Adhyaya 26
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 26

Adhyaya 26

Este adhyāya se abre con Skanda narrando a Maitrāvaruṇa un relato antiguo situado en el asiento llamado Virajā y en el palacio/templo de Trilocana, construido con gemas. Allí habita una pareja de palomas, que realiza con regularidad la pradakṣiṇā (circunvalación ritual) y vive entre sonidos constantes de devoción: instrumentos musicales, luces de ārati y alabanzas. Un halcón las observa, estudia sus movimientos y finalmente bloquea la salida, provocando una crisis. La paloma hembra insiste en trasladarse y expone una nīti pragmática: preservando la vida se pueden recuperar todos los demás bienes—familia, riqueza y hogar—mientras que el apego al lugar puede destruir incluso al sabio. Sin embargo, ella misma proclama la supremacía sagrada de Kāśī, del Oṃkāra-liṅga y de Trilocana, intensificando la tensión entre la santidad del sitio y la necesidad de sobrevivir. El macho se niega al principio; surge el conflicto y el halcón captura a ambos. Entonces la esposa ofrece un consejo táctico: morder la pata del halcón mientras aún está en el aire. El plan triunfa, ella queda libre y el esposo también cae y se salva, mostrando que el esfuerzo sostenido (udyama), cuando se alinea con la fortuna (bhāgya), puede traer una liberación inesperada aun en la adversidad. El relato pasa luego a las consecuencias kármicas y al renacimiento: la pareja alcanza estados elevados en otro lugar. En paralelo se presentan devotos ejemplares: Parimālālaya (un Vidyādhara) que asume votos estrictos y decide adorar a Trilocana en Kāśī antes de comer, y Ratnāvalī (princesa Nāga) que lo venera con compañeras mediante flores, música y danza hasta una epifanía divina. El capítulo concluye con una phalaśruti: escuchar la historia de Trilocana purifica incluso a quienes cargan con faltas y conduce hacia una condición superior.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । शृणुष्व मैत्रावरुणे पुराकल्पे रथंतरे । इतिहास इहासीद्यः पीठे विरजसंज्ञिते

Skanda dijo: Escucha, oh Maitrāvaruṇa. En una era antigua, en el kalpa llamado Rathaṃtara, hubo aquí un relato venerable, en el asiento llamado Viraja.

Verse 2

त्रिलोचनस्य प्रासादे मणिमाणिक्यनिर्मिते । नानाभंगि गवाक्षाढ्ये रत्नसानाविवायते

En el palacio de Trilocana, hecho de gemas y rubíes, colmado de ventanas de múltiples y gráciles diseños, parecía una ladera de montaña resplandeciente de joyas.

Verse 3

कदाचिदपि कल्पांते द्यो लोके भ्रंशति क्षये । प्रोत्तंभनं स्तंभ इव दत्तो विश्वकृता स्वयम्

A veces, al término de un kalpa, cuando el mundo celeste se derrumba en la disolución, es sostenido—como por un pilar de apoyo—concedido por el propio Hacedor del Universo.

Verse 4

मरुत्तरंगिताग्राभिः पताकाभिरितस्ततः । सन्निवारयतीवेत्थमघौघान्विशतो मुने

Con estandartes cuyos extremos ondeaban al viento por doquier, parecía, oh sabio, como si así contuviera las torrenteras oleadas de pecado que intentaban entrar.

Verse 5

देदीप्यमान सौवर्ण कलशेन विराजिते । पार्वणेन शशांकेन खेदादिव समाश्रिते

Resplandecía, ornado con un kalaśa de oro fulgurante; y parecía haberse refugiado en la luna llena, como alivio tras el cansancio.

Verse 6

तत्र पारावतद्वंद्वं वसेत्स्वैरं कृतालयम् । प्रातःसायं च मध्याह्ने कुर्वन्नित्यं प्रदक्षिणम्

Allí vivía libremente una pareja de palomas, habiendo hecho su morada; y por la mañana, al atardecer y al mediodía, realizaban sin cesar la pradakṣiṇā (circunvalación).

Verse 7

उड्डीयमानं परितः पक्षवातेरितस्ततः । रजःप्रासादसंलग्नं दूरीकुर्वद्दिनेदिने

Volando alrededor por todas partes, llevadas de un lado a otro por el viento de sus alas, día tras día apartaban el polvo adherido al templo.

Verse 8

त्रिलोचनेति सततं नाम भक्तैरुदाहृतम् । त्रिविष्टपेति च तथा तयोः कर्णातिथी भवेत्

Los devotos pronunciaban sin cesar el nombre «Trilocana», y también «Triviṣṭapa»; y aquellas dos aves se volvían huéspedes de esos sonidos en sus oídos, siempre escuchando.

