
El capítulo 18, situado en Avimukta-Kṣetra, expone una cadena etiológica estrechamente unida. Skanda narra a Agastya un suceso “maravilloso y destructor de grandes pecados”: la llegada de Gajāsura, hijo de Mahiṣāsura, presentado como una fuerza colosal que perturba el mundo. Śiva lo enfrenta y lo hiere con el triśūla, pero el episodio se transforma en un diálogo teológico: Gajāsura reconoce la supremacía de Śiva y solicita dones. El asura pide que su piel (kṛtti) se convierta en la vestidura perpetua de Śiva, estableciendo así el epíteto Kṛttivāsa. Śiva concede esto y santifica el lugar donde cayó el cuerpo del asura en Avimukta ordenando allí un liṅga: Kṛttivāseśvara, descrito como preeminente entre los liṅgas de Kāśī y capaz de destruir pecados mayores. El capítulo enumera luego las eficacias rituales: adoración, recitación de stotra, darśana repetido y observancias específicas (vigilia nocturna y ayuno en Māgha kṛṣṇa caturdaśī; festividad en Caitra śukla pañcadaśī). Un kuṇḍa formado al extraer el triśūla se vuelve un tīrtha donde el baño y el pitṛ-tarpaṇa otorgan gran mérito. Un segundo prodigio explica Haṃsatīrtha: durante una fiesta, aves en combate caen en el kuṇḍa y se transforman de inmediato (cuervos que se vuelven como cisnes), mostrando purificación instantánea. El cierre ofrece un catálogo local en torno a Haṃsatīrtha/Kṛttivāsa—liṅgas, Bhairava, Devī, vetāla, nāga y kuṇḍas sanadores—como circuito sagrado con beneficios propios, y concluye con una phalaśruti: escuchar este origen trae auspicios acordes con el darśana del liṅga.
Verse 1
स्कंद उवाच । अन्यच्च शृणु विप्रेंद्र वृत्तातं तत्र संभवम् । महाश्चर्यप्रजननं महापातकहारि च
Skanda dijo: Oh el mejor de los brahmanes, escucha aún otro relato que allí aconteció, que engendra gran maravilla y también destruye graves pecados.
Verse 2
इत्थं कथां प्रकुर्वाणे रत्नशेस्य महेश्वरे । कोलाहलो महानासीत्त्रातत्रातेति सर्वतः
Mientras se proseguía este sagrado relato acerca de Ratneśa, el Gran Señor, se alzó por doquier un gran tumulto; todos clamaban: «¡Sálvanos! ¡Sálvanos!»
Verse 3
महिषासुरपुत्रोसौ समायाति गजासुरः । प्रमथन्प्रमथान्सर्वान्निजवीर्य मदोद्धतः
Aquel Gajāsura, hijo de Mahiṣāsura, avanza ahora, ebrio de la soberbia de su propio poder, aplastando y dispersando a todos los Pramathas ante él.
Verse 4
यत्रयत्र धरायां स चरणं प्रमिणोति हि । अचलोल्लोलयांचक्रे तत्रतत्रास्य भारतः
Dondequiera que en la tierra asiente su pie, oh Bhārata, en cada lugar hace tambalearse y oscilar aun a las montañas.
Verse 5
ऊरुवेगेन तरवः पतंति शिखरैः सह । यस्य दोर्दंडघातेन चूर्णाः स्युश्च शिलोच्चयाः
Por el ímpetu de sus muslos, los árboles caen junto con sus copas; y por los golpes de sus brazos, cual mazas, aun los montes de roca quedarían reducidos a polvo.
Verse 6
यस्य मौलिजसंघर्षाद्घ नाव्योम त्यजंत्यपि । नीलिमानं न चाद्यापि जह्युस्तक्लेशसंगजम्
Por el roce de su corona, ni siquiera las nubes abandonan el cielo; y aun ahora no dejan su azul, nacido de la aflicción que él provoca.
Verse 7
यस्य निःश्वाससंभारैरुत्तरंगा महाब्धयः । नद्योप्यमंदकल्लोला भवंति तिमिभिः सह
Por los ímpetus de su exhalación, los grandes océanos se alzan en oleajes crecientes; y aun los ríos se encrespan con furia, junto con los enormes peces.
