
Este capítulo expone un discurso teológico de varios niveles, enmarcado por la búsqueda de un aspirante que desea alcanzar la realización “en este mismo cuerpo” y por la singular sacralidad de Avimukta (Kāśī). Skanda introduce un relato antiguo, situado en el Padma-kalpa: Damana, hijo de Bhāradvāja, al reconocer la inestabilidad y el dolor de la vida mundana, recorre āśramas, ciudades, bosques, ríos y tīrthas, practicando austeridades sin lograr firmeza mental. Por una convergencia providencial llega a la ribera del río Revā y halla el recinto sagrado de Oṃkāra; allí ve ascetas Pāśupata y se acerca a su anciano maestro, el muni Garga. Damana enumera sus disciplinas previas—peregrinaciones, japa de mantras, havana, servicio al guru, noches en crematorios, prácticas medicinales y alquímicas, y severo tapas—pero confiesa que aún no posee la “semilla” del siddhi; pide un upadeśa preciso para la obtención en el cuerpo presente. Garga ensalza Avimukta como kṣetra supremo, descrito con metáforas de rescate del saṃsāra, y detalla sus guardianes limítrofes y nodos principales, como Maṇikarṇikā y Viśveśvara. Luego centra la práctica en el Oṃkāra-liṅga: menciona ejemplos Pāśupata que alcanzaron siddhi mediante su culto y narra una historia admonitiva sobre una rana que come el nirmālya (restos de ofrendas) de Śiva, muere fuera del kṣetra por esa falta y renace con señales mezcladas de auspicio e inauspicio; de ahí se deriva una norma moral-ritual de respeto a los bienes y ofrendas del Señor. A continuación se presenta el ejemplo de Mādhavī (renacida de aquella rana), cuya devoción exclusiva a Oṃkāra—recuerdo constante, servicio y dominio de los sentidos orientados solo al liṅga—culmina en su fusión con el liṅga durante la vigilia y ayuno de la caturdaśī de Vaiśākha; surge una manifestación luminosa y se alude a la festividad local. El capítulo concluye con una phalaśruti que promete purificación y acceso a Śiva-loka a quien escuche con atención, y reafirma la custodia perpetua del kṣetra por los gaṇas.
Verse 1
स्कंद उवाच । शृणु वातापि संहर्तः काश्यां पातकतंकिनी । पद्मकल्पे तु या वृत्ता दमनस्य द्विजन्मनः
Skanda dijo: Escucha, oh matador de Vātāpi, este relato que destruye el pecado y está ligado a Kāśī: la historia ocurrida en el Padma-kalpa acerca de Damana, el dos veces nacido (brāhmaṇa).
Verse 2
भारद्वाजस्य तनयो दमनो नाम नामतः । कृतमौंजीविधिः सोथ विद्याजातं प्रगृह्य च
Damana, hijo de Bhāradvāja, llamado así por nombre; tras cumplir debidamente el rito de la faja sagrada (mauñjī) y habiendo asumido las disciplinas del saber, prosiguió su camino.
Verse 3
संसारदुःखबहुलं जीवितं चापि चंचलम् । विज्ञाय दमनो विद्वान्निर्जगाम गृहान्निजात्
Sabiendo el sabio Damana que la vida mundana abunda en sufrimiento y que la existencia es inestable, partió de su propia casa.
Verse 4
कांचिद्दिशं समालंब्य निर्वेदं परमं गतः । प्रत्याश्रमं प्रतिनगं प्रत्यब्धि प्रतिकाननम्
Tomando una dirección cualquiera y alcanzando el supremo desapego, fue de ermita en ermita, de monte en monte, de mar en mar y de bosque en bosque.
Verse 5
प्रतितीर्थं प्रतिनदि स बभ्राम तपोयुतः । यावंत्यायतनानीह तिष्ठंति परितो भुवम्
Dotado de austeridad, vagó por cada tīrtha y cada río; en verdad, por todos los santuarios sagrados que se alzan por toda la tierra.
Verse 6
अध्युवास स तावंति संयतेंद्रियमानसः । परं न मनसः स्थैर्यं क्वापि प्रापि च तेन वै
Habitó en tantos lugares santos, con los sentidos y la mente refrenados; y aun así, no alcanzó en parte alguna la perfecta firmeza de la mente.
Verse 7
मनोरथोपदेष्टा च कुत्रचित्क्वापि नेक्षितः । कदाचिद्दैवयोगात्स दमनो नाम तापसः
Tampoco halló en lugar alguno a un guía que le instruyera en el sendero hacia la verdadera meta de su corazón; pero un día, por designio divino, el asceta llamado Damana (le salió al encuentro).
Verse 8
रेवातटे निरैक्षिष्ट तीर्थं चामरकंटकम् । महदायतनं पुण्यमोंकारस्यापि तत्र वै
En la ribera del Revā contempló el tīrtha llamado Āmarakaṇṭaka; allí mismo había también un gran y santo santuario de Oṃkāra.