Verse 9

चतुर्विधानि वाद्यानि शंभुप्रीतिकराण्यलम् । तयोः कर्णगुहां प्राप्य प्रतिशब्दं प्रतन्वते

Cuatro clases de instrumentos musicales, plenamente capaces de complacer a Śambhu, llegaban a la cavidad de sus oídos y extendían resonancias en respuesta, como ecos.

Verse 10

मंगलारार्तिकज्योतिस्त्रिसंध्यं पक्षिणोस्तयोः । नेत्रांत निर्विशन्नित्यं भक्तचेष्टां प्रदर्शयेत्

En las tres uniones del día, la luz auspiciosa del ārati entraba sin cesar en el ángulo de los ojos de aquellas dos aves, como si les mostrara los actos de adoración de los devotos.

Verse 11

प्राणयात्रां विहायापि कदाचित्स्थिरमानसौ । नोड्डीयवांछितं यातः पश्यंतौ कौतुकं खगौ

A veces, firmes de mente, aquellas dos aves incluso dejaban su búsqueda de sustento; sin volar a los lugares que deseaban, se quedaban contemplando el prodigioso espectáculo.

Verse 12

तत्र भक्तजनाकीर्णं प्रासादं परितो मुने । तंडुलादि चरंतौ तौ कुर्वाते च प्रदक्षिणम्

Allí, oh sabio, mientras el templo estaba colmado por doquier de devotos, aquellos dos—picoteando arroz y otras cosas—también realizaban la pradakṣiṇā, la circunvalación reverente.

Verse 13

देवदक्षिणदिग्भागे चतुःस्रोतस्विनी जलम् । तृषार्तौ धयतो विप्र स्नातौ जातु चिदंडजौ

En el sector meridional del santuario de la Deidad estaba el agua de la ‘Cuatro-Corrientes’ (Catuḥsrotasvinī). Abrasadas por la sed, oh brāhmaṇa, aquellas dos aves la bebían y, a veces, también se bañaban allí.

Verse 14

तयोरित्थं विचरतोस्त्रिलोचनसमीपतः । अगाद्बहुतिथः कालो द्विजयोः साधुचेष्टयोः

Así, mientras aquellas dos aves ‘dos veces nacidas’ se movían cerca de Trilocana, transcurrió para ellas un largo tiempo, entregadas a tan virtuosa conducta.

Verse 15

अथ देवालयस्कंधे गवाक्षांतर्गतौ च तौ । श्येनेन केनचिद्दृष्टौ क्रूरदृष्ट्या सुखस्थितौ

Entonces, mientras aquellos dos se hallaban cómodamente sentados en el vano de una ventana del templo, un halcón los divisó y los miró con una mirada cruel.

Verse 16

तच्च पारावतद्वंद्वं श्येनः परिजिघृक्षुकः । अवतीर्यांबरादाशु प्रविष्टोन्यशिवालये

Deseoso de apresar a aquella pareja de palomas, el halcón se precipitó veloz desde el cielo; pero ellas ya habían entrado en otro templo de Śiva.

Verse 17

ततो विलोकयामास तदागमविनिर्गमौ । केन मार्गेण विशतो दुर्गमेतौ पतत्त्रिणौ

Entonces observó sus idas y venidas, preguntándose: «¿Por qué senda han entrado estas dos aves en esta fortaleza inaccesible?»

Verse 18

केनाध्वना च निर्यातः क्व काले कुरुतश्च किम् । कथं युगपदे तौ मे ग्राह्यौ स्वैरं भविष्यतः

«¿Y por qué ruta salen? ¿En qué momento y haciendo qué? ¿Cómo podré atraparlas a ambas a la vez, antes de que vaguen libremente?»

Verse 19

मध्ये दुर्गप्रविष्टौ च ममवश्याविमौ न यत् । एकदृष्टिः क्षणं तस्थौ श्येन इत्थं विचिंतयन्

«Ahora que han entrado en la fortaleza, estos dos ya no están bajo mi dominio.» Pensando así, el halcón se quedó un instante inmóvil, con la mirada fija en un solo punto.

Verse 20

अहो दुर्गबलं प्राज्ञाः शंसंत्येवेति हेतुतः । दुर्बलोप्याकलयितुं सहसारिर्न शक्यते

«¡Ah! Por esto los sabios alaban la fuerza de una fortaleza: aun la débil no puede ser vencida por el asalto repentino del enemigo.»

Verse 21

करिणां तु सहस्रेण वराश्वानां न लक्षतः । तत्कर्मसिद्धिर्नृपतेर्दुर्गेणैकेन यद्भवेत्

«Para un rey, el logro de una empresa que no se alcanza ni con mil elefantes y cien mil nobles caballos, puede cumplirse con una sola fortaleza.»

Verse 22

दुर्गस्थो नाभिभूयेत विपक्षः केनचित्क्वचित् । स्वतंत्रं यदि दुर्गं स्यादमर्मज्ञप्रकाशितम्

«Quien está en una fortaleza no es vencido por el enemigo en ningún lugar ni tiempo, con tal de que la fortaleza sea independiente y que sus puntos vulnerables no sean revelados por quien ignora sus secretos.»

