
Este capítulo presenta la narración de Skanda sobre Vināyaka (Vighnajit/Vighneśa), quien cumple la orden de Śiva para facilitar la transición de Kāśī. Entra con rapidez en Vārāṇasī y, con estrategia, adopta un disfraz: se hace pasar por un brāhmaṇa anciano, lector de nakṣatras y astrólogo, recorriendo la ciudad e interpretando sueños y presagios para ganar la credulidad del pueblo. Se despliega un catálogo de sueños funestos y señales ominosas del cielo y de la tierra: eclipses, configuraciones planetarias adversas, cometas, terremotos, malos augurios en animales y árboles, y escenas simbólicas de ruina cívica. Con este discurso cuidadosamente calibrado, muchos habitantes son inducidos a abandonar la ciudad, mostrando cómo la agencia divina puede obrar mediante sistemas de saber culturalmente autorizados, como la oniromancia y el jyotiṣa, dentro de una urbe. Luego el relato pasa a las mujeres del palacio interior, que alaban al “brāhmaṇa” por sus virtudes ejemplares; la reina Līlāvatī lo recomienda al rey Divodāsa. El rey lo recibe con honor y, en privado, le pregunta por su estado y su porvenir. Vināyaka, aún disfrazado, ofrece una extensa alabanza real y da una instrucción: dentro de dieciocho días llegará un brāhmaṇa del norte, cuyo consejo debe seguirse sin vacilación. El capítulo concluye señalando que la ciudad ha quedado bajo la influencia de la māyā de Vināyaka y enlaza con la pregunta de Agastya sobre cómo Śiva lo elogió y qué nombres y formas asumió en Kāśī.
Verse 1
स्कंद उवाच । अथेशाज्ञां समादाय गजवक्त्रः प्रतस्थिवान् । शंभोः काश्यागमोपायं चिंतयन्मंदराद्रितः
Dijo Skanda: Entonces, habiendo aceptado el mandato del Señor, el de rostro de elefante partió, meditando el medio por el cual Śambhu podría llegar a Kāśī desde el monte Mandara.
Verse 2
प्राप्य वाराणसीं तूर्णमाशु स्यंदनगो विभुः । वाडवीं मूर्तिमालंब्य प्राविशच्छकुनैः स्तुतः
Al llegar con presteza a Vārāṇasī, el poderoso, montado en un carro, asumió la forma de una yegua y entró, alabado por auspiciosos presagios de aves.
Verse 3
नक्षत्रपाठको भूत्वा वृद्धः प्रत्यवरोधगः । चचार मध्ये नगरं पौराणां प्रीतिमावहन्
Haciéndose lector de las estrellas, como un anciano que se movía sin impedimento, recorrió el centro de la ciudad, trayendo alegría a los habitantes.
Verse 4
स्वयमेव निशाभागे स्वप्नं संदर्शयन्नृणाम् । प्रातस्तेषां गृहान्गत्वा तेषां वक्ति बलाबलम्
En la misma noche, él en persona mostraba sueños a los hombres; y por la mañana, yendo a sus casas, les decía lo que era fuerte y lo que era débil, la verdadera medida de su situación.
Verse 5
भवद्भिरद्य रात्रौ यद्दृष्टं स्वप्नविचेष्टितम् । भवत्कौतूहलोत्पत्त्यै तदेव कथयाम्यहम्
«Las visiones oníricas que habéis visto esta noche: eso mismo os lo explicaré, para que vuestra curiosidad quede satisfecha.»
Verse 6
स्वपता भवता रात्रौ तुर्ये यामे महाह्रदः । अदर्शि तत्र च भवान्मज्जन्मज्जंस्तटंगतः
Mientras dormías de noche, en la cuarta vigilia, viste un gran lago; y allí se te vio una y otra vez sumergirte y emerger, hasta alcanzar la orilla.
Verse 7
तदंबुपिच्छिले पंके मग्नोन्मग्नोसि भूरिशः । दुःस्वप्नस्यास्य च महान्विपाकोति भयप्रदः
En ese fango resbaladizo por el agua, te hundes y resurges una y otra vez. La consecuencia (vipāka) de este mal sueño es en verdad grave y sumamente atemorizante.