Verse 9
दृष्ट्वा हृष्टमना आसीच्चेतः स्थैर्यमवाप ह । अथ पाशुपतांस्तत्र स निरीक्ष्य तपोधनान्
Al verlo, se llenó de gozo y su mente alcanzó firmeza. Luego, observó allí a los ascetas Pāśupata—tesoros de austeridad—
Verse 10
विभूतिभूषिततनून्कृतलिंगसमर्चनान् । विहितप्राणयात्रांश्च कृतागमविचारणान्
—con el cuerpo adornado con la ceniza sagrada (vibhūti), entregados al culto del liṅga; guardando las disciplinas prescritas del aliento y la conducta vital, y dedicados a la contemplación de los Āgamas, las escrituras śaivas.
Verse 11
स्वस्थोपविष्टान्स्वपुरोरग्रतोऽचलमानसान् । प्रणम्योपाविशत्तत्र तदाचार्यस्य सन्निधौ
Al verlos sentados serenamente ante él, con la mente firme e inmóvil, primero se postró con reverencia y luego se sentó allí, en la misma presencia de aquel venerado maestro.
Verse 12
प्रबद्धहस्तयुगलः प्रणमतरकंधरः । अथ पाशुपताचार्यो गर्गो नाम महामुनिः
Con las manos unidas en gesto de reverencia y el cuello inclinado en salutación, allí estaba el preceptor pāśupata: el gran sabio llamado Garga.
Verse 13
वार्धकेन समाक्रांतस्तपसा कृशविग्रहः । शंभोराराधनेनिष्ठः श्रेष्ठः सर्वतपस्विषु
Aunque la vejez lo había alcanzado y la austeridad (tapas) había vuelto enjuto su cuerpo, permanecía firme en la adoración de Śambhu, preeminente entre todos los ascetas.
Verse 14
पप्रच्छ दमनं चेति कस्त्वं कस्मादिहागतः । तरुणोपि विरक्तोसि कुतस्तद्वद सत्तम
Entonces preguntó a Damana: «¿Quién eres tú y de dónde has venido aquí? Aunque eres joven, estás desapegado; ¿de dónde nace eso? Dímelo, oh el mejor de los hombres».
Verse 15
इति प्रणयपूर्वं स निशम्य दमनोऽब्रवीत् । भगोः पाशुपताचार्य सर्वज्ञाराधनप्रिय
Así, tras serle hablado con afecto, Damana escuchó y respondió: «Oh venerable maestro pāśupata, amado por la adoración del Señor Omnisciente…»
Verse 16
कथयामि यथार्थं ते निजचेतोविचेष्टितम् । अहं ब्राह्मणदायादो वेदशास्त्रकृतश्रमः
«Te diré con verdad los movimientos de mi propia mente. Soy brahmán por linaje, y me he esforzado en el estudio del Veda y de los śāstra.»
Verse 17
संसारासारतां ज्ञात्वा वानप्रस्थमशिश्रियम् । अनेनैव शरीरेण महासिद्धिमभीप्सता
«Al conocer la vacuidad del saṃsāra, abracé la vida de vānaprastha, morador del bosque; y con este mismo cuerpo anhelé alcanzar la gran siddhi.»
Verse 18
स्नातं बहुषु तीर्थेषु मंत्रा जप्तास्तु कोटिशः । देवताः सेविता बह्व्यो हवनं च कृतं बहु
«Me he bañado en muchos tīrtha; he recitado mantras por millones. He servido a muchas deidades y he realizado numerosos havan, ofrendas al fuego.»
Verse 19
शुश्रूषिताश्च गुरवो बहवो बह्वनेहसम् । महाश्मशानेषु निशा भूयस्योप्यतिवाहिताः
«He servido a muchos gurús durante largos años; y en grandes śmaśāna, campos de cremación, he pasado también innumerables noches.»
Verse 20
शिखराणि गिरींद्राणां मया चाध्युषितान्यहो । दिव्यौषधि सहस्राणि मया संसाधितान्यपि
¡Ay! He morado incluso en las cumbres de montañas señoriales; y también he dominado miles de hierbas medicinales prodigiosas.
Verse 21
रसायनानि बहुशः सेवितानि मया पुनः । महासाहसमालंब्य सिद्धाध्युषितकंदराः
He tomado repetidas veces muchos rasāyanas, elixires de rejuvenecimiento; y, apoyándome en gran osadía, he entrado en cuevas y desfiladeros habitados por siddhas, los perfectos.
Verse 22
मया प्रविष्टा बहुशः कृतांतवदनोपमाः । तपश्चापि महत्तप्तं बहुभिर्नियमैर्यमैः
Muchas veces entré en lugares que parecían la misma boca de la Muerte; y también practiqué gran tapas, sostenido por numerosas observancias y disciplinas (niyama y yama).
Verse 23
परं किंचित्क्वचिन्नैक्षि सिद्ध्यंकुरमपि प्रभो । इदानीं त्वामनुप्राप्य महीं पर्यटता मया
Sin embargo, en ninguna parte vi siquiera un brote de logro, oh Señor. Mas ahora, al alcanzarte mientras vagaba por la tierra, ha nacido en mí la esperanza.