Verse 23

इति दुर्गबलं शंसञ्श्येनो रोषारुणेक्षणः । असाध्वसौ कलरवौ वीक्ष्य यातो नभोंगणम्

Así, ensalzando la fuerza de la fortaleza, el halcón—con los ojos enrojecidos por la ira—fulminó con la mirada a aquellas dos aves Kalaravā y luego se elevó hacia el vasto cielo.

Verse 24

अथ पारावतीदक्षा विपक्षं प्रेक्ष्य पक्षिणम् । महाबलं दुर्गबला प्राह पारावतं पतिम्

Entonces la diestra esposa paloma, fuerte por su refugio cual fortaleza, al ver al ave enemiga, habló a su esposo palomo acerca de aquel poderoso adversario.

Verse 25

कलरव्युवाच । प्रिय पारावत प्राज्ञ सर्वकामि सुखारव । तव दृग्विषयं प्राप्तः श्येनोय प्रबलो रिपुः

Dijo Kalaravā: «Paloma amada—sabia, de voz dulce, cumplidora de todo deseo—este halcón, enemigo poderoso, ha entrado ya en tu vista.»

Verse 26

सावज्ञं वाक्यमाकर्ण्य पारावत्याः स तत्पतिः । पारावतीमुवाचेदं का चिंतेति तव प्रिये

Al oír las palabras de la paloma, dichas con un leve reproche, su esposo habló a Pārāvatī: «Amada, ¿qué preocupación te aflige?»

Verse 27

पारावत उवाच । कति नाम न संतीह सुभगे व्योमचारिणः । कति देवालयेष्वेषु खगा नोपविशंति हि

Dijo el palomo: «Oh afortunada, ¡cuántos seres que surcan el cielo hay aquí! Y cuántas aves ni siquiera se posan en estos templos.»

Verse 28

कति चैव न पश्यंति नौ सुखस्थाविह प्रिये । तेभ्यो यदीह भेतव्यं कुतो नौ तत्सुखं प्रिये

«Amada, ¡cuántos ni siquiera nos advierten, sentados aquí en calma! Si aun de ellos hemos de temer aquí, ¿cómo podrá ser nuestro este bienestar, querida?»

Verse 29

रमस्व त्वं मया सार्धं त्यज चिंतामिमां शुभे । अस्य श्येनवराकस्य गणनापि न मे हृदि

«Alégrate conmigo, oh auspiciosa; abandona esta preocupación. En cuanto a ese miserable halcón, ni siquiera lo cuento como inquietud en mi corazón.»

Verse 30

इत्थं पारावतवचः श्रुत्वा पारावती ततः । मौनमालंब्य संतस्थे पत्युः पादार्पितेक्षणा

Al oír así las palabras del palomo, Pārāvatī guardó silencio y quedó inmóvil, con la mirada inclinada a los pies de su esposo.

Verse 31

हितवर्त्मोपदिश्यापि प्रिय प्रियचिकीर्षया । साध्व्या जोषं समास्थेयं कार्यं पत्युर्वचः सदा

Aun cuando haya indicado un camino benéfico, la esposa virtuosa—deseando lo querido para su amado—debe permanecer serena; y la palabra del esposo ha de cumplirse siempre.

Verse 32

अन्येद्युरप्यथायातः श्येनो पश्यत्स दंपती । अपरिच्छिन्नया दृष्ट्या यथा मृत्युर्गतायुषम्

También al día siguiente vino el halcón y observó a aquella pareja, con una mirada incesante, como la Muerte a quien se le ha agotado la vida.

Verse 33

अथ मंडलगत्या स प्रासादं परितो भ्रमन् । निरीक्ष्य तद्गतायातौ यातो गगनमार्गतः

Luego, dando vueltas en círculos alrededor del palacio, observó con cuidado sus idas y venidas, y partió de nuevo por la senda del cielo.

Verse 34

गतेऽथ नभसि श्येने पुनः पारावतांगना । प्रोवाच प्रेयसी नाथ दृष्टो दुष्टस्त्वयाऽहितः

Cuando el halcón se hubo ido por el cielo, la paloma-esposa habló de nuevo: «Oh señor amado, has visto a ese malvado ser, dañino y funesto».

Verse 35

तस्या वाक्यं समाकर्ण्य पुनः कलरवोब्रवीत् । किं करिष्यत्यसौ मुग्धे मम व्योमविहारिणः

Al oír sus palabras, el de dulce voz habló de nuevo: «Oh inocente, ¿qué podrá hacerme ese, a mí que vago por el cielo?»

Verse 36

दुर्गं च स्वर्गतुल्यं मे यत्र नास्त्यरितो भयम् । अयं न ता गतीर्वेत्ति या वेदाहं नभोंगणे

«Mi fortaleza es como el mismo Svarga: allí no hay temor de enemigo alguno. Este no conoce los senderos del movimiento en el vasto cielo que yo conozco.»