Verse 8
योजनानां सहस्राणि नवयस्य समुच्छ्रयः । तावानेव हि विस्तारस्तनोर्मायाविनोस्य हि
Su altura es de nueve mil yojanas; y de igual medida es la anchura del cuerpo de este señor de la māyā.
Verse 9
यन्नेत्रयोः पिंगलिमा तथा तरलिमा पुनः । विद्युता नोज्झ्यतेऽद्यापि सोयमायाति सत्वरः
El fulgor leonino y el temblor inquieto de sus ojos, aun hoy, no son superados por el rayo; él es quien se acerca con presteza.
Verse 10
यांयां दिशं समभ्येति सोयं दुःसह दानवः । सासा समी भवेदस्य साध्वसादिव दिग्ध्रुवम्
A la dirección que se encamine ese demonio insoportable, ese mismo rumbo parece volverse ‘cercano’ a él, como si quedara fijo en el espanto, cual polo del mundo.
Verse 11
ब्रह्मलब्धवरश्चायं तृणीकृतजगत्त्रयः । अवध्योहं भवामीति स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः
Habiendo obtenido un don de Brahmā, tiene por paja los tres mundos, pensando: «Soy invencible, no puedo ser muerto»; mas está sometido por el deseo, entre mujeres y hombres por igual.
Verse 12
ततस्त्रिशूलहेतिस्तमायांतं दैत्यपुंगवम् । विज्ञायावध्यमन्येन शूलेनाभिजघान तम्
Entonces el Portador del trishula, al reconocer que el principal de los daityas era invencible por otros medios, lo hirió—cuando avanzaba—con otra lanza.
Verse 13
प्रोतस्तेन त्रिशूलेन स च दैत्यो गजासुरः । छत्रीकृतमिवात्मानं मन्यमानो जगौ हरम्
Empalado en aquel trishula, el daitya Gajāsura, creyendo que se había vuelto como un parasol real alzado sobre Śiva, se dirigió a Hara (Śiva).
Verse 14
गजासुर उवाच । त्रिशूलपाणे देवेश जाने त्वां स्मरहारिणम् । तव हस्ते मम वधः श्रेयानेव पुरांतक
Gajāsura dijo: «Oh Señor de los dioses, portador del trishula, te conozco como el destructor de Smara (Kāma). Morir por tu propia mano es, en verdad, un destino bendito para mí, oh Destructor de la Triple Ciudad».
Verse 15
किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि अवधेहि ममेरितम् । सत्यं ब्रवीमि नासत्यं मृत्युंजय विचारय
«Deseo presentar una súplica: escucha lo que digo. Hablo verdad, no falsedad; oh Vencedor de la Muerte, considéralo».
Verse 16
त्वमेको जगतां वंद्यो विश्वस्योपरि संस्थितः । अहं त्वदुपरिष्टाच्च स्थितोस्मी ति जितं मया
«Tú solo eres digno de veneración por los mundos, establecido por encima de todo el universo. Y, sin embargo, yo me puse por encima de ti, pensando: “¡He vencido!”».
Verse 17
धन्योस्म्यनुगृहीतोस्मि त्वत्त्रिशूलाग्रसंस्थितः । कालेन सर्वैर्मर्तव्यं श्रेयसे मृत्युरीदृशः
Dichoso soy; he sido favorecido, puesto en la punta de tu tridente. Con el tiempo, todos han de morir; mas una muerte como ésta conduce al sumo bien.
Verse 18
इति तस्य वचः श्रुत्वा देवदेवः कृपानिधिः । प्रोवाच प्रहसञ्छंभुर्घटोद्भव गजासुरम्
Al oír sus palabras, el Dios de los dioses—Śambhu, tesoro de compasión—sonrió y habló a Gajāsura, el nacido de la vasija (ghaṭa).
