Adhyaya 37
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 37

Adhyaya 37

El capítulo 37 se abre con Agastya dirigiéndose a Skanda, colmado de gozo tras oír acerca de los liṅgas que otorgan liberación, y pidiendo un relato completo de los catorce liṅgas, comenzando por el Dakṣeśvara-liṅga. La narración se desplaza luego a la trayectoria de Dakṣa: tras una falta anterior, llega a Kāśī para practicar disciplina purificadora y expiar su impropiedad. Entretanto, en Kailāsa se despliega una gran asamblea divina, y Śiva pregunta por el orden cósmico y la estabilidad del tejido social y ritual. En el interior de Dakṣa crece el resentimiento: considera a Śiva “inclasificable” según los criterios sociales y se ofende por una supuesta falta de deferencia. Con ese ánimo organiza un gran sacrificio (mahākratu) que excluye deliberadamente a Śiva. El sabio Dadhīci amonesta a Dakṣa con un argumento doctrinal: los actos rituales son inertes sin Śiva; sin el Señor, el yajña se asemeja a un crematorio y toda acción queda sin fruto. Dakṣa rechaza el consejo, afirma la autosuficiencia del rito y acrecienta su hostilidad, llegando a ordenar que aparten a Dadhīci. El capítulo concluye señalando el esplendor externo del sacrificio y el giro narrativo cuando Nārada se encamina a Kailāsa, preparando los sucesos posteriores ligados a la respuesta de Śiva y a la confirmación de la santidad de los santuarios śaivas de Kāśī.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । सर्वज्ञसूनो षड्वक्त्र सर्वार्थकुशल प्रभो । प्रादुर्भावं निशम्यैषां लिंगानां मुक्तिदायिनाम्

Dijo Agastya: Oh Señor de seis rostros, hijo del Omnisciente, diestro en todo propósito; al oír las manifestaciones de estos liṅgas que otorgan liberación, (deseo saber más).

Verse 2

नितरां परितृप्तोस्मि सुधां पीत्वेव निर्जरः । ओंकारप्रमुखैर्लिंगैरिदमानंदकाननम्

Estoy plenamente saciado—como un inmortal que ha bebido néctar—por estos liṅgas que comienzan con Oṃkāra; ellos hacen de este bosque un bosque de bienaventuranza, un Ānandakānana.

Verse 3

आनंदमेवजनयेदपि पापजुषामिह । परानंदमहं प्राप्तः श्रुत्वैतल्लिंगकीर्तनम्

Aun para quienes están impregnados de pecado, aquí la sola narración de este Liṅga engendra gozo. Yo mismo, al oír esta alabanza del Liṅga, he alcanzado la bienaventuranza suprema.

Verse 4

जीवन्मुक्तैवासं हि क्षेत्रतत्त्वश्रुतेरहम् । स्कंददक्षेश्वरादीनि लिंगानीह चतुर्दश । यान्युक्तानि समाचक्ष्व तत्प्रभावमशेषतः

Al oír la verdad de este campo sagrado, me he vuelto como liberado aun en vida. Ahora, acerca de los catorce Liṅgas aquí—comenzando por Skanda y Dakṣeśvara—que han sido mencionados, explícamelos: su poder por completo, sin dejar nada.

Verse 5

यो दक्षो गर्हयामास मध्ये देवसभं विभुम् । स कथं लिंगमीशस्य प्रत्यस्थापयदद्भुतम्

Aquel Dakṣa que, en medio de la asamblea de los dioses, injurió al Señor supremo: ¿cómo llegó a restaurar (o establecer de nuevo) el maravilloso Liṅga de Īśvara?

Verse 6

इति श्रुत्वा शिखिरथः कुंभयोनेरुदीरितम् । सूत संकथयामास दक्षेश्वर समुद्भवम्

Habiendo oído así lo dicho por Kumbhayoni (Agastya), Śikhiratha—oh Sūta—narró entonces con detalle el origen de Dakṣeśvara.

Verse 7

स्कंद उवाच । आकर्णय मुने वच्मि कथां कल्मषहारिणीम् । पुरश्चरणकामोसौ दक्षः काशीं समाययौ

Skanda dijo: «Escucha, oh sabio; te relataré una historia que disipa la impureza. Dakṣa, deseoso de realizar el puraścaraṇa (observancias devocionales preparatorias), llegó a Kāśī».

Verse 8

छागवक्त्रो विरूपास्यो दधीचि परिधिक्कृतः । प्रायश्चित्तविधानार्थं सूपदिष्टः स्वयंभुवा

Con rostro de cabra y semblante desfigurado—hecho objeto de reproche por Dadhīci—fue bien instruido por Svayambhū (Brahmā) acerca del método correcto de prāyaścitta (expiación).

Verse 9

एकदा देवदेवस्य सेवार्थं शशिमौलिनः । कैलासमगमद्विष्णुः पद्मयोनिपुरस्कृतः

Una vez, para servir al Dios de los dioses, el Señor de la luna en la frente, Viṣṇu—precedido por Padmayoni (Brahmā)—se dirigió a Kailāsa.