Verse 24
मनसः स्थैर्यमापन्नमिव संप्राप्तसिद्धिना । अवश्यं त्वन्मुखांभोजाद्यद्वचो निःसरिष्यति
Mi mente ha alcanzado como una firmeza, cual si la siddhi ya se hubiera logrado; pues ciertamente, toda palabra que brote de tu boca, semejante a un loto, será eficaz.
Verse 25
तेनैव महती सिद्धिर्भवित्री मम नान्यथा । तद्ब्रूहि सूपदेशं च कथं सिद्धिर्भवेन्मम
Sólo por eso vendrá a mí la gran realización, y no de otro modo. Por tanto, dime la excelente instrucción: ¿cómo nacerá en mí el logro?
Verse 26
अनेनैव शरीरेण पार्थिवेन प्रथीयसी । दमनस्य निशम्येति गर्गाचार्यो वचस्तदा
Al oír las palabras de Damanā, el maestro Garga dijo entonces: «Con este mismo cuerpo terrenal, ciertamente alcanzarás eminencia y plenitud».
Verse 27
प्रत्यक्षदृष्टं प्रोवाच महदाश्चर्यमुत्तमम् । सर्वेषां शृण्वतां तत्र शिष्याणां स्थिरचेतसाम् । मुमुक्षूणां धृतवतां महापाशुपतं व्रतम्
Entonces proclamó una enseñanza suprema y maravillosa, confirmada por la experiencia directa, mientras allí escuchaban todos los discípulos de mente firme—anhelantes de liberación, constantes en su voto—, a saber, la gran observancia Pāśupata.
Verse 28
गर्ग उवाच । अनेनैवेह देहेन यदि त्वं सिद्धिकामुकः । शृणुष्वावहितो भूत्वा तदा ते कथयाम्यहम्
Garga dijo: «Si deseas la consecución aquí mismo con este cuerpo, escucha con plena atención; entonces te lo explicaré».
Verse 29
अविमुक्ते महाक्षेत्रे सर्वसिद्धिप्रदे सताम् । धर्मार्थकाममोक्षाख्य रत्नानां परमाकरे
«En Avimukta, el gran campo sagrado que concede toda siddhi a los virtuosos, se halla la suprema mina de joyas llamada Dharma, Artha, Kāma y Mokṣa».
Verse 30
समाश्रितानां जंतूनां सर्वेषां सर्वकर्मणाम् । शलभानां प्रदीपाभे तमःस्तोम महाद्विपि
Para todos los seres que allí se acogen—de toda clase y de toda obra—Avimukta es como lámpara para las polillas; es un gran elefante que aplasta las masas de tinieblas.
Verse 31
कर्मभूरुह दावाग्नौ संसाराब्ध्यौर्वशोचिपि । निर्वाणलक्ष्मी क्षीराब्धौ सुखसंकेतसद्मनि
Oh Kāśī: como incendio forestal para el árbol del karma, como fuego submarino para el océano del saṃsāra; oh morada donde se señala la dicha de la liberación, como el Océano de Leche que porta la fortuna del nirvāṇa.
Verse 32
दीर्घनिद्रा प्रसुप्तानां परमोद्बोधदायिनि । यातायातश्रमापन्नप्राणिमार्गमहीरुहि
Oh Kāśī, dadora del supremo despertar a quienes duermen en larga ignorancia; oh gran árbol que ampara el sendero de los seres agotados por los incesantes idas y venidas (nacer y morir).
Verse 33
अनेकजन्मजनित महापापाद्रिवज्रिणि । नामोच्चारकृतां पुंसां महाश्रेयो विधायिनि
Oh Kāśī, rayo que hiende la montaña de grandes pecados nacidos de muchas vidas; oh otorgadora del bien supremo a los hombres con la sola pronunciación de tu nombre.
Verse 34
विश्वेशितुः परेधाम्नि सीम्नि स्वर्गापवर्गयोः । स्वर्धुनी लोलकल्लोला नित्यक्षालित भूतले
En la morada suprema de Viśveśvara, en el mismo lindero entre el cielo y la liberación, la tierra es lavada sin cesar por el río celeste, cuyas olas juguetean inquietas.
Verse 35
एवंविधे महाक्षेत्रे सर्वदुःखौघहारिणि । प्रत्यक्षं मम यद्वृत्तं तद्ब्रवीमि महामते
En un mahākṣetra tan sagrado, que disipa el torrente de toda aflicción, oh magnánimo, te diré ahora lo que me aconteció, aquello que he conocido de manera directa.
Verse 36
यत्र कालभयं नास्ति यत्र नास्त्येनसो भयम् । तत्क्षेत्रमहिमानं कः सम्यग्वर्णयितुं क्षमः
Donde no hay temor al Tiempo (Kāla) y donde no hay temor al pecado—¿quién puede describir rectamente la grandeza de ese campo sagrado?