Verse 19
ईश्वर उवाच । गजासुर प्रसन्नोस्मि महापौरुषशेवधे । स्वानुकूल वरं ब्रूहि ददामि सुमतेऽसुर
El Señor dijo: «Gajāsura, estoy complacido, oh tesoro de gran heroísmo. Pide un don conforme a tu deseo; te lo concederé, oh asura de mente sabia»
Verse 20
इत्याकर्ण्य स दैत्येंद्रः प्रत्युवाच महेश्वरम् । गजासुर उवाच । यदि प्रसन्नो दिग्वासस्तदा नित्यं वसान मे
Al oír esto, aquel señor de los daityas respondió a Maheśvara. Dijo Gajāsura: «Si estás complacido, oh el Vestido del Cielo, entonces vísteme siempre…»
Verse 21
इमां कृत्तिं विरूपाक्ष त्वत्त्रिशूलाग्निपाविताम् । स्वप्रमाणां सुखस्पर्शां रणांगणपणीकृताम्
«Esta piel, oh Virūpākṣa—purificada por el fuego de tu tridente—de justa medida, grata al tacto, ganada como prenda en el campo de batalla…»
Verse 22
इष्टगंधिः सदैवास्तु सदैवास्त्वतिकोमला । सदैव निर्मला चास्तु सदैवास्त्वतिमंडनम्
Que siempre exhale una fragancia grata; que sea siempre sumamente suave. Que permanezca siempre inmaculada; y que sea siempre el adorno supremo.
Verse 23
महातपोऽनलज्वालाः प्राप्यापि सुचिरं विभो । न दग्धा कृत्तिरेषा मे पुण्यगंधनिधिस्ततः
Oh Señor, aunque por larguísimo tiempo me han alcanzado las llameantes hogueras de la gran austeridad, esta piel mía no se ha quemado; por eso es un tesoro de fragancia sagrada y de mérito.
Verse 24
यदि पुण्यवती नैषा ममकृत्तिर्दिगंबर । तदा त्वदंगसंगोस्याः कथं जातो रणांगणे
Oh Desnudo, si esta piel mía no estuviera verdaderamente colmada de mérito, ¿cómo habría podido tocar Tu propio cuerpo en el campo de batalla?
Verse 25
अन्यं च मे वरं देहि यदि तुष्टोसि शंकर । नामास्तु कृत्तिवासास्ते प्रारभ्याद्यतनं दिनम्
Concédeme además otro don, oh Śaṅkara, si estás complacido: que desde este mismo día Tu nombre sea «Kṛttivāsā».
Verse 26
इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा च शंकरः । पुनःप्रोवाच तं दैत्यं भक्तिनिर्मलमानसम्
Al oír sus palabras, Śaṅkara respondió: «Así sea», y luego volvió a dirigirse a aquel Daitya, cuya mente había sido purificada por la devoción.
Verse 27
ईश्वर उवाच । शृणु पुण्यनिधे दैत्य वरमन्यं सुदुर्लभम् । अविमुक्ते महाक्षेत्रे रण त्यक्त कलेवर
Īśvara dijo: Escucha, oh Daitya, tesoro de mérito, otra gracia sumamente rara: para quien ha dejado su cuerpo en batalla en Avimukta, el gran campo sagrado…
Verse 28
इदं पुण्यशरीरं ते क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिसाधने । मम लिंगं भवत्वत्र सर्वेषांमुक्तिदायकम्
Este cuerpo tuyo, lleno de mérito—en este kṣetra que es medio de liberación—se convertirá aquí en Mi liṅga, otorgando mokṣa a todos.
Verse 29
कृत्तिवासेश्वरं नाम महापातकनाशनम् । सर्वेषामेव लिंगानां शिरोभूतमिदं वरम्
Su nombre es Kṛttivāseśvara, destructor de los grandes pecados; entre todos los liṅgas, este bienaventurado es la ‘cabeza’, el más eminente.
Verse 30
यावंति संति लिंगानि वाराणस्यां महांत्यपि । उत्तमं तावतामेतदुत्तमांगवदुत्तमम्
Por muchos liṅgas que haya en Vārāṇasī—hasta los grandiosos—éste es el mejor de todos, supremo como el miembro más alto, la cabeza.