Verse 37

प्रडीनोड्डीन संडीन कांडव्याडकपाटिकाः । स्रंसनी मंडलवती गतयोष्टावुदाहृताः

«Praḍīna, Uḍḍīna, Saṃḍīna, Kāṃḍa, Vyāḍaka, Pāṭikā, Sraṃsanī y Maṇḍalavatī: estos ocho modos de movimiento son proclamados.»

Verse 38

यथैतास्विह कौशल्यं मयि पारावति प्रिये । गतिषु क्वापि कस्यापि पक्षिणो न तथांबरे

«Oh amada Pārāvatī, tal destreza como la que hay en mí en estos modos de vuelo no se halla en ave alguna, en parte alguna del cielo.»

Verse 39

सुखेन तिष्ठ का चिंता मयि जीवति ते प्रिये । इति तद्वचनं श्रुत्वा सास्थिता मूकवत्सती

«Permanece tranquila: ¿qué preocupación hay mientras yo viva, amada mía?» Al oír estas palabras, ella quedó inmóvil, como si hubiera enmudecido.

Verse 40

अपरेद्युरपि श्येनस्तत्र भारशिलातले । कियदंतरमासाद्योपविष्टोऽतिप्रहृष्टवत्

Al día siguiente también llegó allí el halcón; alcanzando un lugar no lejano, se posó sobre la superficie de una pesada roca, como si estuviera colmado de júbilo.

Verse 41

आयामं तत्र संस्थित्वा तत्कुलायं विलोक्य च । पुनर्विनिर्गतः श्येनः सापि भीताब्रवीत्पुनः

Permaneciendo allí un momento y mirando hacia aquel nido, el halcón volvió a partir; y ella también, atemorizada, habló de nuevo.

Verse 42

प्रियस्थानमिदं त्याज्यं दुष्टदृष्टिविदूषितम् । असौ क्रूरोति निकटमुपविष्टोऽतिहृष्टवत्

Este lugar amado debe abandonarse: ha sido mancillado por una mirada maligna. Ese cruel se ha sentado muy cerca, como si se deleitara en exceso.

Verse 43

सावज्ञं स पुनः प्राह किं करिष्यत्यसौ प्रिये । मृगाक्षीणां स्वभावोयं प्रायशो भीरुवृत्तयः

Él respondió de nuevo con desdén: «¿Qué podrá hacer ese, amada mía? Tal es la naturaleza de las mujeres de ojos de gacela: por lo común se inclinan a la timidez».

Verse 44

इतरेद्युरपि प्राप्तः स च श्येनो महाबलः । तयोरभिमुखं तत्र स्थितो याम द्वयावधि

Al día siguiente también llegó aquel halcón de gran fuerza; frente a ambos, permaneció allí durante el lapso de dos yāmas.

Verse 45

पुनर्विलोक्य तद्वर्त्म शीघ्रं यातो यथागतम् । गतेथ शकुनौ तस्मिन्सा बभाषे विहंगमी

Tras mirar de nuevo aquel sendero, se alejó veloz, tal como había venido. Cuando aquel pájaro se hubo ido, habló la hembra alada.

Verse 46

नाथ स्थानांतरं यावो मृत्युर्नौ निकटोत्र यत् । पुनर्दुष्टे प्रणष्टेस्मिन्नावां स्यावः सुखं प्रिय

Amado señor, vayamos a otro lugar, pues aquí la muerte está cerca de nosotros. Cuando este malvado peligro haya pasado y perecido, entonces, querido, viviremos de nuevo felices.

Verse 47

प्रिय यस्य सपक्षस्य गतिः सर्वत्र सिद्धिदा । स किं स्वदेशरागेण नाशं प्राप्नोति बुद्धिमान्

Amado, para quien tiene alas, moverse por doquier concede logro. ¿Acaso un ser sabio, por apego a su propio lugar, habría de encontrar la destrucción?

Verse 48

सोपसर्गं निजं देशं त्यक्त्वा योन्यत्र न व्रजेत् । स पंगुर्नाशमाप्नोति कूलस्थित इव द्रुमः

Quien abandona su propia tierra cuando está acosada por la calamidad, pero no va a otro lugar, queda tullido y halla la ruina, como un árbol que permanece en una ribera que se desmorona.

Verse 49

प्रियोदितं निशम्येति स भवित्री दशार्दितः । सरीढं पुनरप्याह प्रिये मा भैः खगात्ततः

Al oír las palabras de su amada, el palomo, sacudido por la crisis, salió. Y de nuevo habló con ternura: «Amada, no temas a ese pájaro».

Verse 50

अथापरस्मिन्नहनि स श्येनः प्रातरेव हि । तद्द्वारदेशमासाद्य सायं यावत्स्थितो बलः

Al día siguiente, el halcón llegó al alba; y, alcanzando el lugar de la entrada del nido, permaneció allí con firmeza hasta el atardecer.