Verse 8
काषायवसनो मुंडः प्रैक्ष्यहो भवतापि यः । परितापं महानेष जनयिष्यति दारुणम्
Aquel hombre de cabeza rapada, vestido con hábito ocre, a quien tú también viste—¡ay!—engendrará una angustia grande y terrible.
Verse 9
रात्रौ सूर्यग्रहो दृष्टो महानिष्टकरो ध्रुवम् । ऐंद्रधनुर्द्वयं रात्रौ यदलोकि न तच्छुभम्
Un eclipse solar visto de noche es, sin duda, causante de gran calamidad. Y si se ve un doble arco iris de noche, tampoco es auspicioso.
Verse 10
प्रतीच्यां रविरागत्य प्रोद्यंतं व्योम्नि शीतगुम् । पातयामास भूपृष्ठे तद्राज्यभयसूचकम्
El sol, viniendo desde el occidente, abatió a la luna que se alzaba en el cielo y la arrojó sobre la tierra: esto es señal de temor y peligro para el reino.
Verse 11
युगपत्केतुयुगलं युध्यमानं परस्परम् । यददर्शि न तद्भद्रं राष्ट्रभंगाय केवलम्
Aquel par de cometas que viste—luchando entre sí al mismo tiempo—no era auspicioso; señala únicamente la desintegración del reino.
Verse 12
विशीर्यत्केशदशनं नीयमानं च दक्षिणे । आत्मानं यत्समद्राक्षीः कुटुंबस्यापि भीषणम्
Te viste a ti mismo con el cabello y los dientes cayéndose, arrastrado hacia el sur; es algo aterrador, incluso para tu casa, pues presagia temor también para la familia.
Verse 13
प्रासादध्वजभंगोयस्त्वयैक्षत निशाक्षये । राज्यक्षयकरं विद्धि महोत्पाताय निश्चितम्
La ruptura del estandarte del palacio que viste al final de la noche, sábelo: es causa de la ruina del reino, un gran y seguro presagio de calamidad.
Verse 14
नगरी प्लाविता स्वप्ने तरंगैः क्षीरनीरधेः । पक्षैस्त्रिचतुरैः शंके महाशंकां पुरौकसाम्
En un sueño, la ciudad fue anegada por las olas de un océano lechoso; sospecho que en tres o cuatro quincenas surgirá un gran temor para los moradores de la ciudad.
Verse 15
स्वप्ने वानरयानेन यत्त्वमूढोसि दक्षिणाम् । अतस्तद्वंचनोपायः पुरत्यागो महामते
Puesto que en el sueño, en tu extravío, fuiste llevado hacia el sur en un vehículo de mono, por ello el medio de apartar ese presagio es abandonar la ciudad, oh sabio.
Verse 16
रुदती या त्वया दृष्टा महिलैका निशात्यये । मुक्तकेशी विवसना सा नारी श्रीरिवोद्गता
Aquella mujer solitaria que viste al alba, llorando—con el cabello suelto y desnuda—era como la misma Śrī (Lakṣmī) que se alza y se marcha: presagio de que la prosperidad se aparta.
Verse 17
देवालयस्य कलशो यत्त्वया वीक्षितः पतन् । दिनैः कतिपयैरेव राज्यभंगो भविष्यति
Puesto que has visto caer el kalaśa, la cúspide del templo, en tan sólo unos pocos días el reino sufrirá sin duda su ruina.
Verse 18
पुरी परिवृता स्वप्ने मृगयूथैः समंततः । रोरूयमाणैरत्यर्थं मासेनैवोद्वसी भवेत्
Si en un sueño se ve la ciudad cercada por todas partes por manadas de fieras, lanzando terribles aullidos, entonces en el plazo de un mes quedará desierta.