Verse 37
तीर्थानि यानि लोकेस्मिञ्जंतूनामघहान्यहो । तानि सर्वाणि शुद्ध्यर्थं काशीमायांति नित्यशः
Todos los tīrthas de este mundo que borran los pecados de los seres—sí, todos ellos—acuden a Kāśī cada día para su propia purificación.
Verse 38
अपि काश्यां वसेद्यस्तु सर्वाशी सर्वविक्रयी । स यां गतिं लभेन्मर्त्यो यज्ञैर्दानैर्न सान्यतः
Aun si un hombre vive en Kāśī comiendo de todo y vendiéndolo todo, el estado que alcanza no se obtiene en otra parte mediante sacrificios (yajña) y dádivas (dāna).
Verse 39
रागबीजसमुद्भूतः संसारविटपो महान् । दीर्घस्वाप कुठारेण च्छिन्नः काश्यां न वर्धते
El gran árbol del saṃsāra, nacido de la semilla del apego (rāga), una vez cortado por el hacha del largo sueño espiritual, ya no vuelve a crecer en Kāśī.
Verse 40
सर्वेषामूषराणां तु काशी परम ऊषरः । वप्तुर्बीजमिदं तस्मिन्नुप्तं नैव प्ररोहति
Entre todas las tierras estériles, Kāśī es la más estéril; allí la semilla sembrada por el sembrador del karma no llega jamás a brotar.
Verse 41
स्मरिष्यंतीह ये काशीमवश्यं तेपि साधवः । तेप्यघौघ विनिर्मुक्ता यास्यंति गतिमुत्तमाम्
Aun quienes, viviendo aquí, recordarán sin falta a Kāśī, esos también se vuelven verdaderamente virtuosos. Libres de torrentes de pecado, alcanzan el estado supremo.
Verse 42
विभूतिः सर्वलोकानां सत्यादीनां सुभंगुरा । अभंगुरा विमुक्तस्य सा तु लभ्या शिवाज्ञया
El esplendor de todos los mundos—hasta de Satya-loka y los demás—es frágil y perecedero. Pero para el liberado, ese esplendor es imperecedero; se obtiene sólo por el mandato y la gracia de Śiva.
Verse 43
कृमिकीटपतंगानामविमुक्ते तनुत्यजाम् । विभूतिर्दृश्यते या सा क्वास्ति ब्रह्मांडमंडले
Aun para gusanos, insectos y criaturas aladas que dejan el cuerpo en Avimukta, se ve una gloria; ¿dónde más, en todo el ámbito del universo, se halla tal gloria?
Verse 44
वाराणसी यदा प्राप्ता कदाचित्कालपर्ययात् । स उपायो विधातव्यो येन नो निष्क्रमो बहिः
Cuando se alcanza Vārāṇasī—en algún momento, por el giro del destino—debe adoptarse el medio por el cual no haya salida más allá de ella.
Verse 45
पूर्वतो मणिकर्णीशो ब्रह्मेशो दक्षिणे स्थितः । पश्चिमे चैव गोकर्णो भारभूतस्तथोत्तरे
Al oriente se alza Maṇikarṇīśa; al sur está Brahmeśa. Al occidente está Gokarṇa, y asimismo al norte, Bhārabhūta.
Verse 46
इत्येतदुत्तमं क्षेत्रमविमुक्ते महाफलम् । मणिकर्णी ह्रदे स्नात्वा दृष्ट्वा विश्वेश्वरंविभुम्
Así es este campo supremo—Avimukta—de gran fruto. Tras bañarse en el estanque de Maṇikarṇī y contemplar a Viśveśvara, el Señor omnipenetrante, (se alcanza ese mérito).
Verse 47
क्षेत्रं प्रदक्षिणीकृत्य राजसूयफलं लभेत् । तत्र श्राद्धप्रदातुश्च मुच्यंते प्रपितामहाः
Al circunvalar la región sagrada, se obtiene el fruto del sacrificio Rājasūya. Y para quien ofrece allí el śrāddha, aun los antepasados quedan liberados.
Verse 48
अविमुक्त समं क्षेत्रमपि ब्रह्मांडगोलके । न विद्यते क्वचित्सत्यं सत्यं साधकसिद्धिदम्
En toda la esfera del cosmos no existe región sagrada igual a Avimukta; esto es verdad, verdad, pues concede logro a los aspirantes espirituales.
Verse 49
रक्षंति सततं क्षेत्रं यत्र पाशासिपाणयः । महापारिषदा उग्राः क्रूरेभ्योऽक्रूरबुद्धयः
Esa región sagrada es custodiada sin cesar por fieros grandes asistentes, con lazos y espadas en las manos: temibles para los crueles, mas benévolos en su intención.
Verse 50
प्राग्द्वारमट्टहासश्च गणकोटिपरीवृतः । रक्षेदहर्निशं क्षेत्रं दुर्वृत्तेभ्यो विभीषणः
En la puerta oriental, Aṭṭahāsa—rodeado por crores de gaṇas—guarda día y noche el sagrado kṣetra, siendo terror de los malvados.