Verse 51

अस्ताचलस्य शिखरं याते भानौ गते खगे । कुलायाद्बाह्यमागत्योवाच पारावती पतिम्

Cuando el sol alcanzó la cumbre del monte occidental y el ave (el halcón) se hubo ido, la paloma hembra salió del nido y habló a su esposo.

Verse 52

नाथ निर्गमनस्यायं कालः कालोऽतिदूरतः । यावत्तावद्विनिर्याहि त्यक्त्वा मामपि सन्मते

Oh señor, éste es el tiempo de partir; la hora del destino no está lejos. Sal de inmediato, oh noble de corazón, aunque sea dejándome atrás.

Verse 53

त्वयि जीवति दुष्प्राप्यं न किंचिज्जगतीतले । पुनर्दाराः पुनर्मित्रं पुनर्वसु पुनर्गृहम्

Mientras vivas, nada en la faz de la tierra es en verdad inalcanzable: de nuevo puede hallarse esposa, de nuevo amigos, de nuevo riquezas y aun un hogar puede recobrarse.

Verse 54

यद्यात्मा रक्षितः पुंसा दारैरपि धनैरपि । तदा सर्वं हरिश्चंद्रभूपेनेवेह लभ्यते

Si el hombre preserva su propia vida—aun a costa de esposa y riquezas—entonces todo puede obtenerse de nuevo aquí, como le sucedió al rey Hariścandra.

Verse 55

अयमात्मा प्रियो बंधुरयमात्मा महद्धनम् । धमार्थकाममोक्षाणामयमात्मार्जकः परः

Este mismo Ser es el pariente amado; este Ser es el gran tesoro. Sólo el Ser es el medio supremo por el cual se alcanzan dharma, artha, kāma y mokṣa.

Verse 56

त्रिलोक्या अपि सर्वस्याः श्रेष्ठा वाराणसी पुरी । ततोपि लिंगमोंकारं ततोप्यत्र त्रिलोचनम्

Entre todos los lugares sagrados de los tres mundos, la ciudad de Vārāṇasī es suprema. Más alto aún es el Oṃkāra-liṅga; y más alto todavía, aquí en Kāśī, es Trilocana, Śiva.

Verse 57

यशोहीनं तु यत्क्षेमं तत्क्षेमान्निधनं वरम् । तद्यशः प्राप्यते पुंभिर्नीतिमार्गप्रवर्तने

El bienestar que carece de honor no es verdadero bienestar; mejor que tal ‘bienestar’ es incluso la muerte. Pues ese honor se alcanza por los hombres al emprender el camino de la recta conducta.

Verse 58

अतो नीतिपथं श्रुत्वा नाथ स्थानादितो व्रज । न गमिष्यसि चेत्प्रातस्ततो मे संस्मरिष्यसि

Por tanto, mi señor—habiendo oído del camino de la rectitud—parte de este lugar. Si no te marchas al alba, después recordarás mis palabras con pesar.

Verse 59

इत्युक्तोपि स वै पत्न्या पारावत्या सुमेधया । न निर्ययौ प्रतिस्थानाद्भवित्र्या प्रतिवारितः

Aunque así fue amonestado por su esposa Pārāvatī, la de sabia mente, no partió de su morada, detenido por el propio destino.

Verse 60

अथोषसि समागत्य श्येनेन बलिना तदा । तन्निर्गमाध्वा संरुद्धः किंचिद्भक्ष्यवता मुने

Entonces, al alba, llegó un halcón poderoso. Oh sabio, aquel halcón le cerró el camino de salida, pues llevaba un poco de alimento y con ello tenía ventaja.

Verse 61

दिनानि कतिचित्तत्र स्थित्वा श्येनो महामतिः । पारावतमुवाचेदं धिक्त्वां पौरुषवर्जितम्

Tras permanecer allí algunos días, el halcón de gran ánimo dijo a la paloma: «¡Vergüenza sobre ti, falto de valor varonil!»

Verse 62

किंवा युध्यस्व दुर्बुद्धे किंवा निर्याहि मे गिरा । क्षुधाक्षीणो मृतः पश्चान्निरयं यास्यसि ध्रुवम्

«O luchas, necio, o sales por mi palabra. Si después mueres consumido por el hambre, irás sin duda al infierno.»

Verse 63

द्वौ भवंतावहं चैकश्चलौ जयपराजयौ । स्थानार्थं युध्यतः सत्त्वात्स्वर्गो वा दुर्गमेव वा

«Vosotros dos y yo solo: victoria y derrota son inciertas y mudables. Si luchamos por este lugar con verdadero valor, ello conduce al cielo, o bien a un fin terrible, difícil de atravesar.»