Verse 31
मानवानां हितायात्र स्थास्येहं सपरिग्रहः । दृष्टेनानेन लिंगेन पूजितेन स्तुतेन च । कृतकृत्यो भवेन्मर्त्यः संसारं न विशेत्पुनः
Por el bien de los seres humanos, permaneceré aquí con Mi séquito. Con sólo ver este liṅga—y al adorarlo y alabarlo—el mortal cumple su propósito y no vuelve a entrar en el saṃsāra.
Verse 32
रुद्राः पाशुपताः सिद्धा ऋषयस्तत्त्वचिंतकाः । शांता दांता जितक्रोधा निर्द्वंद्वा निष्परिग्रहाः
Los Rudras, los Pāśupatas, los Siddhas consumados y los ṛṣis contempladores de la Verdad—serenos, dueños de sí, vencedores de la ira, libres de dualidades y sin apego posesivo—moran aquí.
Verse 33
अविमुक्ते स्थिता ये तु मम भक्ता मुमुक्षवः । मानापमानयोस्तुल्याः समलोष्टाश्मकांचनाः
Pero aquellos devotos Míos que moran en Avimukta, anhelando la liberación—iguales ante honra y deshonra, y para quienes terrón, piedra y oro son lo mismo—están verdaderamente firmes en la senda del desprendimiento.
Verse 34
कृत्तिवासेश्वरे लिंगे स्थास्येहं तदनुग्रहे । दशकोटिसहस्राणि तीर्थानि प्रतिवासरम्
Por su gracia, Yo morar é aquí en el liṅga de Kṛttivāseśvara; y cada día, decenas de millones de tīrthas están presentes en este lugar.
Verse 35
त्रिकालमागमिष्यंति कृत्तिवासे न संशयः । कलिद्वापरसंभूता नराः कल्मषबुद्धयः
En los tres momentos del día vendrán a Kṛttivāsa, sin duda alguna: gentes nacidas en Kali y Dvāpara, con la mente manchada por la impureza.
Verse 36
सदाचारविनिर्मुक्ताः सत्यशौचपराङ्मुखाः । मायया दंभलोभाभ्यां मोहाहंकृतिसंयुताः
Están privados de buena conducta, apartados de la verdad y la pureza; por māyā se unen a la hipocresía y la codicia, y quedan ligados al engaño y al egoísmo.
Verse 37
शूद्रान्नसेविनो विप्रा जिह्वाला अतिलालसाः । संध्यास्नानजपेज्यासु दूरीकृत मनोधियः
Los brāhmaṇas se vuelven comedores del alimento ajeno; su lengua, siempre ansiosa, cae en codicia excesiva; su mente y discernimiento quedan lejos de los ritos de sandhyā, del baño sagrado, del japa y de la adoración.
Verse 38
कृत्तिवासेश्वरं प्राप्य सर्वपापविवर्जिताः । सुखेन मोक्षमेष्यंति यथा सुकृतिनस्तथा
Al llegar a Kṛttivāseśvara, quedan libres de todo pecado y alcanzan con facilidad la liberación, tal como los verdaderamente meritorios.
Verse 39
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं सेव्यं काश्यां ततो नरैः । जन्मांतरसहस्रेषु मोक्षोन्यत्र सुदुर्लभः
Por ello, en Kāśī los hombres deben venerar el liṅga de Kṛttivāseśvara; pues en miles de otros nacimientos, la liberación en otro lugar es sumamente difícil de obtener.
Verse 40
कृत्तिवासेश्वरे लिंगे लभ्यस्त्वेकेन जन्मना । पृर्वजन्मकृतं पापं तपोदानादिभिः शनैः । नश्येत्सद्यो विनश्येत कृत्तिवासे श्वरेक्षणात्
Ante el liṅga de Kṛttivāseśvara, (la liberación) se alcanza en una sola vida. El pecado cometido en nacimientos anteriores puede destruirse poco a poco mediante austeridad, caridad y similares; pero se destruye al instante con solo contemplar a Kṛttivāseśvara.
Verse 41
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं येर्चयिष्यंति मानवाः । प्रविष्टास्ते शरीरे मे तेषां नास्ति पुनर्भवः
Quienes adoran el liṅga de Kṛttivāseśvara entran en Mi propio Ser; para ellos no hay ya renacimiento.
