: «Ha surgido ya este choque feroz entre los Devas y los Dānavas. Dime qué debe hacerse aquí, fortalecido por la recta política y los medios de prudente estrategia».
Verse 37
एतच्छ्रुत्वा च वचनं महेंद्रस्य गिरांपतिः । प्रत्युवाच महाभागो बॉहस्पति रुदारधीः
Al oír estas palabras del gran Indra, Bṛhaspati, Señor de la Palabra, el muy afortunado, de intelecto firme y discerniente, respondió en réplica.
Verse 38
बृहस्पतिरुवाच । सामपूर्वं स्मृता नीतिश्चतुरंगामनीकिनीम् । जिगीषतां सुरश्रेष्ठ स्थितिरेषा सनातनी
Dijo Bṛhaspati: «Oh excelso entre los dioses, la norma para quien busca la victoria se recuerda como comenzando con sāma, la conciliación, aplicada al ejército de cuatro partes. Éste es el método eterno y venerable de los que desean conquistar.»
Verse 39
साम दानं च भेदश्च चतुर्थो दंड एव च । नीतौ क्रमात्प्रयोज्याश्च देशकालविशेषतः
«Sāma (conciliación), dāna (dádivas), bheda (división) y, en cuarto lugar, daṇḍa (castigo o fuerza): en la política deben aplicarse en orden, según las particularidades de lugar y tiempo.»
Verse 40
तत्र साम प्रयोक्तव्यमार्येषु गुणवत्सु च । दानं लुब्धेषु भेदश्च शंकितोष्वितो निश्चयः
«En esto, sāma debe emplearse con los nobles y virtuosos; dāna es eficaz con los codiciosos; y bheda es el recurso seguro para los suspicaces y vacilantes.»
Verse 41
दण्डश्चापि प्रयोक्तव्यो नित्यकालं दुरात्मसु । साम दैत्येषु नैवास्ति निर्गुणत्वाद्दुरात्मसु
«Daṇḍa (castigo o fuerza) también debe emplearse constantemente contra los malvados. Entre los Daityas no hay lugar para sāma, pues, carentes de virtud, son de mente perversa.»
Verse 42
श्रिया तेषां च किं कार्यं समृद्धानां तथापि यत् । जातिधर्मेण चाभेद्या विधातुरपि ते मताः
¿De qué sirven para ellos los dones de riqueza, si ya son prósperos? Por su propia naturaleza y por el dharma de su linaje se los tiene por inmutables, aun para el mismo Ordenador del destino.
Verse 43
एको ह्युपायो दंडोऽत्र भवतां यदि रोचते । दुर्जनः सुजनत्वाय कल्पते न कदाचन
Aquí no hay más que un solo recurso: el daṇḍa, el castigo o la fuerza, si así os place. El malvado jamás llega a ser apto para la condición del virtuoso.
Verse 44
लालितः पालितो वापि स्वस्वभावं न मुंचति । एवं मे मन्यते बुद्धिर्भवंतो यद्व्यवस्यताम्
Aunque se le mime o se le proteja con esmero, nadie abandona su propia naturaleza. Tal es el juicio meditado de mi entendimiento; decidid vosotros conforme a ello.
Verse 45
एवमुक्तः सहस्राक्ष एवमेवेत्युवाच ह । कर्तव्यतां च संचिंत्य प्रोवाचामरसंसदि
Así interpelado, Indra, el de los mil ojos, respondió: «Así sea, así sea». Y, tras meditar lo que debía hacerse, habló en la asamblea de los inmortales.
Verse 46
बहुमानेन मे वाचं श्रृणुध्वं नाकवासिनः
Oh moradores del cielo, escuchad mis palabras con el debido respeto y atenta reverencia.
Verse 47
भवंतो यज्ञभोक्तारः सतामिष्टाश्च सात्त्विकाः । स्वेस्वे पदे स्थिता नित्यं जगतः पालने रताः
Vosotros sois los que gozan de los sacrificios (yajña), amados por los justos y establecidos en la pureza sátvica. Firmes en vuestros propios puestos, estáis siempre dedicados a la protección del mundo.
Verse 48
भवतां च निमित्तेन बाधंते दानवेश्वराः । तेषां समादि नैवास्ति दंड एव विधीयताम्
A causa de vosotros, los señores de los Dānavas están causando aflicción. Para ellos no hay conciliación alguna: que sólo el castigo sea decretado.