Verse 19
आतायियूकगृध्राद्यैः पुरीमुपरिचारिभिः । सूच्यतेत्याहितं किंचिद्ध्रुवमत्र निवासिनाम्
Cuando la ciudad es frecuentada por ladrones, piojos, buitres y cosas semejantes, se indica que algún daño, sin duda, está destinado a quienes allí habitan.
Verse 20
स्वप्नोत्पातानिति बहूञ्शंसञ्शंसन्नितस्ततः । बहूनुच्चाटयांचक्रे स विघ्नेशः पुरौकसः
Anunciando por doquier muchos presagios nacidos de sueños, aquel Vighneśa entre los habitantes de la ciudad ahuyentó a muchos, llenándolos de alarma.
Verse 21
केषांचित्पुरतो वादीद्ग्रहचारं प्रदर्शयन् । एकराशिस्थिताः सौरि सितभौमा न शोभनाः
Ante algunos, un orador explicó el curso de los planetas: «Śani, Śukra y Maṅgala, todos asentados en un solo signo del zodíaco, no son auspiciosos».
Verse 22
सोयं धूमग्रहो व्योम्नि भित्त्वा सप्तर्षिमंडलम् । प्रयातः पश्चिमामाशां स नाशाय विशांपतेः
Este cometa humeante en el cielo, tras atravesar la constelación de los Siete Ṛṣis, se ha dirigido hacia el occidente, presagiando la ruina del señor del pueblo, el rey.
Verse 23
अतिचारगतो मंदः पुनर्वक्राध्व संस्थितः । पापग्रहसमायुक्तो न युक्तोयमिहेष्यते
Śani, habiendo entrado en un curso anómalo y quedando de nuevo en movimiento retrógrado, unido a planetas maléficos: tal disposición no conviene aquí y anuncia resultados infaustos.
Verse 24
व्यतीते वासरे योयं भूकंपः समपद्यत । कंपं जनयतेऽतीव हृदो मेपि पुरौकसः
El terremoto que ocurrió el otro día aún hace temblar sobremanera mi corazón también, oh morador de la ciudad.
Verse 25
उदीच्यादक्षिणाशायां येयमुल्का प्रधाविता । विलीना च वियत्येव स निर्घातं न सा शुभा
Este meteoro que se precipitó desde el norte hacia el sur y luego se desvaneció en el cielo, acompañado de un estruendo, no fue auspicioso.
Verse 26
उन्मूलितो महामूलो महानिलरयेण यः । चत्वरे चैत्यवृक्षोयं महोत्पातं प्रशंसति
Este árbol-santuario en la plaza pública, de hondas raíces y sin embargo arrancado por un gran vendaval, anuncia una calamidad poderosa.
Verse 27
सूर्योदयमनुप्राप्य प्राच्यां शुष्कतरूपरि । करटो रारटीत्येष कटूत्कट भयप्रदः
Al salir el sol, en el oriente, sobre un árbol seco, un camello lanzó un grito—«rāraṭī»—sonido áspero y estridente que sembró de pronto el temor.
Verse 28
मध्ये विपणि यतूर्णं कौचिच्चारण्यचारिणौ । मृगौ मृगयतां यातौ पौराणां पुरतोऽहितौ
En medio del mercado, dos ciervos, que suelen vagar por el bosque, corrieron de pronto de un lado a otro, apareciendo ante los ciudadanos: visión infausta.
Verse 29
रसालशालमुकुलं वीक्ष्यते यच्छरद्यदः । महाकालभयं मन्येप्यकालेपि पुरौकसाम्
Cuando se ven brotar el mango y el śāla como si fuera otoño, aun fuera de estación, lo tengo por terror de Mahākāla: un pavor que cae sobre los moradores de la ciudad en tiempo impropio.
Verse 30
साध्वसंजनयित्वेति केचिदुच्चाटिताः पुरः । तेन विघ्नकृतापौराः कपटद्विजरूपिणा
Así, tras suscitar el pánico, algunos fueron expulsados de la ciudad; y los ciudadanos padecieron obstáculos por obra de quien llevaba la apariencia de un brāhmaṇa engañoso.