Verse 42
अविमुक्तेऽत्र वस्तव्यं जप्तव्यं शतरुद्रियम् । कृत्तिवासेश्वरो देवो द्रष्टव्यश्च पुनःपुनः
Aquí, en Avimukta, se debe morar; se ha de recitar el Śatarudrīya; y contemplar una y otra vez al dios Kṛttivāseśvara.
Verse 43
सप्तकोटिमहारुद्रैः सुजप्तैर्यत्फलं भवेत् । तत्फलं लभ्यते काश्यां पूजनात्कृत्तिवाससः
El mérito que nacería del japa bien realizado de siete crores de mantras de Mahārudra, ese mismo fruto se obtiene en Kāśī con solo adorar a Kṛttivāsa (Śiva).
Verse 44
माघ कृष्णचतुर्दश्यामुपोष्य निशि जागृयात् । कृत्तिवासेशमभ्यर्च्य यः स यायात्परां गतिम्
Quien ayuna en el decimocuarto día de la quincena oscura de Māgha y vela de noche, y adora al Señor Kṛttivāseśa, alcanza el estado supremo.
Verse 45
शुक्लायां पंचदश्यां यश्चैत्र्यां कर्ता महोत्सवम् । कृत्तिवासेश्वरे लिंगे न स गर्भं प्रवक्ष्येते
Quien, en la quincena luminosa, el decimoquinto día del mes de Caitra, celebra una gran fiesta para el liṅga de Kṛttivāseśvara, de él se declara: no entrará de nuevo en el vientre (no renacerá).
Verse 46
कथयित्वेति देवेशस्तत्कृत्तिं परिगृह्य च । गजासुरस्य महतीं प्रावृणोद्धरिदंबरः
Habiendo hablado así, el Señor de los dioses tomó aquella piel, la gran piel de Gajāsura; y el Señor Digambara, vestido del cielo, se cubrió con ella.
Verse 47
महामहोत्सवो जातस्तस्मिन्नहनि कुंभज । कृत्तिवासत्वमापेदे यस्मिन्देवो दिगंबरः
En aquel mismo día, oh Kumbhaja (Agastya), surgió una gran festividad: el día en que el Señor, vestido del cielo, llegó a ser conocido como «Kṛttivāsa».
Verse 48
यत्रच्छत्रीकृतो दैत्यः शूलमारोप्य भूतले । तच्छूलोत्पाटनाज्जातं तत्र कुंडं महत्तरम्
En el lugar donde el demonio—hecho como un dosel—fue empalado en el tridente sobre la tierra, allí, al arrancarse aquel tridente, nació un kuṇḍa, un estanque sagrado grandísimo.
Verse 49
तस्मिन्कुंडे नरः स्नात्वा कृत्वा च पितृतर्पणम् । कृत्तिवासेश्वरं दृष्ट्वा कृतकृत्यो नरो भवेत्
Habiéndose bañado en ese kuṇḍa y habiendo ofrecido tarpaṇa a los antepasados, el hombre que contempla a Kṛttivāseśvara se vuelve realizado: sus deberes de vida quedan cumplidos.
Verse 50
स्कंद उवाच । तस्मिंस्तीर्थे तु यद्वृत्तं तदगस्ते निशामय । काका हंसत्वमापन्नास्तत्तीर्थस्य प्रभावतः
Skanda dijo: Escucha ahora, oh Agastya, lo que aconteció en ese tīrtha. Por el poder de aquel lugar santo, los cuervos alcanzaron el estado de cisnes.
Verse 51
एकदा कृत्तिवासे तु चैत्र्यां यात्राऽभवत्पुरा । अन्नं राशीकृतं तत्र ह्युपहारसमुद्भवम्
Una vez, en el mes de Caitra, hubo antiguamente en Kṛttivāsa una peregrinación-festival. Allí se reunieron montones de alimento, nacidos de las ofrendas.