Verse 10

इंद्रादयो लोकपाला विश्वेदेवा मरुद्गणाः । आदित्या वसवो रुद्राः साध्या विद्याधरोरगाः

Indra y los demás guardianes de los mundos, los Viśvedevas y las huestes de los Maruts; los Ādityas, Vasus, Rudras, Sādhyas, Vidyādharas y los seres serpiente: todos estaban presentes.

Verse 11

ऋषयोऽप्सरसोयक्षा गंधर्वाः सिद्धचारणाः । तैर्नतो देवदेवेशः परिहृष्टतनूरुहैः

Rishis, apsaras, yakṣas, gandharvas, siddhas y cāraṇas se postraron ante el Señor de los dioses; arrebatados de júbilo, se les erizó el vello al adorarlo.

Verse 12

स्तुतश्च नाना स्तुतिभिः शंभुनापि कृतादराः । विविशुश्चासनश्रेण्यां तन्मुखासक्तदृष्टयः

Lo alabaron a Śambhu con himnos de muchas clases, y Śambhu también los recibió con honor. Luego entraron en las hileras de asientos, con la mirada absorta y fija en Su rostro.

Verse 13

अथ तेषूपविष्टेषु शंभुना विष्टरश्रवाः । कृतहस्तपरिस्पर्शमानः पृष्टो महादरम्

Cuando todos hubieron tomado asiento, Viṣṭaraśravāḥ—tras realizar el acostumbrado toque respetuoso de las manos—fue interrogado por Śambhu con gran consideración.

Verse 14

श्रीवत्सलांछन हरे दैत्यवंशदवानल । कच्चित्पालयितुं शक्तिस्त्रिलोकीमस्त्यकुंठिता

Oh Hari, marcado con el Śrīvatsa—oh incendio silvestre para el linaje de los Daityas—¿acaso tu poder, sin mengua, sigue sosteniendo y protegiendo los tres mundos?

Verse 15

दितिजान्दनुजान्दुष्टान्कच्चिच्छासि रणांगणे । अपि कुद्धान्महीदेवान्मामिव प्रतिमन्यसे

¿Aún castigas en el campo de batalla a los perversos enemigos nacidos de Diti y de Danu? ¿Y sigues considerando a los airados soberanos de la tierra como me considerarías a mí, como adversarios que deben ser contenidos?

Verse 16

बाधया रहिता गावः कच्चित्संति महीतले । स्त्रियः संति हि सुश्रीकाः पतिव्रतपरायणाः

¿Están las vacas sobre la tierra libres de aflicción? ¿Y hay mujeres de buena fortuna que permanezcan entregadas al voto de fidelidad (pativratā) y al dharma del hogar?

Verse 17

विधियज्ञाः प्रवर्तंते पृथिव्यां बहुदक्षिणाः । निराबाधं तपः कच्चिदस्ति शश्वत्तपस्विनाम्

¿Acaso los sacrificios prescritos por la norma se celebran en la tierra, ricos en dones y dákṣiṇā? ¿Y los ascetas que practican sin cesar realizan sus austeridades sin impedimento?

Verse 18

निष्प्रत्यूहं पठंत्येव सांगान्वेदान्द्विजोत्तमाः । महीपालाः प्रजाः कच्चित्पांति त्वमिवकेशव

¿Recitan los mejores de los dvija los Vedas con sus aṅga, sin impedimento? ¿Y los reyes protegen a sus súbditos, oh Keśava, como tú mismo proteges los mundos?

Verse 19

स्वेषु स्वेषु च धर्मेषु कच्चिद्वर्णाश्रमास्तथा । निष्ठावंतो हि तिष्ठंति प्रहृष्टेंद्रियमानसाः

¿Permanecen los de los varṇa y los āśrama firmes en sus propios deberes, asentados con los sentidos y la mente gozosos y elevados?

Verse 20

धूर्जटिः परिपृछ्येति हृष्टं वैकुंठनायकम् । ब्रह्माणं चापि पप्रच्छ ब्राह्मं तेजः समेधते

Así, Dhūrjaṭi (Śiva), tras inquirir al gozoso Señor de Vaikuṇṭha, interrogó también a Brahmā; y el resplandor divino de Brahmā se acrecentó aún más.

Verse 21

सत्यमस्खलितं कच्चिदस्ति त्रैलोक्यमंडपे । तीर्थावरोधो न क्वापि केनचित्क्रियते विधे

Oh Vidhi (Brahmā), en el pabellón de los tres mundos, ¿permanece la verdad firme e inquebrantable? ¿Y no se causa en parte alguna, por nadie, obstáculo alguno a los sagrados tīrtha?