Verse 31
अथ मध्येवरोधं स प्रविश्य निजमायया । दृष्टार्थमेव कथयन्स्त्रीणां विस्रंभभूरभूत्
Entonces, por su propia māyā, entró en los aposentos interiores de las mujeres; hablando sólo de hechos “vistos” y asuntos verosímiles, se volvió fundamento de confianza para ellas.
Verse 32
तव पुत्रशतं जज्ञे सप्तोनं शुभलक्षणे । तेष्वेकस्तुरगारूढो बाह्याल्यां पतितो मृतः
«Oh señora de signos auspiciosos, has dado a luz cien hijos, faltando siete; entre ellos, uno—montado en un caballo—cayó en la calle exterior y murió.»
Verse 33
अंतर्वत्नी त्वियं कन्या जनयिष्यति शोभनाम् । एषा हि दुर्भगा पूर्वं सांप्रतं सुभगाऽभवत्
«Esta doncella está encinta y dará a luz un hermoso hijo; aunque antes era desdichada, ahora se ha vuelto afortunada.»
Verse 34
असौ हि राज्ञो राज्ञीनामत्यंतमिहवल्लभा । मुक्तालंकृतिरेतस्यै राज्ञा दत्ता निजोरसः
«Ella es aquí sumamente querida por el rey y por las reinas; y el rey le ha dado un adorno de perlas, tomado de su propio pecho.»
Verse 35
पंचसप्तदिनान्येव जातानीतीह तर्क्यते । अस्यै राज्ञा प्रसादेन ग्रामौ दातुमुदीरितौ
«Se calcula que sólo han pasado de cinco a siete días desde que ocurrió; y por la gracia del rey, se ha proclamado que se le concederán dos aldeas.»
Verse 36
इति दृष्टार्थकथनै राज्ञीमान्योभवद्द्विजः । वर्णयंति च ता राज्ञः परोक्षेपि गुणान्बहून्
Con tales palabras sobre hechos manifiestos, el brāhmana fue honrado por la reina; y aquellas mujeres, aun en ausencia del rey, proclamaban muchas de sus virtudes.
Verse 37
अहो यादृगसौ विप्रः सर्वत्रातिविचक्षणः । सुशीलश्च सुरूपश्च सत्यवाङ्मितभाषणः
«¡Ah! Qué extraordinario es este brāhmana: sumamente perspicaz en todo; de buen carácter y de hermosa presencia; veraz en su hablar y mesurado en sus palabras.»
Verse 38
अलोलुप उदारश्च सदाचारो जितेंद्रियः । अपि स्वल्पेन संतुष्टः प्रतिग्रहपराङ्मुखः
«Libre de codicia y generoso; firme en la buena conducta y dueño de sus sentidos; satisfecho aun con poco, y reacio a aceptar dádivas.»
Verse 39
जितक्रोधः प्रसन्नास्यस्त्वनसूयुरवंचकः । कृतज्ञः प्रीतिसुमुखः परिवादपराङ्मुखः
«Habiendo vencido la ira, con rostro sereno; sin envidia y sin engaño; agradecido, amable en el afecto, y apartado de la calumnia.»
Verse 40
पुण्योपदेष्टा पुण्यात्मा सर्वव्रतपरायणः । शुचिः शुचिचरित्रश्च श्रुतिस्मृतिविशारदः
«Maestro de lo meritorio, de alma pura, entregado a todas las observancias sagradas; él mismo puro y de conducta intachable; y profundamente versado en Śruti y Smṛti.»
Verse 41
धीरः पुण्येतिहासज्ञः सर्वदृक्सर्वसंमतः । कलाकलापकुशलो ज्योतिःशास्त्रविदुत्तमः
Firme y sabio; versado en las historias sagradas; de mirada clara y aprobado por todos; diestro en el conjunto de las artes, y el más eminente entre los conocedores de la ciencia del jyotiṣa (astronomía/astrología).