Verse 52
बहुदेवलकैर्विप्र तं दृष्ट्वा पक्षिणो मिलन् । परस्परं तदन्नार्थं युध्यंतो व्योमवर्त्मनि
Oh brāhmana, al ver aquel montón de alimento con muchos servidores del templo, las aves se reunieron y, codiciando esa comida, lucharon entre sí por los senderos del cielo.
Verse 53
बलिपुष्टैरपुष्टांगा रटतः करटाः कटु । वलिभिश्चातिपुष्टांगैरबलाश्चंचुभिर्हताः
Unos—aunque fortalecidos por las ofrendas—seguían de miembros débiles y graznaban con aspereza; otros, excesivamente cebados por el exceso, fueron abatidos por los picos de los impotentes.
Verse 54
ते हन्यमाना न्यपतंस्तस्मिन्कुंडे नभोंगणात् । आयुःशेषेण संत्राता हंसीभूतास्तु वायसाः
Mientras eran golpeadas, cayeron desde el vasto cielo a aquel estanque sagrado. Salvadas por el resto de su vida asignada, aquellas cornejas se convirtieron en verdad en cisnes.
Verse 55
आश्चर्यवंतस्तत्रत्या यात्रायां मिलिता जनाः । ऊचुरंगुलिनिर्देशैरहो पश्यत पश्यत
Asombrados, los peregrinos allí reunidos exclamaron, señalando con los dedos: «¡Ah! ¡Mirad, mirad!»
Verse 56
अस्मासु वीक्षमाणेषु काकाः कुंडेत्र ये पतन् । धार्तराष्ट्रास्तु ते जातास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
Mientras mirábamos, los cuervos que cayeron en este estanque se volvieron Dhārtarāṣṭras, cisnes reales, por el poderoso influjo de este tīrtha.
Verse 57
हंसतीर्थं तदारभ्य कृत्तिवास समीपतः । नाम्ना ख्यातमभूल्लोके तत्कुंडं कलशोद्भव
Desde entonces, aquel estanque—cerca de Kṛttivāsa—se hizo célebre en el mundo con el nombre de “Haṃsatīrtha”, oh Kalaśodbhava (Agastya).
Verse 58
अतीव मलिनात्मानो महामलिन कर्मभिः । क्षणान्निर्मलतां यांति हंसतीर्थकृतोदकाः
Aun quienes tienen el ser interior sumamente manchado por obras muy impuras alcanzan la pureza en un instante, por las aguas vinculadas a Haṃsatīrtha.
Verse 59
काश्यां सदैव वस्तव्यं स्नातव्यं हंसतीर्थके । द्रष्टव्यः कृत्तिवासेशः प्राप्तव्यं परमं पदम्
Se debe morar siempre en Kāśī; se debe bañarse en Haṃsatīrtha; se debe contemplar al Señor Kṛttivāseśa—y así se alcanza el estado supremo.
Verse 60
काश्यां लिंगान्यनेकानि मुने संति पदेपदे । कृत्तिवासेश्वरं लिंगं सर्वलिंगशिरः स्मृतम्
En Kāśī, oh sabio, hay muchos liṅgas a cada paso; pero el liṅga de Kṛttivāseśvara es recordado como la ‘cabeza’ entre todos los liṅgas.
Verse 61
कृत्तिवासं समाराध्य भक्तियुक्तेन चेतसा । सर्वलिंगाराधनजं फलं काश्यामवाप्यते
Al adorar a Kṛttivāsa con una mente unida a la bhakti, en Kāśī se obtiene el fruto que nace de la adoración de todos los liṅgas.
Verse 62
जपो दानं तपो होमस्तर्पणं देवतार्चनम् । समीपे कृत्तिवासस्य कृतं सर्वमनंतकम्
Japa, caridad, austeridad, homa, tarpaṇa y adoración de las deidades: cuanto se realiza cerca de Kṛttivāsa se vuelve inagotable en su mérito.
Verse 63
तीर्थं त्वनादिसंसिद्धमेतत्कलशसंभव । पुनर्देवस्य सान्निध्यादाविरासीन्महेशितुः
Oh Kalaśasaṃbhava, este tīrtha es sin comienzo y eternamente consumado; sin embargo, por la renovada cercanía del Señor, volvió a manifestarse por la gracia de Maheśa.