Verse 64

पुरुपार्थं समालंब्य ये यतंते महाधियः । विधिरेव हि साहाय्यं कुर्यात्तत्सत्त्वचोदितः

Los de gran entendimiento que se esfuerzan, tomando el empeño humano como sostén: la Providencia misma se vuelve su auxilio, impulsada por ese valor.

Verse 65

इत्थं स श्येनसंप्रोक्तः पत्न्याप्युत्साहितः खगः । अयुध्यत्तेन श्येनेन स्वदुर्गद्वारमाश्रितः

Así, amonestado por el halcón y alentado también por su esposa, el ave se refugió en la puerta de su propia fortaleza y combatió con aquel halcón.

Verse 66

क्षुधितस्तृषितः सोथ श्येनेन बलिना धृतः । चरणेन दृढेनाशु चंच्वा सापि धृता खगी

Entonces, hambriento y sediento, aquel pájaro fue apresado por un halcón poderoso; y ella, el ave hembra, fue también sujetada al instante, oprimida por una garra firme y asida por el pico.

Verse 67

तावादायोड्डयांचक्रे श्येनो व्योमनि सत्वरम् । चिंतयद्भक्षणस्थानमन्यपक्षिविवर्जितम्

Habiéndolos arrebatado a ambos, el halcón alzó el vuelo con presteza hacia el cielo, pensando en un lugar para comer, libre de otras aves.

Verse 68

अथ पत्न्या कलरवः प्रोक्तस्तत्र सुमेधया । वचोवमानितं नाथ त्वया मे स्त्रीति बुद्धितः

Entonces, allí la esposa sabia clamó: «¡Oh señor! Has despreciado mis palabras, pensando: “Es solo una mujer”.»

Verse 70

तदा हितं ते वक्ष्यामि कुरु चैवाविचारितम् । ममैकवाक्यकरणात्स्त्रीजितो न भविप्यसि

«Ahora te diré lo que es para tu bien: hazlo sin demora. Por cumplir esta sola palabra mía, no serás llamado “vencido por una mujer”.»

Verse 71

यावदास्यगतास्म्यस्य यावत्खस्थो न भूमिगः । तावदात्मविमुक्त्यैवमरेः पादं दृढं दश

«Mientras yo esté aún en su boca, y mientras él permanezca en el aire sin haber tocado el suelo, para tu propia liberación muerde con firmeza el pie del enemigo.»

Verse 72

इति पत्नीवचः श्रुत्वा तथा स कृतवान्खगः । सपीडितो दृढं पादे श्येनश्चीत्कृतवान्बहु

Al oír las palabras de su esposa, el ave hizo exactamente eso. El halcón, oprimido con fuerza en el pie, lanzó muchos gritos una y otra vez.

Verse 73

तेन चीत्करणेनाथ मुक्ता सा मुखसंपुटात् । पादांगुलि श्लथत्वेन सोपि पारावतोऽपतत्

Por aquel grito, ella fue liberada del cerco del pico; y al aflojarse los dedos del pie, también aquella paloma cayó.

Verse 74

विपद्यपि च न प्राज्ञैः संत्या ज्यः क्वचिदुद्यमः । क्व चंचुपुटस्तस्य क्व च तत्पादपीडनम्

Aun en la desgracia, los sabios jamás abandonan el empeño. ¿Qué es un simple bocado en el pico, y qué es, en cambio, el apretar el pie de aquel (halcón)?

Verse 75

क्व च द्वयोस्तथाभूता दरेर्मोक्षणमद्भुतम् । दुर्बलेप्युद्यमवति फलं भाग्यं यतोऽर्पयेत्

¡Y cuán asombrosa fue la liberación de aquellos dos en tal condición! Aun para el débil, cuando hay esfuerzo, el destino concede su fruto.

Verse 76

तस्माद्भाग्यानुसारेण फलत्येव सदोद्यमः । प्रशंसंत्युद्यमं चातो विपद्यपि मनीषिणः

Por ello, conforme a la suerte de cada cual, el esfuerzo constante da fruto sin falta; y por esta razón los sabios alaban el empeño, aun en la adversidad.

Verse 77

अथ तौ कालयोगेन विपन्नौ सरयूतटे । मुक्तिपुर्यामयोध्यायामेको विद्याधरोऽभवत्

Con el curso del tiempo, ambos cayeron en desgracia a la orilla del Sarayū; y uno de ellos renació como un Vidyādhara en Ayodhyā, la célebre ciudad que otorga liberación.

Verse 78

मृतानां यत्र जंतूनां काशीप्राप्तिर्भवेद्ध्रुवम् । मंदारदामतनयो नाम्ना परिमलालयः

En aquel ámbito donde, para los seres que han partido, la llegada a Kāśī está asegurada, estaba el hijo de Mandāradāma, llamado Parimalālaya.

Verse 79

अनेकविद्यानिलयः कलाकौशलभाजनम् । कौमारं वय आसाद्य शिवभक्तिपरोभवत्

Morada de muchas ciencias y receptáculo de destreza artística, él, al llegar a la juventud, se volvió enteramente dedicado a la bhakti de Śiva.