Verse 49
क्रियतां समरे बुद्धिः सैन्यं संयोज्यतामिति । आवाद्यंतां च शस्त्राणि पूज्यं तां शस्त्रदेवताः
«Que se afirme la determinación para la batalla; que el ejército sea reunido. Que las armas resuenen y queden listas, y que las deidades de las armas sean debidamente veneradas.»
Verse 50
इत्युक्ताः समनह्यंत देवानां ये प्रधानतः । वाजिनामयुतेनाजौ हेमपट्टपरिष्कृताः
Así instruidos, los más eminentes entre los dioses se armaron. En el campo de batalla iban adornados con arreos de oro, con diez mil caballos a su lado.
Verse 51
वाहनानि विमानानि योजयंतु ममामराः । यमं सेनापतिं कृत्वा शीघ्रं निर्यात देवताः
Que mis inmortales enganchen las monturas y los vimānas, los carros celestiales. Nombrad a Yama comandante del ejército y marchad con presteza, oh dioses.
Verse 52
नानाश्चर्यगुणोपेता दुर्जया देवदानवैः । रथो मातलिना युक्तो महेंद्रस्याप्यदृश्यत
Entonces se vio el carro de Mahendra (Indra), uncido por Mātali: dotado de muchas virtudes prodigiosas y difícil de vencer, aun para los dioses y los Dānavas.
Verse 53
यमो महिषमास्थाय सेनाग्रे समवर्तत । चंडकिंकिणिवृंदेन सर्वतः परिवारितः
Yama, montado en un búfalo, se colocó al frente del ejército, rodeado por todas partes de una fiera multitud de campanillas que repicaban con estruendo.
Verse 54
कल्पकालोज्जवालापूरितांबरगोचरः । हुताश उरणारूढः शक्तिहस्तो व्यवस्थितः
Agni (Hutāśa), resplandeciente como el fuego al fin de un kalpa y colmando los cielos de fulgor, permanecía listo: montado en un carnero y con una lanza en la mano.
Verse 55
पवनोंऽकुशपाणिस्तु विस्तारितमहाजवः । महाऋक्षं समारूढं सेनाग्रे समदृश्यत
Pavana (Vāyu), con el aguijón en la mano y desplegando una velocidad inmensa, fue visto al frente del ejército, montado en un gran oso.
Verse 56
भुजगेन्द्रं समारूढो जलेशो भगवान्स्वयम् । महापाशधरो वीरः सेनायां समवर्तत
El propio Varuṇa, Señor de las aguas, montado sobre el rey de las serpientes, se dispuso en el ejército: héroe, portador del poderoso lazo (pāśa).
Verse 57
नरयुक्ते रथे दिव्ये धनाध्यक्षो व्यचीचरत् । महासिंहरवो युद्धे गदाहस्तो व्यवस्थितः
En un carro celestial tirado por hombres avanzó Kubera, señor de las riquezas; en la batalla rugía como un gran león, firme y dispuesto, con la maza en la mano.
Verse 58
राक्षसेशोऽथ निरृती रथे रक्षोमुखैर्हयैः । धन्वी रक्षोगणवृतो महारावो व्यदृश्यत
Entonces se vio a Nirṛti, señor entre los Rākṣasas, en un carro tirado por caballos de rostro rākṣasa; arquero, rodeado por huestes rākṣasas, tronaba con un rugido terrible.
Verse 59
चंद्रादित्यावश्विनौ च वसवः साध्यदेवताः । विश्वेदेवाश्च रुद्राश्च सन्नद्धास्तस्थुराहवे
Candra y Āditya, los Aśvins, los Vasus, las deidades Sādhyas, los Viśvedevas y los Rudras—plenamente armados—se mantuvieron firmes para la batalla.
Verse 60
हेमपीठत्तरासंगाश्चित्रवर्मायुधध्वजाः । गंधर्वाः प्रत्यदृश्यन्त कृत्वा विश्वावसुं मुखे
Aparecieron los Gandharvas, ceñidos con mantos superiores de oro, portando espléndidas armaduras, armas y estandartes—habiendo puesto a Viśvāvasu al frente.
Verse 61
तथा रक्तोत्तरासंगा निर्मलायोविभूषणाः । गृध्रध्वजा अदृश्यंत राक्षसा रक्तमूर्धजाः
Asimismo aparecieron los Rākṣasas: con mantos superiores rojos, adornados con ornamentos de hierro bruñido, con estandartes de buitre y cabelleras rojo sangre.
Verse 62
तथा भीमाशनिकराः कृष्णवस्त्रा महारथाः । यक्षास्तत्र व्यदृश्यंत मणिभद्रादिकोटिशः
Allí también se vieron los Yakṣas—poderosos portadores de terribles rayos, vestidos con ropajes negros, grandes guerreros de carro—por crores, comenzando con Maṇibhadra.