Verse 42
क्षमी कुलीनोऽकृपणो भोक्ता निर्मलमानसः । इत्यादि गुणसंपन्नः कोपि क्वापि न दृग्गतः
Paciente, de noble linaje, no avaro, capaz de gozar rectamente y de mente inmaculada; dotado de estas y otras virtudes, un hombre así rara vez se ve en parte alguna.
Verse 43
इत्थं तास्तद्गुणग्रामं वर्णयंत्यः पदेपदे । कालं विनोदयंति स्म अंतःपुरचराः स्त्रियः
Así, las mujeres del interior del palacio, describiendo a cada paso su multitud de virtudes, solían pasar el tiempo en grata conversación.
Verse 44
एकदावसरं प्राप्य दिवोदासस्य भूभुजः । राज्ञी लीलावती नाम राज्ञे तं विन्यवेदयत्
Una vez, hallando una ocasión propicia, la reina llamada Līlāvatī se lo comunicó al rey Divodāsa.
Verse 45
राजन्वृद्धो गुणैर्वृद्धो ब्राह्मणः सुविचक्षणः । एकोस्ति स तु द्रष्टव्यो मूर्तो ब्रह्मनिधिः परः
Oh Rey, hay un brāhmaṇa—avanzado en años y más aún en virtudes—de gran discernimiento. Es único y debe ser visto: un supremo tesoro de Brahman manifestado en forma corporal.
Verse 46
राज्ञी राज्ञा कृतानुज्ञा सखीं प्रेष्य विचक्षणाम् । आनिनाय च तं विप्रं ब्राह्मं तेज इवांगवत्
Con el permiso concedido por el rey, la reina envió a una compañera prudente y trajo a aquel brāhmaṇa, portador del esplendor brahmánico, como si la misma luz hubiera tomado cuerpo.
Verse 47
राजापि दूरादायांतं त विलोक्यमहीसुरम् । यत्राकृतिर्गुणास्तत्र जहर्षेति वदन्हृदि
Aun el rey, al ver desde lejos acercarse a aquel brāhmaṇa señorial, se alegró en su interior, pensando: «Donde hay tal noble presencia, allí también moran las virtudes».
Verse 48
पदैर्द्वित्रैर्नृपतिना कृताभ्युत्थानसत्कृतिः । चतुर्निगमजाभिः स तमाशीर्भिरनंदयत्
El rey se levantó y avanzó uno o dos pasos en respetuosa acogida; y aquel brāhmaṇa, para deleitarlo, lo bendijo con auspicios nacidos de los cuatro Vedas.
Verse 49
कृतप्रणामो राज्ञा स सादरं दत्तमासनम् । भेजेथ कुशलं पृष्टः स राज्ञा तेन भूपतिः
Tras rendir homenaje el rey, el brāhmaṇa aceptó con honor el asiento ofrecido. Preguntado por su bienestar por aquel soberano, respondió con palabras de buen augurio.
Verse 50
परस्परं कुशलिनौ कुशलौ च कथागमे । प्रश्नोत्तराभ्यां संतुष्टौ द्विजवर्य क्षमाभृतौ
Se preguntaron mutuamente por su bienestar, y ambos eran diestros en la conversación cortés. Con preguntas y respuestas quedaron satisfechos—oh excelso brāhmaṇa—ambos dotados de paciencia y tolerancia.
Verse 51
कथावसाने राज्ञाथ गेहं विससृजे द्विजः । लब्धमानमहापूजः स स्वमाश्रममाविशत्
Concluida la sagrada conversación, el brāhmaṇa se despidió de la casa del rey. Habiendo recibido honor y gran veneración, entró en su propio āśrama.
Verse 52
गतेऽथ स्वाश्रमं विप्रे दिवोदासो नरेश्वरः । लीलावत्याः पुरो विप्रं वर्णयामास भूरिशः
Cuando el brāhmaṇa hubo ido a su propio āśrama, el rey Divodāsa, señor de los hombres, habló largamente ante Līlāvatī, describiendo a aquel brāhmaṇa.