Verse 51
तथैव भूतधात्रीशः क्षेत्रदक्षिणरक्षकः । गोकर्णः पश्चिमद्वारं पाति कोटिगणावृतः
Asimismo, Bhūtadhātrīśa se yergue como guardián del flanco meridional del santo kṣetra (Kāśī); y Gokarṇa—rodeado por crores de gaṇas—protege la puerta occidental.
Verse 52
उदग्द्वारं तथा रक्षेद्घंटाकर्णो महागणः । ऐशंकोणं छागवक्त्रो भीषणो वह्निदिग्दलम्
Del mismo modo, el gran Gaṇa llamado Ghaṇṭākarṇa guarda la puerta del norte; y el temible Chāgavaktra protege el ángulo nororiental, el cuadrante contiguo a la dirección del Fuego.
Verse 54
कालाक्षोरण भद्रस्तु कौलेयः कालकंपनः । एते पूर्वेण रक्षंति गंगापारे स्थिता गणाः
Kālākṣa, Oraṇabhadra, Kauleya y Kālakaṃpana: estos gaṇas, apostados en la ribera opuesta del Gaṅgā, protegen el lado oriental.
Verse 55
वीरभद्रो नभश्चैव कर्दमालिप्तविग्रहः । स्थूलकर्णो महाबाहुरसिपारे व्यवस्थिताः
Vīrabhadra y Nabhas, y también Kardamāliptavigraha, Sthūlakarṇa y Mahābāhu: éstos están apostados en la ribera opuesta del río Asi.
Verse 56
विशालाक्षो महाभीमः कुंडोदरमहोदरौ । रक्षंति पश्चिमद्वारं देहलीदेशसंस्थिताः
Viśālākṣa, el temible Mahābhīma, y Kuṇḍodara junto con Mahodara—apostados en la región de Dehalī—custodian la puerta occidental.
Verse 57
नंदिसेनश्च पंचालः खरपादकरंटकः । आनंदोगोपको बभ्रू रक्षंति वरणातटे
Nandisena, Pañcāla, Kharapādakaraṇṭaka, Ānandogopaka y Babhrū custodian la ribera del río Varaṇā.
Verse 58
तस्मिन्क्षेत्रे महापुण्ये लिंगमोंकारसंज्ञकम् । तत्र सिद्धिं परां प्राप्ता देहेनानेन साधकाः
En ese campo sagrado de grandísimo mérito se alza el liṅga llamado Oṃkāra; allí los sādhakas alcanzaron la suprema perfección aun permaneciendo en este mismo cuerpo.
Verse 59
कपिलश्चैव सावर्णिः श्रीकंठः पिगलोंशुमान् । एते पाशुपताः सिद्धास्तल्लिंगाराधनेन हि
Kapila, Sāvarṇi, Śrīkaṇṭha y Pigaloṃśumān—estos devotos Pāśupata—llegaron ciertamente a la perfección mediante la adoración de ese liṅga.
Verse 60
एकदा तस्य लिंगस्य कृत्वा पंचापिपूजनम् । नृत्यतः सहुडुत्कारं तस्मिंल्लिंगे लयं ययुः
Una vez, tras realizar la adoración quíntuple de ese liṅga, danzaron clamando «huḍu!», y se fundieron, absorbidos en ese mismo liṅga.
Verse 61
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तत्र यद्वृत्तमद्भुतम् । निशामय महाबुद्धे दमन द्विजसत्तम
Y aún te declararé otra cosa: un suceso asombroso que allí aconteció. Escucha con atención, oh Damana de gran inteligencia, el mejor entre los dos veces nacidos.
Verse 62
एका भेकी मुने तत्र चरंती लिंग सन्निधौ । प्रदक्षिणं सदा कुर्यान्निर्माल्याक्षतभक्षिणी
Oh sabio, allí había una cierta rana hembra que se movía junto al Śiva-liṅga; sin cesar hacía pradakṣiṇā (circunvalación), aunque comía el nirmālya y los granos de arroz akṣata.
Verse 63
सा तत्र मृत्युं न प्राप शिवनिर्माल्यभक्षणात् । क्षेत्रादन्यत्र मरणं जातं तस्यास्तदेनसः
Por haber comido el nirmālya de Śiva, no encontró la muerte mientras estuvo allí, en el campo sagrado; pero fuera del recinto santo le sobrevino la muerte, por ese mismo pecado.
Verse 64
वरं विषमपिप्राश्यं शिवस्वं नैव भक्षयेत् । विषमेकाकिनं हंति थिवस्वं पुत्रपौवकम्
Mejor es beber veneno que consumir lo que pertenece a Śiva. El veneno destruye sólo a quien lo toma; mas apropiarse de lo de Śiva destruye a uno junto con sus hijos y sus nietos.