Verse 22

इंद्रादयः सुराः कच्चित्स्वेषु स्वेषु पुरेष्वहो । राज्यं प्रशासति स्वस्थाः कृष्णदोर्दंडपालिताः

¿Acaso Indra y los demás dioses, en sus propias ciudades, gobiernan sus reinos con bienestar, seguros bajo la fuerza protectora del brazo de Kṛṣṇa, cual cetro de soberanía?

Verse 23

प्रत्येकं परिपृच्छयेशः सर्वानित्थं कृतादरान् । पृष्ट्वा गमनकार्यं च तेषां कृत्वा मनोरथान्

Así, el Señor preguntó cortésmente a cada uno, rindiendo a todos el honor debido. Tras indagar el motivo de su partida y colmar sus deseos, dispuso enviarlos de regreso.

Verse 24

विससर्जाथ तान्सर्वान्देवः सौधं समाविशत् । गतेष्वथ च देवेषु स्वस्व धिष्ण्येषु हृष्टवत्

Entonces el Dios los despidió a todos y entró en su palacio. Y cuando los dioses partieron—cada cual a su propio asiento celeste—se alejaron llenos de júbilo.

Verse 25

मध्ये मार्गं स चिंतोभूद्दक्षः सत्याः पिता तदा । अन्यदेवसमानं स मानं प्राप न चाधिकम्

A mitad del camino, Dakṣa—padre de Satī—cayó en cavilación. Había recibido un honor igual al de los demás dioses, pero no uno mayor que el de ellos.

Verse 26

अतीव क्षुब्धचित्तोभून्मंदराघाततोऽब्धिवत् । उवाच च मनस्येतन्महाक्रोधरयांधदृक्

Su mente se agitó con violencia, como el océano golpeado por el monte Mandara. Cegado por el ímpetu de una gran ira, dijo para sí estos pensamientos.

Verse 27

अतीवगर्वितो जातः सती मे प्राप्य कन्यकाम् । कस्यचिन्नाप्यसौ प्रायो न कोस्यापि क्वचित्पुनः

Al obtener a mi hija Satī como esposa, se ha vuelto sumamente soberbio. Casi no muestra reverencia a nadie—en ningún momento, a nadie en absoluto.

Verse 28

किं वंश्यस्त्वेष किं गोत्रः किं देशीयः किमात्मकः । किं वृत्तिः किं समाचारो विपा दी वृषवाहनः

¿De qué linaje es? ¿Cuál es su gotra? ¿De qué tierra procede—cuál es su propia naturaleza? ¿Cuál es su sustento, cuáles sus costumbres—ese de estandarte del toro, siempre rodeado de extrañas calamidades?

Verse 29

न प्रायशस्तपस्व्येष क्व तपः क्वास्त्रधारणम् । न गृहस्थेषु गण्योसौ श्मशाननिलयो यतः

Apenas es un asceta—¿dónde está su austeridad y dónde el portar armas? Tampoco se le cuenta entre los cabezas de familia, pues su morada es el crematorio.

Verse 30

असौ न ब्रह्मचारी स्यात्कृतपाणिग्रह स्थितिः । वानप्रस्थ्यं कुतश्चास्मिन्नैश्वर्यमदमोहिते

No puede ser un brahmacārin, pues se halla en el estado de haber tomado la mano de una esposa en matrimonio. ¿Y cómo habría en él vida de vānaprastha—si está extraviado por la embriaguez del poder?

Verse 31

न ब्राह्मणोभवत्येष यतो वेदो न वेत्त्यमुम् । शस्त्रास्त्रधारणात्प्रायः क्षत्रियः स्यान्न सोप्ययम्

No es un brāhmaṇa, pues (según afirmo) no conoce el Veda. Por el portar armas podría llamarse a un hombre kṣatriya, pero él ni siquiera es eso.

Verse 32

क्षतात्संत्राणनात्क्षत्रं तत्क्वास्मिन्प्रलयप्रिये । वैश्योपि न भवेदेष सदा निर्धनचेष्टनः

Se llama “kṣatra” por proteger a los heridos; ¿dónde está eso en quien ama la disolución? Tampoco puede ser vaiśya, pues siempre obra como quien carece de riqueza.

Verse 33

शूद्रोपि न भवेत्प्रायो नागयज्ञोपवीतवान् । एवं वर्णाश्रमातीतः कोसौ सम्यङ्नकीर्त्यते

Ni siquiera es, en el sentido común, un Śūdra; tampoco es quien porta el cordón sagrado (yajñopavīta) para el sacrificio a los Nāgas. Así, trascendiendo todos los varṇas y āśramas, ¿quién es él en verdad, para que pueda ser descrito con justeza?

Verse 34

सर्वः प्रकृत्या ज्ञायेत स्थाणुः प्रकृतिवर्जितः । प्रायशः पुरुषोनासावर्धनारीवपुर्यतः

Todos son conocidos por alguna naturaleza que los define; pero Sthāṇu (Śiva) está libre de tales atributos limitantes. Y, sin embargo, no es sólo varón, pues es proclamado Ardhanārī: de forma mitad femenina.