Verse 53
महादेवि महाप्राज्ञे लीलावति गुणप्रिये । यथाशंसि तथा विप्रस्ततोपि गुणवत्तरः
Oh gran reina, oh Līlāvatī, muy sabia y amante de la virtud: tal como lo alabas, así es ese brāhmaṇa; más aún, está colmado de cualidades todavía mayores.
Verse 54
अतीतं वेत्ति सकलं वर्तमानमवैति च । प्रष्टव्यः प्रातराहूय भविष्यं किंचिदेष वै
Conoce por completo el pasado y comprende también el presente. Por ello, al amanecer debe ser llamado y preguntado acerca de algo del porvenir; ciertamente, él puede decirlo.
Verse 55
महाविभव संभारैर्महाभोगैरनेकधा । व्युष्टायां स नृपो रात्र्यां प्रातराहूतवान्द्विजम्
Con abundantes recursos reales y múltiples esplendores, pasada la noche, el rey mandó llamar al brāhmaṇa por la mañana.
Verse 56
सत्कृत्य तं द्विजं भक्त्या दुकूलादि प्रदानतः । एकांते तं द्विजं राजा पप्रच्छ निजहृत्स्थितम्
Habiendo honrado con devoción a aquel brāhmaṇa—ofreciéndole finas vestiduras y otros dones—el rey, en privado, preguntó al brāhmaṇa acerca de lo que reposaba en su propio corazón.
Verse 57
राजोवाच । द्विजवर्यो भवानेकः प्रतिभातीति निश्चितम् । यथातत्त्ववती ते धीर्न तथान्यस्य मे मतिः
El Rey dijo: «Oh el mejor de los dos veces nacidos, me es seguro que sólo tú eres verdaderamente perspicaz. Tu inteligencia está asentada en la realidad tal cual es; no tengo tal opinión de ningún otro».
Verse 58
दृष्ट्वा त्वां तु महाप्राज्ञं शांतं दांतं तपोनिधिम् । किंचित्प्रष्टुमना विप्र तदाख्याहि यथार्थवत्
«Al verte, sapientísimo, sereno, dueño de ti mismo, tesoro de austeridad, oh brāhmaṇa, deseo preguntar algo. Dímelo conforme a la verdad, tal como realmente es».
Verse 59
शासितेयं मया पृथ्वी न तथान्यैस्तु पार्थिवैः । यावद्भूति मया भुक्ता दिव्या भोगा अनेकधा
«Esta tierra ha sido gobernada por mí—no así por otros reyes. Y hasta el colmo de la prosperidad he gozado de muchos placeres espléndidos, incluso celestiales».
Verse 60
निजौरसेभ्योप्यधिकं रात्रिंदिवमतंद्रितम् । विनिर्जित्य हठाद्दुष्टान्प्रजेयं परिपालिता
«Más aún que a mis propios hijos, he guardado este reino día y noche sin negligencia. Venciendo por la fuerza a los malvados, he protegido a estos súbditos».
Verse 61
द्विजपादार्चनात्किंचित्सुकृतं वेद्मि नापरम् । अनेनापरिकथ्येन कथितेनेह किं मम
Sólo conozco un mérito, aunque pequeño: la adoración de los pies de un brāhmaṇa; no conozco otro. ¿De qué me sirve hablar aquí largamente de esto, que apenas merece ser contado?
Verse 62
निर्विस्ममिव मे चेतः सांप्रतं सर्वकर्मसु । विचार्यार्य शुभोदर्कमत आख्याहि सत्तम
Ahora mi mente parece haberse vuelto indiferente a todas las acciones. Oh noble: tras considerarlo, declárame el consejo cuyo fruto sea auspicioso, oh el mejor de los buenos.
Verse 63
द्विज उवाच । अपि स्वल्पतरं कृत्यं यद्भवेद्भूभुजामिह । एकांते तत्तु पृष्टेन वक्तव्यं सुधिया सदा
Dijo el Brāhmaṇa: «Aunque se trate de un deber muy pequeño relativo a los reyes en este mundo, cuando se pregunta, un sabio debe explicarlo siempre—en privado».