Verse 65
शिवस्य परिपुष्टांगाः स्पर्शनीया न साधुभिः । तेन कर्मविपाकेन ततस्ते रौरवौकसः
A quienes se han ‘engordado’ y fortalecido con lo que es de Śiva, los virtuosos no deben tocarlos. Por la maduración de ese karma, llegan entonces a morar en Raurava.
Verse 66
कश्चित्काकः समालोक्य मंडूकीं तामितस्ततः । पोप्लूयमानामादाय चंच्वा क्षेत्राद्बहिर्गतः
Cierto cuervo, al ver allí a aquella rana hembra, la tomó en su pico mientras se debatía y voló más allá del límite del sagrado kṣetra.
Verse 67
वर्षाभ्वी तेन सा क्षिप्ता काकेन क्षेत्रबाह्यतः । अथ सा कालतो भेकी तत्रैव क्षेत्रसत्तमे
En la estación de las lluvias, aquel cuervo la arrojó fuera del recinto sagrado. Luego, con el tiempo, aquella rana halló su fin allí mismo, aunque el kṣetra es supremamente santo.
Verse 68
प्रदक्षिणीकरणतो लिंगस्यस्पर्शनादपि । पुण्यापुण्यवतीजाता कन्यापुष्पबटोर्गृहे
Por el acto de circunvalar en pradakṣiṇā —y aun por tocar el liṅga— nació como una niña con mezcla de mérito y demérito, en la casa del brahmacārin llamado Kanyāpuṣpabaṭu.
Verse 69
शुभावयवसंस्थाना शुभलक्षणलक्षिता । परं गृध्रमुखी जाता निर्माल्याक्षतभक्षणात्
Su cuerpo era bien formado y señalado por signos auspiciosos; sin embargo, nació con rostro de buitre, por haber comido el nirmālya y el akṣata.
Verse 70
सम्यग्गीतरहस्यज्ञा नितरां मधुरस्वरा । सप्तस्वरास्त्रयो ग्रामा मूर्च्छनास्त्वैकविंशतिः
Conocía bien los secretos del canto y poseía una voz sumamente dulce: los siete svaras, los tres grāmas y las veintiuna mūrcchanās.
Verse 71
ताना एकोनपंचाश ताला एकोत्तरंशतम् । रागाः षडेव तेषां तु पंचपंचापि चांगनाः
Había cuarenta y nueve tānas y ciento un tālas. Seis eran los rāgas principales, y para cada uno había también cinco y cinco “consortes” (rāgas subsidiarios).
Verse 72
षड्विंशद्रागरागिण्य इति रागि मुदावहाः । देशकाल विभेदेन पंचषष्टिस्तथा पराः
Hay veintiséis rāgas y rāgiṇīs principales que deleitan al conocedor; y además, por las diferencias de región y de tiempo, existen también sesenta y cinco variaciones adicionales.
Verse 73
यावंत एव तालाः स्यु रागास्तावंत एव हि । इति गीतोपनिषदा प्रत्यहं सा शुभव्रता
Tantos como son los tālas (compases), tantos en verdad son los rāgas. Así instruida por la «Gītopaniṣad», aquella mujer de votos auspiciosos lo practicaba día tras día.
Verse 74
माधवी मधुरालापा सदोंकारं समर्चयेत् । प्राप्याप्यनर्घ्यतारुण्यं सा तु पुष्पबटोः सुता
Mādhavī, de habla dulce, veneraba siempre al Oṃkāra. Aunque alcanzó una juventud inestimable, ella —hija de Puṣpabaṭa— permaneció entregada a ese culto.
Verse 75
प्राग्जन्मवासनायोगादोंकारं बह्वमंस्त वै । स्वभाव चंचलं चेतस्तस्यास्तल्लिंग सेवनात्
Por la fuerza de las impresiones de nacimientos anteriores, contemplaba intensamente al Oṃkāra. Aunque la mente es por naturaleza inquieta, en ella se aquietó mediante el servicio a aquel liṅga.
Verse 76
दमनस्थैर्यमगमद्योगेनेव महात्मनः । न दिवा बाधयांचक्रे क्षुत्तृण्निद्रा क्षपा सुताम्
Alcanzó la firmeza del autodominio, como por el yoga de un gran espíritu. De día, el hambre, la sed y el sueño no afligían a aquella hija de Kṣapā.
Verse 77
अतंद्रितमना आसीत्सा तल्लिंग निरीक्षणे । अक्ष्णोर्निमेषा यावंतस्तस्या आसन्दिवानिशम्
Su mente no se fatigaba mientras contemplaba aquel liṅga. Los parpadeos de sus ojos—por pocos que fueran—apenas ocurrían, día y noche, pues no quería apartarse.
Verse 78
तावत्कालस्तया साध्व्या महान्विघ्नोऽनुमीयते । निमेषांतरितः कालो यो यो व्यथोंगतो मम । लिंगानवेक्षणात्तत्र प्रायश्चित्तं कथं भवेत
Por eso mismo, la santa mujer consideraba incluso ese breve lapso como un gran obstáculo: «Cualquier instante que haya pasado para mí—separado aunque sea por un parpadeo—sin mirar el liṅga, ¿cómo podría haber expiación por ello?»