Verse 64
एतानि सिद्धलिंगानिच्छन्नानि स्युर्युगेयुगे । अवाप्य शंभुसान्निध्यं पुनराविर्भवंति हि
Estos liṅgas consumados, dadores de siddhi, permanecen ocultos de era en era; pero al alcanzar la cercanía de Śambhu, ciertamente vuelven a aparecer.
Verse 65
हंसतीर्थस्य परितो लिंगानामयुतं मुने । प्रतिष्ठितं मुनिवरैरत्रास्ति द्विशतोत्तरम्
Oh sabio, en torno a Haṃsatīrtha fueron establecidos diez mil liṅgas por los más excelsos ṛṣis; y aquí hay, además, doscientos más.
Verse 66
एकैकं सिद्धिदं नृणामविमुक्तनिवासिनाम् । लिंगं कात्यायनेशादि च्यवनेशां तमेव हि
Cada uno de estos liṅgas concede siddhi a los hombres que habitan en Avimukta (Kāśī). Entre ellos está el liṅga llamado Kātyāyaneśa, y asimismo Cyavaneśa.
Verse 67
लोमशेशं महालिंगं लोमशेन प्रतिष्ठितम् । कृत्तिवासः प्रतीच्यां तु तद्दृष्ट्वा क्वांतकाद्भयम्
El gran liṅga llamado Lomaśeśa fue establecido por Lomaśa. Y al occidente está Kṛttivāsa; al contemplarlo, cesa el temor a la muerte.
Verse 68
मालतीशं शुभं लिंगं कृत्तिवासोत्तरे महत् । सपर्ययित्वा तल्लिंगं राजा गजपतिर्भवेत्
Al norte de Kṛttivāsa se alza el gran y auspicioso liṅga Mālatīśa. Tras rendir culto a ese liṅga, un rey llega a ser señor de elefantes, un soberano poderoso.
Verse 69
अंतकेश्वर संज्ञं च लिंगं तद्रुद्रदिक्स्थितम् । अतिपापोपि निष्पापो जायते तद्विलोकनात्
Hay también un liṅga llamado Antakeśvara, situado en la dirección de Rudra. Incluso quien carga con grandes pecados se vuelve sin pecado con sólo contemplarlo.
Verse 70
जनकेशं महालिंगं तत्पार्श्वे ज्ञानदं परम् । तल्लिंग वरिवस्यातो ब्रह्मज्ञानमवाप्यते
Está el gran liṅga Janakeśa, y junto a él otro supremo dador de conocimiento. Por la devota adoración de ese liṅga se alcanza el conocimiento de Brahman.
Verse 71
तदुत्तरे महामूर्तिरसितांगोस्ति भैरवः । तस्य दर्शनतः पुंसां न भवेद्यमदर्शनम्
Al norte de ello está el Bhairava de gran forma llamado Asitāṅga. Por su darśana, los hombres no llegan a ver a Yama, el Señor de la Muerte.
Verse 72
शुष्कोदरी च तत्रास्ति देवी विकटलोचना । कृत्तिवासादुदीच्यां तु काशीप्रत्यूह भक्षिणी
Allí también mora la Diosa Śuṣkodarī, la Vikaṭalocanā de mirada vasta. Al norte de Kṛttivāsa es celebrada como la devoradora de los obstáculos de Kāśī, la que aparta los impedimentos del sendero sagrado.
Verse 73
अग्निजिह्वोस्ति वेतालस्तस्या देव्यास्तु नैरृते । ददाति वांछितां सिद्धिं सोर्चितो भौमवासरे
En el cuadrante suroccidental del ámbito sagrado de esa Diosa hay un Vetāla llamado Agnijihva. Cuando se le rinde culto en martes, concede la siddhi deseada.
Verse 74
वेतालकुंडं तत्रास्ति सर्वव्याधिविघातकृत् । तत्कुंडोदकसंस्पर्शाद्व्रणविस्फोटरुग्व्रजेत्
Allí está el Vetāla-kuṇḍa, destructor de toda enfermedad. Con solo tocar el agua de ese estanque, se aparta el dolor de heridas y erupciones.
