Adhyaya 16
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 16

Adhyaya 16

El capítulo se abre con Skanda enumerando los liṅgas subsidiarios en torno a Jyeṣṭheśvara, ordenados por dirección y cercanía, componiendo así un itinerario de peregrinación practicable. Se describen Apsaraseśvara y el pozo Apsaras-kūpa (Soubhāgya-udaka), vinculando el baño ritual y el darśana con la evitación de la desgracia. Luego se presenta Kukkuteśa junto a una vāpī, cuyo fruto es el aumento del bienestar doméstico; Pitāmaheśvara, en la orilla de la Jyeṣṭha-vāpī, se fija como lugar de śrāddha para el gozo de los pitṛ, seguido por Gadādhareśvara, que concede satisfacción a los antepasados. El relato pasa después a los sitios relacionados con los Nāga: Vāsukīśvara con el Vāsukī-kuṇḍ prescribe snāna y dāna, y destaca Nāga-pañcamī como hito calendárico para la protección contra el miedo a las serpientes y el veneno; Takṣakeśvara y el Takṣaka-kuṇḍ continúan el tema protector. Aparece entonces un ámbito de Bhairava: Kapālī Bhairava disipa el temor de los devotos y se afirma que otorga vidyā-siddhi en seis meses; Caṇḍī Mahāmuṇḍā es venerada con bali y ofrendas, y la peregrinación en Mahāṣṭamī promete fama y prosperidad. La narración retorna a la hidrotopografía: la Catuḥsāgara-vāpikā y cuatro liṅgas colocados por los océanos; Vṛṣabheśvara (instalado por el vṛṣabha de Hara) promete liberación en seis meses mediante el darśana. Gandharveśvara y su kuṇḍ se asocian a ofrendas y al goce “con los Gandharvas”, mientras que Karkoteśvara y la Karkota-vāpī vinculan el culto con honor en Nāga-loka e inmunidad al veneno. Otros liṅgas—Dhuṃdhumāriśvara (libre del miedo nacido de enemigos), Purūraveśvara (concede los cuatro fines), y Supratīkeśvara (fama y fuerza, ligado a un gran lago)—amplían el recorrido. Se añaden figuras tutelares: Vijayabhairavī en la puerta norte para la protección, y los Gaṇas Huṇḍana y Muṇḍana como detenedores de obstáculos; su darśana trae bienestar. El capítulo transita luego a una leyenda en la ribera del Varaṇā sobre Menā, Himavān y el informe de un mendicante acerca de la presencia de Viśveśvara y de una magnífica construcción de Viśvakarman, concluyendo con una phalaśruti: oír esta grandeza conduce hacia el reino de Śiva y disipa el pecado.

Shlokas

Verse 1

स्कन्द उवाच । ज्येष्ठेश्वरस्य परितो लिंगान्यन्यानि यानि तु । तानि ते कथयिष्यामि शृणु वातापितापन

Skanda dijo: «Oh Vātāpitāpana, escucha. Ahora te relataré los otros liṅgas sagrados que se hallan por todas partes alrededor de Jyeṣṭheśvara».

Verse 2

ज्येष्ठेशाद्दक्षिणे भागे लिंगमप्सरसां शुभम् । तत्रैवाप्सरसः कूपः सौभाग्योदकसंज्ञकः

Al sur de Jyeṣṭheśvara hay un liṅga auspicioso conocido como Apsaraseśvara, el Señor de las Apsaras. Allí mismo está también el pozo de las Apsaras, célebre con el nombre de Saubhāgyodaka, «el agua de la buena fortuna».

Verse 3

तत्कूपजलसुस्नातो विलोक्याप्सरसेश्वरम् । न दौर्भाग्यमवाप्नोति नारी वा पुरुषोथवा

Quien se baña debidamente en el agua de ese pozo y contempla a Apsaraseśvara no cae en la desdicha, sea mujer o sea hombre.

Verse 4

तत्रैव कुक्कुटेशाख्यं लिंगं वापीसमीपगम् । तस्य पूजनतः पुंसां कुटुंबं परिवर्धते

Allí mismo, cerca del estanque, está el liṅga llamado Kukkuṭeśa. Por su adoración, el hogar y la estirpe de una persona prosperan y se acrecientan.

Verse 5

पितामहेश्वरं लिंगं ज्येष्ठवापीतटे शुभम् । तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा पितॄणां मुदमर्पयेत्

En la ribera auspiciosa del estanque de Jyeṣṭha se alza el liṅga llamado Pitāmaheśvara. Quien realiza allí el śrāddha otorga gozo y plena satisfacción a sus antepasados.

Verse 6

पितामहेशान्नैरृत्यां पूजनीयं प्रयत्नतः । गदाधरेश्वरं लिंगं पितॄणां परितृप्तिदम्

Al suroeste de Pitāmaheśvara debe adorarse con esmero el liṅga llamado Gadādhareśvara, que concede plena satisfacción a los antepasados.

Verse 7

दिशि पुण्यजनाख्यायां लिंगाज्ज्येष्ठेश्वरान्मुने । वासुकीश्वरसंज्ञं च लिंगमर्च्यं समंततः

Oh sabio, en la dirección llamada Puṇyajana, desde el liṅga de Jyeṣṭheśvara hay también un liṅga llamado Vāsukīśvara, digno de adoración por todos, en todas partes.

Verse 8

तत्र वासुकिकुंडे च स्नानदानादिकाः क्रियाः । सर्पभीतिहराः पुंसां वासुकीशप्रभावतः

Allí, en el estanque de Vāsuki, actos como el baño ritual y la caridad disipan el temor de los hombres a las serpientes, por el poder de Vāsukīśvara.