Verse 35

योषापि न भवेदेष यतोसौ श्मश्रुलाननः । नपुंसकोपि न भवेल्लिंगमस्ययतोर्च्यते

Tampoco es mujer, pues su rostro es barbado. Ni es neutro, ya que su liṅga es objeto de veneración.

Verse 36

बालोपि न भवत्येष यतोऽयं बहुवार्षिकः । अनादिवृद्धो लोकेषु गीयते चोग्र एष यत्

Tampoco es un niño, pues cuenta con muchos años. En los mundos se le canta como “antiguo desde el tiempo sin comienzo”, y también como “Ugra”, el Terrible.

Verse 37

अतो युवत्वं संभाव्यं नात्र नूनं चिरंतने । वृद्धोऽपि न भवत्येष जरामरणवर्जितः

Por ello podría imaginarse en Él la juventud; mas ciertamente no, oh Antiguísimo. Ni siquiera la vejez le pertenece, pues está libre de decadencia y de muerte.

Verse 38

ब्रह्मादीन्संहरेत्प्रांते तथापि च न पातकी । पुण्यलेशोपि नास्त्यस्मिन्ब्रह्ममौलिच्छिदिक्रुधा

Aunque al final retirase (destruyese) a Brahmā y a los demás, aun así no sería pecador. En Él no hay ni rastro de mérito o demérito: obra con la ira que hendió la corona de Brahmā.

Verse 40

अहो धार्ष्ट्यं महद्दृष्टं जटिलस्याद्य चाद्भुतम् । यदासनान्नोत्थितोसौ दृष्ट्वा मां श्वशुरं गुरुम्

¡Ah! Qué gran insolencia se ve hoy, y qué asombrosa, en ese asceta de cabellos enmarañados: que al verme a mí —su suegro y su mayor— no se levantó de su asiento.

Verse 41

एवंभूता भवंत्येव मातापितृविवर्जिताः । निर्गुणा अकुलीनाश्च कर्मभ्रष्टा निरंकुशाः

Tales personas, en verdad, llegan a ser como si carecieran de madre y padre: sin virtudes, sin noble linaje, caídas de los deberes rectos y sin freno.

Verse 42

स्वच्छंदचारिणोऽनाथाः सर्वत्र स्वाभिमानिनः । अकिंचना अपिप्रायस्तथापीश्वरमानिनः

Vagan a su antojo, como desamparados; en todas partes se envanecen. Aunque por lo común no poseen nada, aun así se creen señores.

Verse 43

जामातॄणां स्वभावोयं प्रायशो गर्वभाजनम् । किंचिदैश्वयर्मासाद्य भवत्येव न संशयः

Ésta es, por lo común, la naturaleza de los yernos: se vuelven recipientes de orgullo; al obtener siquiera un poco de prosperidad, el orgullo sin falta se alza—no hay duda.

Verse 44

द्विजराजः स गर्विष्ठो रोहिणीप्रेमनिर्भरः । कृत्तिकादिषु चास्नेही मया शप्तः क्षयीकृतः

Aquel señor de los dos veces nacidos (la Luna), henchido de orgullo, enteramente absorto en el amor por Rohiṇī y sin afecto por Kṛttikā y las demás esposas, fue maldecido por mí y, por ello, quedó consumiéndose.

Verse 45

अस्याहं गर्वसर्वस्वं हरिष्याम्येव शूलिनः । यथावमानितश्चाहमनेनास्य गृहं गतः

«Oh Śūlin, Señor del tridente: ciertamente le arrebataré todo cuanto constituye su orgullo, pues fui por él ultrajado cuando fui a su casa.»

Verse 46

तथास्याहं करिष्यामि मानहानिं च सर्वतः । संप्रधार्येति बहुशः स तु दक्षः प्रजापतिः

Así resuelto, deliberó una y otra vez: «De todas las maneras provocaré la pérdida de su honor». Tal era Dakṣa, el Prajāpati.

Verse 47

प्राप्य स्वभवनं देवानाजुहाव सवासवान् । अहं यियक्षुर्यूयं मे यज्ञसाहाय्यकारिणः

Al volver a su propia morada, convocó a los dioses junto con Vāsava (Indra) y dijo: «Deseo celebrar un yajña; vosotros habéis de ser mis auxiliares en este sacrificio».

Verse 48

भवंतु यज्ञसंभारानानयंतु त्वरान्विताः । श्वेतद्वीपमथो गत्वा चक्रे चक्रिणमच्युतम्

«Que reúnan los pertrechos del yajña y los traigan con presteza». Luego, yendo a Śvetadvīpa, instituyó a Acyuta—portador del disco—como poder rector del rito.

Verse 49

महाक्रतूपद्रष्टारं यज्ञपूरुषमेव च । तस्यर्त्विजोभवन्सर्व ऋषयो ब्रह्मवादिनः

Estableció al Yajña-Puruṣa como el propio supervisor de aquel gran rito; y para él, todos los ṛṣi—expositores de Brahman—se hicieron los sacerdotes oficiantes.