Verse 64
अमात्येनाप्यपृष्टेन न वक्तव्यं नृपाग्रतः । महापमानभीतेन स्तोकमप्यत्र किंचन
Ni siquiera un ministro, si no se le pregunta, debe hablar ante el rey. Por temor a una gran deshonra, no debe decirse aquí ni la más mínima cosa.
Verse 65
पृष्टश्चेत्कथयामीह मा तत्र कुरु संशयम् । तत्कृते तव गंता वै मनो निर्वेदकारणम्
Pero si se me pregunta, hablaré aquí—no dudes de ello. Por esa verdad, tu mente llegará ciertamente a la causa del desapego.
Verse 66
शृणु राजन्महाबुद्धे नायथार्थं ब्रवीम्यहम् । विक्रांतोस्यतिशूरोसि भाग्यवानसि सर्वदा
Escucha, oh Rey de gran inteligencia: no digo nada falso. Eres valiente, sumamente heroico y siempre afortunado.
Verse 67
पुण्येन यशसा बुद्ध्या संपन्नोस्ति भवान्यथा । मन्ये तथामरावत्यां त्रिदशेशोपि नैव हि
Estás tan colmado de mérito, fama y discernimiento que, aun en Amarāvatī, no creo que ni siquiera el señor de los dioses posea tal plenitud como tú.
Verse 68
सुधिया त्वां गुरुं मन्ये प्रसादेन सुधाकरम् । तेजसास्ति भवानर्कः प्रतापेनाशुशुक्षणिः
Por tu noble inteligencia te considero Bṛhaspati, el preceptor de los dioses; por tu benevolencia, la Luna. Por tu resplandor eres el Sol, y por tu valor, el Fuego que todo lo seca con presteza.
Verse 69
प्रभंजनो बलेनासि श्रीदोसि श्रीसमर्पणैः । शासनेन भवान्रुद्रो निरृतिस्त्वं रणांगणे
En fuerza eres como el viento de la tempestad; por tus actos de otorgar y consagrar prosperidad eres dador de Śrī. En el gobierno eres Rudra mismo; en el campo de batalla eres como Nirṛti.
Verse 70
दुष्टपाशयिता पाशी यमो नियमनेऽसताम् । इंदनात्त्वं महेंद्रोसि क्षमया त्वमसि क्षमा
Sujetas a los malvados con el lazo, como verdadero portador de ataduras; al refrenar a los injustos eres Yama. Por tu poder de encender el valor eres Mahendra, y por tu perdón eres el Perdón mismo.
Verse 71
मर्यादया भवानब्धिर्महत्त्वे हिमवानसि । भार्गवो राजनीत्यासि राज्येन मनुना समः
Guardando los justos límites, eres como el océano; en grandeza, como el Himālaya. En sabiduría política eres como Bhārgava, y en soberanía eres igual a Manu.
Verse 72
संतापहर्तांबुदवत्पवित्रो गांगनामवत् । सर्वेषामेव जंतूनां काशीव सुगतिप्रदः
Como nube de lluvia apartas el dolor, y como el Gaṅgā purificas. A todos los seres otorgas un tránsito bienaventurado, como la misma Kāśī.
Verse 73
रुद्रः संहाररूपेण पालनेन चतुर्भुजः । विधिवत्त्वं विधातासि भारती ते मुखांबुजे
En la forma de la disolución eres Rudra; en la protección, el Señor de cuatro brazos. En el orden debido eres el mismo Creador, y en el loto de tu rostro mora Bhāratī, diosa de la palabra.
Verse 74
त्वत्पाणिपद्मे कमला त्वत्क्रोधेस्ति हलाहलः । अमृतं तव वागेव त्वद्भुजावश्विनीसुतौ
En el loto de tu mano está Kamalā (Lakṣmī); en tu ira está el veneno Hālāhala. Tu palabra sola es amṛta, y tus dos brazos son como los hijos de Aśvin, los médicos divinos.