Verse 80

नियमं चातिजग्राह विजितेंद्रियमानसः । एकपत्नीव्रतं नित्यं चरिष्यामीति निश्चितम्

Habiendo vencido sus sentidos y su mente, asumió disciplinas; y resolvió firmemente: «Siempre observaré el voto de fidelidad a una sola esposa».

Verse 81

परयोषित्समासक्तिरायुः कीर्ति बलं सुखम् । हरेत्स्वर्ग गतिं चापि तस्मात्तां वर्जयेत्सुधीः

El apego a la esposa ajena roba la vida, la fama, la fuerza y la dicha, y aun arruina el camino al cielo; por eso el sabio debe evitarlo.

Verse 82

अपरं चापि नियमं स शुचिष्मान्समाददे । गतजन्मांतराभ्यासात्त्रिलोचनसमाश्रयात्

Y aquel de mente pura adoptó además otra disciplina, por las prácticas cultivadas en nacimientos anteriores y por haberse refugiado en Trilocana (Śiva).

Verse 83

समस्तपुण्यनिलयं समस्तार्थप्रकाशकम् । समस्तकामजनकं परानंदैककारणम्

Él (Śiva/Trilocana) es morada de todo mérito, revelador de todo fin verdadero, dador de todo deseo justo y única causa de la bienaventuranza suprema.

Verse 84

यावच्छरीरमरुजं यावन्नेंद्रियविप्लवः । तावत्त्रिलोचनं काश्यामनर्च्याश्नामि नाण्वपि

Mientras mi cuerpo permanezca sin enfermedad y mis sentidos no desfallezcan, no comeré ni un bocado sin antes adorar a Trilocana en Kāśī.

Verse 85

इत्थं मांदारदामिः स नित्यं परिमलालयः । काश्यां त्रिविष्टपं द्रष्टुं समागच्छेत्प्रयत्नवान्

Así, Parimalālaya, hijo de Mandāradāma, esforzándose siempre, acudía a Kāśī para contemplar allí el Triviṣṭapa (el cielo), por la santidad de la ciudad.

Verse 86

पारावत्यपि सा जाता रत्नदीपस्य मंदिरे । नागराजस्य पाताले नाम्ना रत्नावलीति च

Y ella también nació como Pārāvatī en el palacio de Ratnadīpa, en el Pātāla del rey de los Nāgas, llevando el nombre de Ratnāvalī.

Verse 87

समस्तनागकन्यानां रूपशीलकलागुणैः । एकैव रत्नभूतासीद्रत्नदीपोरगात्मजा

Entre todas las doncellas Nāga, en belleza, conducta, artes y virtudes, una sola resplandecía como una joya: Ratnāvalī, hija del serpiente Ratnadīpa.

Verse 88

तस्या सखीद्वयं चासीदेका नाम्ना प्रभावती । कलावती तथान्या च नित्यं तदनुगे उभे

Tenía dos compañeras: una llamada Prabhāvatī y otra llamada Kalāvatī; ambas la seguían y la atendían constantemente.

Verse 89

स्वदेहादनपायिन्यौ छायाकांती यथा तया । ते द्वे सख्यावभूतांहि रत्नावल्या घटोद्भव

Sin apartarse de ella—como la sombra y el resplandor—esas dos se volvieron las íntimas compañeras de Ratnāvalī, oh Nacido del Jarro (Agastya).

Verse 90

सा तु बाल्ये व्यतिक्रांते किंचिदुद्रिन्नयौवना । शिवभक्तं स्वपितरं दृष्ट्वा नियममग्रहीत्

Cuando su niñez hubo pasado y la juventud empezaba a florecer, al ver a su propio padre devoto de Śiva, adoptó un voto de disciplina.

Verse 91

पितस्त्रिलोचनं काश्यामर्चयित्वा दिनेदिने । आभ्यां सखीभ्यां सहिता मौनं त्यक्ष्यामि नान्यथा

«Padre, después de adorar día tras día a Trilocana en Kāśī, acompañada por estas dos amigas, guardaré el voto de silencio (mauna); no de otro modo.»

Verse 92

एवं नागकुमारी सा सखीद्वयसमन्विता । त्रिलोचनं समभ्यर्च्य गृहानहरहोव्रजेत्

Así, la princesa Nāga, acompañada por sus dos amigas, adoró con reverencia a Trilocana y luego regresó a casa día tras día.

Verse 93

दिनेदिने सा प्रत्यग्रैः कुसुमैरिष्टगंधिभिः । सुविचित्राणि माल्यानि परिगुंफ्यार्चयेद्विभुम्

Día tras día, con flores frescas de grata fragancia, tejía guirnaldas maravillosamente variadas y adoraba al Señor.