Verse 75
वेतालकुंडे सुस्नातो वेतालं प्रणिपत्य च । लभेत वांछितां सिद्धिं दुर्लभां सर्वदेहिभिः
Habiéndose bañado bien en el Vetāla-kuṇḍa y postrándose ante el Vetāla, uno obtiene la siddhi deseada, difícil de alcanzar para los seres encarnados.
Verse 76
गणोस्ति तत्र द्विभुजश्चतुष्पात्पंचशीर्षकः । तस्य संवीक्षणादेव पापं याति सहस्रधा
Allí también hay un gaṇa: de dos brazos, cuatro patas y cinco cabezas. Con solo contemplarlo, el pecado se hace añicos en mil partes.
Verse 77
तदुत्तरे मुने रुद्रश्तुःशृंगोस्ति भीषणः । त्रिपादस्तु द्विशीर्षा च हस्ताः स्युः सप्त एव हि
Al norte de eso, oh sabio, hay un temible Rudra llamado Tuḥśṛṅga: tiene tres pies, dos cabezas y, en verdad, siete manos.
Verse 78
रोरूयते वृषाकारस्त्रिधा बद्धः स कुंभज । काशीविघ्रकरा ये च ये काश्यां पापबुद्धयः
Él ruge, con forma de toro, atado de tres maneras, oh hijo de Kumbha. Aquellos en Kāśī que causan obstáculos, y aquellos que moran en Kāśī con intención pecaminosa—
Verse 79
तेषां च संछिदां कर्तुमहं धृतकुठारकः । ये काश्यां विघ्नहर्तारो ये काश्यां धर्मबुद्धयः
«Para segar a esos (obstructores), yo empuño un hacha. Pero aquellos en Kāśī que apartan los obstáculos, y aquellos en Kāśī cuya mente está en el dharma—»
Verse 80
सुधाघटकरश्चाहं तद्वंशपरिषेककृत् । तं दृष्ट्वा वृषरुद्रं वै पूजयित्वा तु भक्तितः
«Yo también llevo una vasija de amṛta, realizando la unción consagratoria para ese linaje. Habiendo visto a ese Vṛṣa‑Rudra y habiéndolo adorado con devoción,»
Verse 81
महामहोपचारैश्च न विघ्नैरभिभूयते । मणिप्रदीपो नागोऽस्ति तस्माद्रुद्रादुदग्दिशि
—con grandes ofrendas y servicios rituales, uno no es vencido por los obstáculos. Al norte de ese Rudra hay un Nāga llamado Maṇipradīpa.
Verse 82
मणिकुंडं तदग्रे तु विषव्याधिहरं परम् । तस्मिन्कुंडे कृतस्नानस्तं नागं परिवीक्ष्य च
Frente a él está el Maṇi-kuṇḍa, supremamente eficaz para disipar las dolencias causadas por veneno. Habiéndose bañado en ese estanque sagrado y contemplado a aquel Nāga—
Verse 83
मणिमाणिक्यसंपूर्ण गजाश्वरथसंकुलम् । स्त्रीरत्नपुत्ररत्नैश्च समृद्धं राज्यमाप्नुयात्
Alcanza un reino floreciente: colmado de perlas y gemas, poblado de elefantes, caballos y carros, y enriquecido con tesoros como una esposa noble y excelentes hijos.
Verse 84
कृत्तिवासेश्वरं लिंगं काश्यां यैर्न विलोकितम् । ते मर्त्यलोके भाराय भुवो भूता न संशयः
Quienes no han contemplado el Liṅga de Kṛttivāseśvara en Kāśī, en el mundo mortal se vuelven tan sólo una carga para la tierra; de ello no hay duda.
Verse 85
स्कंद उवाच । कृत्तिवासः समुत्पत्तिं ये श्रोष्यंतीह मानवाः । तल्लिंगदर्शनाच्छ्रेयो लप्स्यंते नात्र संशयः
Skanda dijo: Aquellos que aquí escuchen el relato del origen de Kṛttivāsa obtendrán ciertamente mérito y bien espiritual; y por el darśana de ese Liṅga alcanzarán auspicioso bienestar—no hay duda de ello.