Verse 79
इति संचितयंत्येव सेवां तत्याज नोंकृतेः । जलाभिलाषिणी सा तु लिंगनामामृतं पिबेत्
Pensando así, jamás abandonó su servicio, ni siquiera por la Oṃkṛti (la sagrada sílaba Oṃ). Y cuando anhelaba agua, bebía el néctar del Nombre del liṅga.
Verse 80
नान्य द्दिदृक्षिणी तस्या अक्षिणी श्रुतिगे अपि । विहाय लिंगमोंकारं हृद्विहायः स्थितं सताम्
Sus ojos no deseaban ver nada más, aunque otros sonidos llegaran a sus oídos. Pues ¿cómo habría de abandonar el Oṃkāra-liṅga—Śiva—que mora como refugio del corazón de los virtuosos?
Verse 81
तस्याः शब्दग्रहौ नान्य शब्दग्रहणतत्परौ । अतीव निपुणौ जातौ तत्सन्माल्यकरौकरौ
Sus facultades de “captar el sonido” no se aferraban a ningún otro sonido, atentas sólo a recibir el sonido sagrado. Y sus manos se volvieron sumamente diestras: manos que trenzaban para Él finas guirnaldas.
Verse 82
नान्यत्र चरणौ तस्याश्चरतः सुखवांछया । त्यक्त्वोंकाराजिरक्षोणीं क्षुण्णां निर्वाणपद्मया
Buscando la dicha, no ponía sus pies en ningún otro lugar; y la misma tierra marcada por la sagrada línea del Oṃkāra la dejó atrás y la holló bajo sus plantas, como un loto de liberación.
Verse 83
ओंकारं प्रणवं सारं परब्रह्मप्रकाशकम् । शब्दब्रह्मत्रयीरूपं नादबिंदुकलालयम्
El Oṃkāra—el Praṇava—es la esencia misma, el revelador del Supremo Brahman; es la tríada védica en forma de Śabda-Brahman, morada de nāda (sonido), bindu (punto/semilla) y kalā (potencia sutil).
Verse 84
सदक्षरं चादिरूपं विश्वरूपं परावरम् । वरं वरेण्यं वरदं शाश्वतं शांतमीश्वरम्
Es el verdadero Imperecedero, la forma primordial, la forma cósmica, más allá de lo superior y lo inferior; el excelente, el más digno de ser elegido, el dador de dones—eterno, pacífico y el Señor.
Verse 85
सर्वलोकैकजनकं सर्वलोकैकरक्षकम् । सर्वलोकैकसंहर्तृ सर्वलोकैकवंदितम्
El único engendrador de todos los mundos, el único protector de todos los mundos; el único que recoge y reabsorbe todos los mundos, el único venerado por todos los mundos.
Verse 86
आद्यंतरहितं नित्यं र्शिवं शंकरमव्ययम् । एकगुणत्रयातीतं भक्तस्वांतकृतास्पदम्
Sin principio ni fin, eterno: Śiva, Śaṅkara, imperecedero; más allá de las tres guṇas, y aun así se sienta en el corazón purificado de los devotos.
Verse 87
निरुपाधिं निराकारं निर्विकारं निरंजनम् । निर्मलं निरहंकारं निष्प्रपंचं निजोदयम्
Sin upādhi ni condicionamientos, sin forma, sin mudanza, sin mancha; puro, sin ego, más allá del múltiple mundo—auto-luminoso en su propio surgir.
Verse 88
स्वात्माराममनंतं च सर्वगं सर्वदर्शिनम् । सर्वदं सर्वभोक्तारं सर्वं सर्वसुखास्पदम्
Gozando en su propio Ātman, infinito; omnipresente y omnividente; dador de todo, disfrutador de todo; el Todo mismo y morada de toda bienaventuranza.
Verse 89
वागिंद्रियं तदीयं च प्रोच्चरत्तदहर्निशम् । नामांतरं न गृह्णाति क्वचिदन्यस्यकस्यचित्
Su órgano del habla, enteramente consagrado a Él, pronunciaba aquel Nombre día y noche; no tomaba jamás otro nombre de nadie en absoluto.
Verse 90
एतन्नामाक्षररसं रसयंती दिवानिशम् । रसना नैव जानाति तस्या अन्यद्रसांतरम्
Saboreando día y noche la esencia nectarífera de las sílabas de este Nombre, su lengua ya no conocía en absoluto ningún otro sabor.
Verse 91
संमार्जनं रंगमालाः प्रासादं परितः सदा । विदध्यान्माधवी तत्र तथार्चा पात्रशोधनम्
Mādhavī disponía siempre el barrido y las guirnaldas ornamentales alrededor del santuario; y allí mismo realizaba la adoración y la purificación de los vasos rituales.