Verse 63
ताम्रोलूकध्वजा रौद्रा द्वीपिचर्मांबरास्तथा । पिशाचास्तत्र राजंते महावेगपुरःसराः
Allí también resplandecían los Piśācas—feroces, con estandartes marcados por búhos color cobre, vestidos con piel de leopardo—avanzando al frente con gran ímpetu.
Verse 64
तथैव श्वेतवसनाः सितपट्टपताकिनः । मत्तेभवाहनप्रायाः किंनरास्तस्थुराहवे
Así también los Kiṃnaras permanecieron en la batalla—vestidos de blanco, con luminosos gallardetes de seda, y en su mayoría montados en elefantes en celo.
Verse 65
मुक्ताजाल पिरष्कारो हंसो हारसमप्रभः । केतुर्जलधिनाथस्य सौम्यरूपो व्यराजत
El estandarte del señor del océano resplandecía con una forma apacible: un cisne, como adornado con una red de perlas, radiante cual collar.
Verse 66
पंचरागमहारत्नविटंको धनदस्य च । ध्वजः समुत्थितो भाति यातुकाम इवांबरम्
Y el estandarte de Kubera (Dhanada), adornado con la gran gema llamada Pañcarāga, se alzó y brilló, como si anhelara remontarse al propio cielo.
Verse 67
कार्ष्णलोहमयो ध्वांक्षो यमस्याभून्महाध्वजः । राक्षसेशस्य वदनं प्रेतस्य ध्वज आबभौ
El gran estandarte de Yama llevaba un cuervo forjado de hierro negro; y para el señor de los rākṣasas apareció un pendón que mostraba el rostro de un preta.
Verse 68
हेमसिंहध्वजौ देवौ चन्द्रार्कवमितद्युति । कुंभेन चित्रवर्णेन केतुराश्विनयोरभूत्
Dos dioses portaban estandartes con leones de oro, radiantes como la luna y el sol; y para los gemelos Aśvin, su insignia fue un cántaro (kumbha) de muchos colores.
Verse 69
मातंगो हेमरचितश्चित्ररत्नपरिष्कृतः । ध्वजः शतक्रतोरासीत्सितचा मरसंस्थितः
Para Śatakratu (Indra), el estandarte llevaba un elefante hecho de oro y adornado con gemas maravillosas, acompañado de un cāmara blanco, el abanico de cola de yak.
Verse 70
अन्येषां च ध्वजास्तत्र नानारूपा बभू रणे । सनागयक्षगंधर्वमहोरगनिशाचरा
Y allí, en aquella batalla, los demás también tenían estandartes de múltiples formas—entre nāgas, yakṣas, gandharvas, grandes serpientes (mahoragas) y los que vagan en la noche.
Verse 71
सेना सा देवराजस्य दुर्जया प्रत्यदृश्यत । कोटयस्तास्त्रयस्त्रिंशन्नानादेवकायिनाम्
Aquel ejército del rey de los dioses se mostraba invencible: treinta y tres crores en número, formado por huestes de múltiples cuerpos y clases divinas.
Verse 72
हैमाचलाभे सितकर्णचामरे सुवर्णपद्मामलसुंदरस्रजि । कृताभिरामोज्ज्वलकुंकुमांकुरे कपोललीताविविमुक्तरावे
Resplandecía como una montaña de oro; con ornamentos blancos en las orejas y un abanico de cola de yak; ceñido con una guirnalda pura y hermosa de lotos dorados. Sus mejillas, adornadas con brotes de azafrán (kuṅkuma) brillantes y encantadores, fulguraban mientras soltaba un rugido sonoro y resonante.
Verse 73
श्रितस्तदैरावणनामकुंजरे महाबलश्चित्रविशेषितांबरः । विशालवज्रांगवितानभूषितः प्रकीर्णकेयूरभुजाग्रमंडलः
Entonces, el de gran poder se sentó sobre el elefante llamado Airāvata, vistiendo ropas adornadas con diseños maravillosos. Estaba engalanado con un esplendor vasto, como un dosel de relámpagos, y con brazaletes que, en su brillo, parecían esparcirse alrededor de los círculos de sus poderosos brazos.
Verse 74
सहस्रदृग्बंदिसहस्रसंस्तुतस्त्रिविष्टपेऽशोभत पाकशासनः
En el cielo de Triviṣṭapa, Pākaśāsana (Indra), el de los mil ojos, alabado por miles de bardos, resplandeció con esplendor.