Verse 94

तिस्रोपि गीतं गायंति लसद्गांधारसुंदरम् । रासमंडलभेदेन लास्यं तिस्रोपि कुर्वते

Las tres cantaban cantos hermosos, resplandecientes con notas de gāndhāra; y, formando figuras del círculo de rāsa, las tres ejecutaban una danza grácil.

Verse 95

वीणावेणुमृदंगांश्च लयतालविचक्षणाः । वादयंति मुदा युक्तास्तिस्रोपीश्वरसन्निधौ

Peritas en laya y tāla, las tres—colmadas de gozo—tocaban la vīṇā, la flauta y el mṛdaṅga en la misma presencia del Señor.

Verse 96

यावदात्मनि वै क्षेमं तावत्क्षेमं जगत्त्रये । सोपि क्षेमः सुमतिना यशसा सह वांछ्यते

Tanta dicha como hay en el propio ser, tanta dicha hay en los tres mundos; y ese mismo bienestar, unido a la recta comprensión, se anhela junto con la honra del buen renombre.

Verse 97

एकदा माधवे मासि तृतीयायामुपोषिताः । रात्रौ जागरणं कृत्वा नृत्यगीतकथादिभिः

Una vez, en el mes de Mādhava (Vaiśākha), guardaron ayuno en la tercera tithi; y por la noche velaron, colmando las horas con danza, canto y narración sagrada.

Verse 98

प्रातश्चतुर्थीं स्नात्वाथ तीर्थं पैलिपिले शुभे । त्रिलोचनं समर्च्याथ प्रसुप्ता रंगमंडपे

Luego, al alba del cuarto tithi, se bañaron en el auspicioso Tīrtha de Pailipila; y, tras adorar debidamente a Trilocana, se durmieron sobre el pabellón de la representación.

Verse 99

सुप्तासु तासु बालासु त्रिनेत्रः शशिभूषणः । शुद्धकर्पूरगौरांगो जटामुकुटमंडलः

Mientras aquellas jóvenes doncellas dormían, apareció el Señor de los Tres Ojos, adornado con la luna; sus miembros resplandecían como alcanfor puro, y lo ceñía el círculo de su cabellera enmarañada, cual corona.

Verse 100

तमालनीलसुग्रीवः स्फुरत्फणिविभूषणः । वामार्धविलसच्छक्तिर्नागयज्ञोपवीतवान्

Su garganta era azul oscura como el tamāla; relucía con ornamentos de serpientes fulgurantes; en su lado izquierdo jugaba la Śakti, y llevaba una serpiente como cordón sagrado.

Verse 110

जय श्मशाननिलय जय वाराणसीप्रिय । जयानंदवनाध्यासि प्राणिनिर्वाणदायक

¡Victoria a Ti, Morador del crematorio! ¡Victoria, Amado de Vārāṇasī! ¡Victoria, Habitante de Ānandavana, Dador de liberación a los seres vivientes!

Verse 120

जन्मांतरेपि मे सेवा भवतीभिश्च तेन च । विहिता तेन वो जन्म निर्मलं भक्तिभावितम्

Aun en otro nacimiento, vosotros me rendisteis servicio; y por ello, vuestro nacimiento presente ha sido dispuesto como puro, impregnado de devoción.

Verse 130

उपरिष्टादधस्ताच्च कृता बह्व्यः प्रदक्षिणाः । व्योम्ना संचरमाणाभ्यां संचरद्भ्यां ममाजिरे

Desde arriba y desde abajo se realizaron muchas pradakṣiṇās; moviéndose por el cielo, seguían girando dentro de mi patio.

Verse 140

अप्राप्तयौवनः सोथ समिदाहरणाय वै । गतो विधिवशाद्दष्टो दंदशूकेन कानने

Entonces, sin haber alcanzado aún la juventud, fue a recoger leña; pero por fuerza del destino fue mordido por una serpiente en el bosque.

Verse 150

जातिस्वभावचापल्यात्क्रीडंत्यौ च प्रदक्षिणम् । चक्रतुर्बहुकृत्वश्च लिंगं ददृशतुर्बहु

Por la inquietud juguetona propia de su naturaleza, los dos, jugando, realizaron pradakṣiṇā una y otra vez, y repetidas veces contemplaron el sagrado Liṅga.

Verse 160

एकदा माधवे मासि महायात्रा समागता । विद्याधरास्तथा नागा मिलिताः सपरिच्छदाः

Una vez, en el mes de Mādhava (Vaiśākha), llegó la gran peregrinación-festival; y los Vidyādharas y los Nāgas se congregaron, provistos de sus séquitos y pertrechos.

Verse 169

त्रिलोचनकथामेतां श्रुत्वा पापान्वितोप्यहो । विपाप्मा जायते मर्त्यो लभते च परां गतिम्

Aun un mortal cargado de pecado—al oír este relato sagrado de Trilocana—queda libre de culpa y alcanza el estado supremo.