Verse 75
तत्किं यत्त्वयि भूजानौ सर्वदेवमयो ह्यसि । तस्मात्तव शुभोदर्को मया ज्ञातोस्ति तत्त्वतः
¿Qué maravilla hay, si en verdad estás compuesto de todos los dioses? Por eso he comprendido, en su plena verdad, tu auspicioso surgimiento y su fruto final.
Verse 76
आरभ्याद्य दिनाद्भूप ब्राह्मणोऽष्टादशेहनि । उदीच्यः कश्चिदागत्य ध्रुवं त्वामुपदेक्ष्यति
Oh rey, desde hoy, al decimoctavo día llegará un brāhmaṇa de la región del norte y, sin duda, te instruirá.
Verse 77
तस्य वाक्यं त्वया राजन्कर्तव्यमविचारितम् । ततस्ते हृत्स्थितं सर्वं सेत्स्यत्येव महामते
Oh rey, debes cumplir sus palabras sin vacilación. Entonces, todo lo que mora en tu corazón se cumplirá ciertamente, oh magnánimo.
Verse 78
इत्युक्त्वा पृच्छ्य राजानं लब्धानुज्ञो द्विजोत्तमः । विवेश स्वाश्रमं तुष्टो नृपोप्याश्चर्यवानभूत्
Dicho esto, tras dirigirse al rey y obtener su permiso, el mejor de los brāhmaṇas, complacido, entró en su propio āśrama; y el rey también quedó lleno de asombro.
Verse 79
इत्थं विघ्नजिता सर्वा पुरी स्वात्मवशीकृता । सपौरा सावरोधा च सनृपा निजमायया
De este modo, por el poder de su propia māyā, Vighnajit sometió a toda la ciudad a su dominio, junto con sus ciudadanos, sus aposentos interiores y aun su rey.
Verse 80
कृतकृत्यमिवात्मानं ततो मत्वा स विघ्नजित् । विधाय बहुधात्मानं काश्यां स्थितिमवाप च
Entonces Vighnajit, considerándose como quien ya ha cumplido su propósito, se manifestó en muchas formas y tomó su morada estable en Kāśī.
Verse 81
यदा स न दिवोदासः प्रागासीत्कुंभसंभव । तदातनं निजं स्थानमलंचक्रे गणाधिपः
Oh Agastya, cuando antaño Divodāsa no estaba presente, el Señor de los Gaṇas dispuso y estableció para sí su antiguo asiento.
Verse 82
दिवोदासे नरपतौ विष्णुनोच्चाटिते सति । पुनर्नवीकृतायां च नगर्यां विश्वकर्मणा
Cuando el rey Divodāsa fue expulsado por Viṣṇu, y cuando la ciudad fue renovada de nuevo por Viśvakarman,
Verse 83
स्वयमागत्य देवेन मंदरात्सुंदरां पुरीम् । वाराणसीं प्रथमतस्तुष्टुवे गणनायकम्
Entonces el propio Dios vino desde Mandara a la hermosa ciudad de Vārāṇasī, y ante todo alabó a Gaṇanāyaka, el guía de los Gaṇas.
Verse 84
अगस्त्य उवाच । कथं स्तुतो भगवता देवदेवेन विघ्नजित् । कथं च बहुधात्मानं स चकार विनायकः
Agastya dijo: ¿Cómo fue alabado Vighnajit por el Bienaventurado Señor, el Dios de los dioses? ¿Y cómo hizo aquel Vināyaka de sí mismo muchas formas?
Verse 85
केनकेन स वै नाम्ना काशिपुर्यां व्यवस्थितः । इति सर्वं समासेन कथयस्व षडानन
¿Con qué nombres, en verdad, está establecido en Kāśīpuri? Dímelo todo en resumen, oh Ṣaḍānana.
Verse 86
इत्युदीरितमाकर्ण्य कुंभयोनेः षडाननः । यथावत्कथयामास गणराज कथां शुभाम्
Al oír lo dicho por Agastya, el Señor de Seis Rostros (Ṣaḍānana) narró, en debido orden, la auspiciosa historia del Rey de los Gaṇas.