Verse 92
तत्र पाशुपता ये वै प्रणवेशार्चने रताः । तांश्च शुश्रूषयेन्नित्यं पितृबुद्ध्याति भक्तितः
Allí, a los devotos pāśupatas entregados al culto de Praṇaveśa, el Señor del Oṃkāra, se les debe servir continuamente, considerándolos como a los propios padres, con devoción suprema.
Verse 93
वैशाखस्य चतुर्दश्यामेकदा सा तु माधवी । रात्रौ जागरणं कृत्वा दिवोपवसान्विता
Una vez, en el decimocuarto día lunar del mes de Vaiśākha, aquella Mādhavī hizo una vigilia nocturna, habiendo guardado ayuno durante el día.
Verse 94
यात्रामिलितभक्तेषु प्रातर्यातेषु सर्वतः । संमार्जनादिकं कृत्वा लिंगमभ्यर्च्य हर्षतः
Cuando los devotos reunidos para la procesión de peregrinación partieron por la mañana en todas direcciones, ella realizó el barrido y otros servicios, y luego, gozosa, adoró el liṅga.
Verse 95
गायंती मधुरं गीतं नृत्यंती निजलीलया । ध्यायंती लिंगमोंकारं तत्र लिंगे लयं ययौ
Cantando dulces cantos, danzando en su espontánea devoción y meditando el liṅga como Oṃkāra, allí alcanzó la disolución, fundiéndose en ese mismo liṅga.
Verse 96
अनेनैव शरीरेण पार्थिवेन महामतिः । अस्मदाचार्यमुख्यानां पश्यतां च तपस्विनाम्
Con este mismo cuerpo terrenal, oh magnánimo, aquella de noble ánimo (Mādhavī) alcanzó el estado divino, mientras nuestros maestros principales y los ascetas lo contemplaban.
Verse 97
प्रादुर्बभूव यल्लिंगाज्ज्योतिर्जटिलितांबरम् । तत्र ज्योतिषि सा बाला ज्योतिर्मय्यपि साप्यभूत्
De aquel liṅga surgió un resplandor cuyo firmamento estaba tejido de luz; y en esa luz, la joven doncella llegó a ser—ella también—hecha de luz.
Verse 98
राधशुक्लचतुर्दश्यामद्यापि क्षेत्रवासिनः । तत्र यात्रां प्रकुर्वंति महोत्सवपुरःसराः
Aún hoy, en el decimocuarto día de la quincena luminosa del mes de Rādha, los moradores del sagrado kṣetra (Kāśī) realizan allí la yātrā, precedida por una gran festividad.
Verse 99
तत्र जागरणं कृत्वा चतुर्दश्यामुपोषिताः । प्राप्नुवंति परं ज्ञानं यत्रकुत्रापि वै मृताः
Quienes allí velan en vigilia y ayunan en el decimocuarto día alcanzan el conocimiento supremo, aunque mueran en cualquier lugar.
Verse 100
ब्रह्मांडोदर मध्ये तु यानि तीर्थानि सर्वतः । तानि वैशाखभूतायामायांत्योंकृति दर्शने
Todos los tīrtha que existen por doquier en el seno del universo acuden, por así decirlo, en Vaiśākha, ante la visión de la Forma del Oṃkāra.
Verse 110
सर्वाण्यायतनान्याशु साब्धीनि स गिरीण्यपि । स नदीनि स तीर्थानि स द्वीपानि ययुस्ततः
Entonces, con presteza, todos los santuarios, los océanos y también las montañas—junto con los ríos, los tīrthas (vados sagrados) y las islas—partieron de allí, atraídos hacia aquella confluencia divina.
Verse 120
ये निंदंति महादेवं क्षेत्रं निंदंति येऽधियः । पुराणं ये च निंदंति ते संभाष्या न कुत्रचित्
Quienes injurian a Mahādeva, quienes, extraviados de entendimiento, injurian el sagrado Kṣetra (Kāśī), y quienes injurian el Purāṇa: con tales personas no debe entablarse conversación en lugar alguno.
Verse 121
ओंकारसदृशं लिंगं न क्वचिज्जगतीतले । इति गौर्यै समाख्यातं देवदेवेन निश्चितम्
En la faz de la tierra no hay en parte alguna un Liṅga comparable a la forma del Oṃkāra. Así lo declaró a Gaurī el Deva de los Devas, como verdad establecida.
Verse 122
इममध्यायमाकर्ण्य नरस्तद्गतमानसः । विमुक्तः सर्वपापेभ्यः शिवलोकमवाप्नुयात्
Quien escucha este capítulo con la mente absorta en él queda liberado de todos los pecados y alcanza el mundo de Śiva.
Verse 853
रक्षः काष्ठां शंकुकर्णो दृमिचंडो मरुद्दिशम् । इत्थं क्षेत्रं सदा पांति गणा एतेऽति भास्वराः
Śaṅkukarṇa guarda el rumbo de los Rākṣasas, y Dṛmicaṇḍa la dirección del dios del Viento. Así, estos Gaṇas de fulgor extraordinario protegen siempre el sagrado Kṣetra (Kāśī).