Verse 50

प्रावर्तत ततस्तस्य दक्षस्य च महाध्वरः । दृष्ट्वा देवनिकायांश्च तस्मिन्दक्ष महाध्वरे

Entonces comenzó la gran sesión sacrificial de Dakṣa. Al ver las huestes de dioses reunidas en aquel poderoso sacrificio de Dakṣa—

Verse 51

अनीश्वरांस्ततो वेधा व्याजं कृत्वा गृहं ययौ । दधीचिरथ संवीक्ष्य सर्वांस्त्रैलोक्यवासिनः

Entonces el Creador (Vedhā), al verlos sin el Señor (Īśvara), puso un pretexto y se marchó a su morada. Luego Dadhīci, tras contemplar a todos los moradores de los tres mundos—

Verse 52

दक्षयज्ञे समायातान्सतीश्वरविवर्जितान् । प्राप्तसंमानसंभारान्वासोलंकृतिपूर्वकम्

En el yajña de Dakṣa, a los que habían acudido—privados de Satī y de Īśvara—se les recibió debidamente con honores, dones, vestiduras y adornos.

Verse 53

दक्षस्य हि शुभोदर्कमिच्छन्प्रोवाच चेति वै । दधीचिरुवाच । दक्षप्रजापते दक्ष साक्षाद्धातृस्वरूपधृक्

Deseando el auspicioso bienestar de Dakṣa, le habló en verdad. Dadhīci dijo: «¡Oh Dakṣa Prajāpati, oh Dakṣa!, tú portas la forma misma de Dhātṛ, el Creador».

Verse 54

न चास्ति तव सामर्थ्यं क्वापि कस्यापि निश्चितम् । यादृशः क्रतुसंभारस्तव चेह समीक्ष्यते

No está asegurada tu competencia en parte alguna, en ningún aspecto. Y sin embargo, aquí se contempla en ti una grandiosa preparación para un kratu, el sacrificio védico, que se está desplegando.

Verse 55

न तादृङ्नेदसि प्रायः क्वापि ज्ञातो महामते । क्रतुस्तु नैव कर्तव्यो नास्ति क्रतुसमो रिपुः

Oh magnánimo, tal fundamento apenas se conoce en parte alguna. Por ello no debe emprenderse un kratu: no hay enemigo igual al sacrificio cuando se realiza sin las debidas condiciones.

Verse 56

कर्तव्यश्चेत्तदाकार्यः स्याच्चेत्संपत्ति रीदृशी । साक्षादग्निः स्वयं कुंडे साक्षादिंद्रादिदेवताः

Si ha de hacerse, que se haga sólo cuando existan tales logros extraordinarios: Agni mismo manifestado en el foso del fuego, e Indra y las demás deidades presentes en persona.

Verse 57

साक्षाच्च सर्वे मंत्रा वै साक्षाद्यज्ञपुमानसौ । आचार्यपदवीमेष देवाचार्यः स्वयं चरेत् । साक्षाद्ब्रह्मा स्वयं चैष भृगुर्वै कर्मकांडवित्

Y todos los mantras han de estar presentes en persona; ha de manifestarse el mismo Varón del Yajña. El oficio de ācārya debe ser ejercido por el preceptor divino en persona. Brahmā mismo debe estar allí, y también Bhṛgu, conocedor del karma-kāṇḍa, la sección ritual.

Verse 58

अयं पूषा भगस्त्वेष इयं देवी सरस्वती । एते च सर्वदिक्पाला यज्ञरक्षाकृतः स्वयम्

Aquí está Pūṣan, y aquí está Bhaga; aquí está la diosa Sarasvatī. Y aquí están todos los guardianes de las direcciones, que por sí mismos protegen el yajña.

Verse 59

त्वं च दीक्षां शुभां प्राप्तो देव्या च शतरूपया । जामाता त्वेष ते धर्मः पत्नीभिर्दशभिः सह

Y tú has recibido la dīkṣā auspiciosa de la diosa Śatarūpā. Este es tu yerno—Dharma—junto con sus diez esposas.

Verse 60

स्वयमेव हि कुर्वीत धर्मकार्यं प्रयत्नतः । ओषधीनामयं नाथस्तव जामातृषूत्तमः

En verdad, él mismo debe cumplir la obra del Dharma con empeño. Este señor de las hierbas medicinales es tu yerno más excelente.

Verse 61

सप्तविंशतिभिः सार्धं पत्नीभिस्तव कार्यकृत् । ओषधीः पूरयेत्सर्वा द्विजराजो महासुधीः

Cumpliendo tu obra junto con sus veintisiete esposas, el rey de los dos veces nacidos (dvija), sapientísimo, colmaría todas las hierbas medicinales.

Verse 62

दीक्षितो राजसूयस्य दत्तत्रैलोक्यदक्षिणः । मारीचः कश्यपश्चासौ प्रजापतिषु सत्तमः । त्रयोदशमिताभिश्च भार्याभिस्तव कार्यकृत्

Iniciado para el Rājasūya y habiendo ofrecido los tres mundos como dakṣiṇā, aquel Marīci—Kaśyapa, el mejor entre los Prajāpatis, cumple tu obra junto con sus trece esposas.

Verse 63

हविः कामदुघा सूते कल्पवृक्षः समित्कुशान् । दारुपात्राणि सर्वाणि शकटं मंडपादिकम्

La vaca que cumple los deseos produce el havis, los materiales de la oblación; el árbol que concede anhelos otorga los leños de ofrenda y la hierba kuśa; y también se proveen todos los recipientes de madera, el carro, el pabellón y el resto de los implementos del sacrificio.

Verse 64

विश्वकर्माप्यलंकारान्कुरुतेभ्यागतर्त्विजाम् । वसूनि चाऽपि वासांसि वसवोष्टौ ददत्यपि

Aun Viśvakarmā forja ornamentos para los sacerdotes que han llegado; y los ocho Vasus también otorgan riquezas y vestiduras.

Verse 65

स्वयंलक्ष्मीरलंकुर्याद्यावै चात्र सुवासिनीः

Y la propia Lakṣmī adornaría a las mujeres suvasinī, las de atavío auspicioso, que aquí se hallan presentes.

Verse 66

सर्वे सुखाय मे दक्ष वीक्षमाणस्य सर्वतः । एकं दुःखाकरोत्येव यत्त्वं विस्मृतवानसि

¡Oh Dakṣa! Todo cuanto contemplo por doquier parece dispuesto para mi dicha; mas una sola cosa engendra tristeza: que tú lo has olvidado.

Verse 67

जीवहीनो यथा देहो भूषितोपि न शोभते । तथेश्वरं विना यज्ञः श्मशानमिव लक्ष्यते

Como un cuerpo sin vida no resplandece aunque esté adornado, así el sacrificio sin el Señor se ve como un campo de cremación.

Verse 68

इत्थं दधीचिवचनं श्रुत्वा दक्षः प्रजापतिः । भृशं जज्वाल कोपेन हविषा कृष्णवर्त्मवत्

Al oír así las palabras de Dadhīci, Dakṣa Prajāpati ardió con fiereza de ira, como el fuego de la oblación (havis) que se alza dejando una estela de humo oscuro.

Verse 69

पूर्वस्तुत्याति संहृष्टो दृष्टो योसौ दधीचिना । स एव चापि कोपाग्निमुद्वमन्वीक्षितो मुखात्

Aquel a quien Dadhīci había visto antes sobremanera complacido por la alabanza—ese mismo fue visto ahora, desde su rostro, vomitando el fuego de la ira.

Verse 70

प्रत्युवाचाथ तं विप्रं वेपमानांगयष्टिकः । दक्षः प्रजापती रोषाज्जिघांसुरिव तं द्विजम्

Entonces Dakṣa Prajāpati respondió a aquel brāhmaṇa; su cuerpo temblaba de furia, como si deseara abatir a aquel dos veces nacido.

Verse 71

दक्ष उवाच । ब्राह्मणोसि दधीचे त्वं किं करोमि तवात्र वै । दीक्षामहमहो प्राप्तः कर्तुं नायाति किंचन

Dijo Dakṣa: «Dadhīci, tú eres un brāhmaṇa; ¿qué puedo hacerte aquí? ¡Ay!, he asumido la dīkṣā (consagración); ahora nada más me corresponde hacer».

Verse 72

भवान्केन समाहूतो यदत्रागान्महाजडः । आगतोपि हि केन त्वं पृष्ट इत्थं प्रब्रवीषि यत्

«¿Quién te ha llamado para que vengas aquí, gran necio? Y aun habiendo venido, ¿quién te ha preguntado para que hables de esta manera?»

Verse 73

सर्वमंगलमांगल्यो यत्र श्रीमानयं हरिः । स्वयं वै यज्ञपुरुषः स मखः किं श्मशानवत्

¿Cómo podría este sacrificio ser como un crematorio, cuando aquí está el glorioso Hari, auspicio entre todos los auspicios, Él mismo el Yajña-Puruṣa?

Verse 74

यत्र वज्रधरः शक्रः शतयज्ञैकदीक्षितः । त्रयस्त्रिंशतिकोटीनाममराणां पतिः स्वयम्

Allí está el propio Śakra (Indra), portador del rayo, consagrado para cien sacrificios, el mismo señor de los treinta y tres crores de inmortales.

Verse 75

तं त्वंचोपमिमीषेमुं श्मशानेन महामखम् । धर्मराट्च स्वयं यत्र धर्माधर्मैककोविदः

Y aun así comparas ese gran sacrificio con un crematorio, cuando allí está el propio Dharma-rāja, el único perito en discernir dharma y adharma.

Verse 76

श्रीदोस्ति यत्र श्रीदाता साक्षाद्यत्राशुशुक्षणिः । तं यज्ञमुपमासि त्वममंगलभुवातया

Donde está presente el dador de prosperidad, y donde Āśuśukṣaṇi se manifiesta en persona, ¿cómo puedes comparar ese sacrificio con un lugar infausto?

Verse 77

देवाचार्यः स्वयं यत्र क्रतोराचार्यतागतः । अभिमानवशात्तं त्वमाख्यासि पितृकाननम्

Donde el preceptor de los dioses en persona ha venido como maestro oficiante del sacrificio; y aun así, por orgullo, lo llamas ‘bosque de los antepasados’, como si fuera un simple terreno funerario.

Verse 78

यत्रार्त्विज्यं भजंतेऽमी वसिष्ठप्रमुखर्षयः । तमध्वरं समाचक्षे मंगलेतरभूमिवत्

Donde los sabios, encabezados por Vasiṣṭha, asumen los oficios sacerdotales—¿cómo podría describirse ese sacrificio como si se realizara en tierra infausta?

Verse 79

निशम्येति मुनिः प्राह दधीचिर्ज्ञानिनां वरः । सर्वमंगलमांगल्यो भवेद्यज्ञपुमान्हरिः

Al oírlo, el sabio Dadhīci—el mejor entre los conocedores—declaró: «Hari, la Persona misma del sacrificio, es lo más auspicioso entre todo lo auspicioso».

Verse 80

तथापि शांभवी शक्तिर्वेदे विष्णुः प्रपठ्यते । वामांगं स्रष्टुराद्यस्य हरिस्तदितरद्विधिः

Aun así, en el Veda se recita a Viṣṇu como la Potencia Śāmbhavī. Hari es el lado izquierdo del Creador primordial; el otro lado es Vidhī (Brahmā).

Verse 81

दीक्षितो योश्वमेधानां शतस्य कुलिशायुधः । दुर्वाससा क्षणेनापि नीतो निःश्रीकतां हि सः

Aquel que, armado con el rayo, fue consagrado para cien Aśvamedhas—en verdad, por Durvāsas fue llevado a la pérdida de su esplendor en un solo instante.

Verse 82

पुनराराध्य भूतेशं प्रापैकाममरावतीम् । यस्त्वया धर्मराजोत्र कथितः क्रतुरक्षकः

Adorando de nuevo a Bhūteśa, alcanzó otra vez Amarāvatī—ese es el Dharmarāja que aquí has mencionado como protector del sacrificio.

Verse 83

बलं तस्याखिलैर्ज्ञातं श्वेतं पाशयतः पुरा । धनदस्त्र्यंबकसखस्तच्चक्षुश्चाशुशुक्षणिः

Su poder fue conocido por todos desde antiguo, cuando contempló a Śveta atado por el lazo. Allí estaba Dhanada—amigo de Tryambaka—y también Āśuśukṣaṇi, como si fueran sus propios ojos, testigos de todo.

Verse 84

पार्ष्णिग्राह्यभवद्रुद्रो देवाचार्यस्य वै तदा । यदा तारामधार्षीत्स द्विजराजोऽतिसुंदरीम्

Entonces Rudra se volvió, por así decirlo, quien prendió al transgresor por el talón en favor del preceptor de los dioses; pues fue entonces cuando la Luna—rey entre los dos veces nacidos—ultrajó a la hermosísima Tārā.

Verse 85

तं विदंति वसिष्ठाद्यास्तवार्त्विज्यं भजंति ये । एको रुद्रो न द्वितीयः संविदाना अपीति हि

Quienes aceptan tu servicio sacerdotal—Vasiṣṭha y los demás sabios—lo conocen de verdad; pues los realizados proclaman en efecto: «Rudra es Uno; no hay segundo».

Verse 86

प्रावर्तंतर्षयोन्येपि गौरवात्तव ते क्रतौ । यदि मे ब्राह्मणस्यैकं शृणोषि वचनं हितम्

Por respeto a ti, otros sabios también acudieron a participar en tu sacrificio. Si quisieras escuchar de mí, un brāhmaṇa, una sola palabra provechosa—

Verse 87

तदा क्रतुफलाधीशं विश्वेशं त्वं समाह्वय । विना तेन क्रतुरसौ कृतोप्यकृत एव हि

Entonces invoca a Viśveśa, el Señor que preside los frutos del sacrificio. Sin Él, ese sacrificio—aunque se realice—en verdad queda como si no se hubiera realizado.

Verse 88

सति तस्म्निमहादेवे विश्वकर्मैकसाक्षिणि । तवापि चैषा सर्वेषां फलिष्यंति मनोरथाः

Cuando está presente Mahādeva, único Testigo de todas las obras, entonces tus propósitos, y también los deseos de todos, darán fruto.

Verse 89

यथा जडानि बीजानि न फलंति स्वयं तथा । जडानि सर्वकर्माणि न फलंतीश्वरं विना

Así como las semillas inertes no dan fruto por sí mismas, del mismo modo todas las acciones, siendo insensibles, no producen resultado sin el Señor.

Verse 90

अर्थहीना यथा वाणी धर्महीना यथा तनुः । पतिहीना यथा नारी शिवहीना तथा क्रिया

Como la palabra carece de valor sin sentido, como el cuerpo carece de valor sin dharma, y como la mujer queda desamparada sin su esposo, así todo rito queda vacío sin Śiva.

Verse 91

गंगाहीना यथा देशाः पुत्रहीना यथा गृहाः । दानहीना यथा संपच्छिवहीना तथा क्रिया

Como las tierras se empobrecen sin la Gaṅgā, como los hogares se empobrecen sin hijos, y como la prosperidad se empobrece sin caridad, así todo rito se empobrece sin Śiva.

Verse 92

मंत्रिहीनं यथा राज्यं श्रुतिहीना यथा द्विजाः । योषा हीनं यथा सौख्यं शिवहीना तथा क्रिया

Como un reino es defectuoso sin ministros, como los dos veces nacidos son defectuosos sin el saber sagrado, y como la dicha es defectuosa sin esposa, así todo rito es defectuoso sin Śiva.

Verse 93

दर्भहीना यथा संध्या तिलहीनं च तर्पणम् । हविर्हीनो यथा होमः शिवहीना तथा क्रिया

Así como la sandhyā es incompleta sin la hierba darbha, como el tarpaṇa es incompleto sin sésamo, y como el homa es incompleto sin la oblación, así toda acción religiosa es incompleta sin Śiva.

Verse 94

इत्थं दधीचिनाख्यातं जग्राह वचनं न तत् । दक्षो दक्षोपि तत्रैव शंभोर्माया विमोहितः

Aunque Dadhīci le instruyó así, Dakṣa no aceptó aquel consejo; incluso el capaz Dakṣa, allí mismo, quedó confundido por la māyā de Śambhu (Śiva).

Verse 95

प्रोवाच च भृशं क्रुद्धः का चिंता तव मे क्रतोः । क्रतुमुख्यानि सर्वाणि यानि कर्माणि सर्वतः

Entonces, muy airado, dijo: «¿Qué te importa mi sacrificio? Todos los ritos del yajña—cada acto principal en todo sentido—ya están dispuestos»

Verse 96

तानि सिद्ध्यंति नियतं यथार्थकरणादिह । अयथार्थविधानेन सिद्ध्येत्कर्मापि नेशितुः

«Aquí, esos ritos ciertamente prosperan cuando se realizan de modo correcto. Pero con un procedimiento erróneo, ni siquiera una acción alcanza cumplimiento—y más aún sin el Señor que dirige.»

Verse 97

स्वकर्मसिद्धये चाथ सर्व एव हि चेश्वरः । ईश्वरः कर्मणां साक्षी यत्त्वयापीति भाषितम्

«Además, para el logro de las propias acciones, cada cual es en verdad, en cierto sentido, un “señor” como agente. Pero Īśvara es el testigo de los actos; esto también lo has declarado tú.»

Verse 98

तत्तथास्तु परं साक्षी नार्थं दद्याच्च कुत्रचित्

«Así sea: que el Supremo sea testigo; pero que no conceda el “fruto” en lugar alguno.»

Verse 99

जडानि सर्वकर्माणि न फलंतीश्वरं विना । यदुक्तं भवता तत्राप्यहो दृष्टांतयाम्यहम्

«Todas las acciones son inertes; sin Īśvara no dan fruto. Y sobre lo que has dicho allí, en verdad responderé con un ejemplo.»

Verse 100

जडान्यपि च बीजानि कालं संप्राप्यवात्मनः । अंकूरयंति कालाच्च पुष्प्यंति च फलंति च

«Aun las semillas inertes, al llegar su estación debida, por sí mismas brotan; y con el tiempo florecen y dan fruto.»

Verse 110

आदिदेश समीपस्थानालोक्य परितस्त्विति । ब्राह्मणापसदं चामुं परिदूरयताशु वै

Mirando a los que estaban cerca, dio la orden: «Echad de inmediato, bien lejos de aquí, a este degenerado de brāhmaṇa.»

Verse 120

ब्रह्मघोषेण तारेण व्योमशब्दगुणं स्फुटम् । कारितं तेन दक्षेण विप्राणां हृष्टचेतसाम्

Con un canto de Brahman, claro y elevado, hizo manifiesta en el cielo la cualidad misma del sonido; Dakṣa lo hizo ejecutar para el gozo de los brāhmaṇas.

Verse 127

विद्याधरैर्ननंदे च वसुधा ववृधे भृशम् । महाविभवसंभारे तस्मिन्दाक्षे महाक्रतौ । इत्थं प्रवृत्तेऽथ मुनिः कैलासं नारदो ययौ

Con los Vidyādhara regocijados, la tierra prosperó grandemente. Mientras el gran sacrificio de Dakṣa avanzaba entre vasto esplendor y preparativos, el sabio Nārada partió entonces hacia Kailāsa.