Verse 9

यः स्नातो नागपंचम्यां कुंडे वासुकिसंज्ञिते । न तस्य विषसंसर्गो भवेत्सर्पसमुद्भवः

Quien se bañe en Nāgapañcamī en el estanque llamado Vāsuki no entrará en contacto con veneno nacido de serpiente.

Verse 10

कर्तव्या नागपञ्चम्यां यात्रा वर्षासु तत्र वै । नागाः प्रसन्ना जायंते कुले तस्यापि सर्वदा

En la estación de las lluvias, en Nāgapañcamī debe emprenderse en verdad la peregrinación a ese lugar. Los Nāgas se complacen siempre con el linaje de esa persona.

Verse 11

तत्कुण्डात्पश्चिमे भागे लिंगं वै तक्षकेश्वरम् । पूजनीयं प्रयत्नेन भक्तानां सर्वसिद्धिदम्

Al occidente de ese estanque sagrado está el liṅga llamado Takṣakeśvara. Debe ser adorado con esmero, pues concede a los devotos toda realización.

Verse 12

मुनेस्तस्योत्तरे भागे कुण्डं तक्षकसंज्ञितम् । कृतोदकक्रियस्तत्र न सर्पैरभिभूयते

Al norte de aquel sabio (y de ese lugar) hay un estanque llamado Takṣaka. Quien allí cumple los ritos del agua no es vencido por las serpientes.

Verse 13

तत्कुण्डादुत्तरे भागे क्षेत्रं क्षेमकरः सदा । भक्तानां साध्वसध्वंसी कपाली नाम भैरवः

Al norte de ese estanque hay un recinto sagrado que es siempre fuente de bienestar. Allí mora Bhairava llamado Kapālī, destructor de los temores de los devotos.

Verse 14

भैरवस्य महाक्षेत्रं तद्वै साधकसिद्धिदम् । तत्र संसाधिता विद्याः षण्मासातत्सिद्धिमाप्नुयुः

Ese es el gran kṣetra de Bhairava, que en verdad otorga siddhi a los practicantes. Las vidyās cultivadas y perfeccionadas allí alcanzan su logro en el plazo de seis meses.

Verse 15

तत्र चण्डी महामुण्डा भक्तविघ्नोपशांतिदा । बलिपूजोपहाराद्यैः पूज्या स्वाभीष्टसिद्धये

Allí mora Caṇḍī Mahāmuṇḍā, la que apacigua los obstáculos que afligen a los devotos. Debe ser adorada con ofrendas—como el bali y otros ritos de pūjā—para alcanzar las realizaciones deseadas.

Verse 16

तस्या यात्रां तु यः कुर्यान्महाष्टम्यां नरोत्तमः । यशस्वी पुत्रपौत्राढ्यो लक्ष्मीवांश्चापि जायते

Pero el mejor de los hombres que realiza su yātrā en Mahāṣṭamī llega a ser famoso, abundante en hijos y nietos, y también dotado de prosperidad.

Verse 17

महामुण्डा प्रतीच्यां तु चतुःसागरवापिका । तस्यां स्नातो भवेत्स्नातः सागरेषु चतुर्ष्वपि

Al oeste de Mahāmuṇḍā está el estanque llamado Catuḥsāgara. Quien se baña en él es tenido por bañado en los cuatro océanos.

Verse 18

महाप्रसिद्धं तत्स्थानं चतुःसागरसंज्ञितम् । चत्वारि तत्र लिंगानि सागरैः स्थापितानि च

Ese lugar es muy célebre con el nombre de Catuḥsāgara. Allí hay también cuatro liṅgas, establecidos por los Océanos.

Verse 19

तस्या वाप्याश्चतुर्दिक्षु पूजितानि दहंत्यघम् । तदुत्तरे महालिंगं वृषभेश्वरसंज्ञितम्

Cuando se los venera en las cuatro direcciones alrededor de ese estanque, queman el pecado. Al norte de él hay un gran liṅga llamado Vṛṣabheśvara.

Verse 20

हरस्य वृषभेणैव स्थापितं तत्स्वभक्तितः । तस्य दर्शनतः पुंसां षण्मासान्मुक्तिरुद्भवेत्

Erigido por el propio toro de Hara (Nandin) por pura devoción, ese santuario otorga gran fruto: con sólo contemplarlo, la liberación surge para los hombres en el plazo de seis meses.

Verse 21

वृषेश्वरादुदीच्यां तु गंधर्वेश्वरसंज्ञितम् । गंधर्वकुण्डं तत्प्राच्यां तत्र स्नात्वा नरोत्तमः

Al norte de Vṛṣeśvara está el lugar sagrado llamado Gandharveśvara; al oriente de éste se halla el Gandharva-kuṇḍa. Al bañarse allí, el hombre excelente queda purificado y apto para los frutos alabados de ese sitio santo.

Verse 22

गंधर्वेश्वरमभ्यर्च्य दत्त्वा दानानि शक्तितः । सन्तर्प्य पितॄदेवांश्च गंधर्वैः सह मोदते

Habiendo adorado debidamente a Gandharveśvara, dando limosnas según la propia capacidad y satisfaciendo a los antepasados y a los dioses, uno se regocija en compañía de los Gandharvas.

Verse 23

कर्कोटनामा नागोस्ति गन्धर्वेश्वरपूर्वतः । तत्र कर्कोटवापी च लिंगं कर्कोटकेश्वरम्

Al oriente de Gandharveśvara hay un Nāga llamado Karkoṭa. Allí también están el estanque de Karkoṭa y el liṅga conocido como Karkoṭakeśvara.

Verse 24

तस्यां वाप्यां नरः स्नात्वा कर्कोटेशं समर्च्य च । कर्कोटनागमाराध्य नागलोके महीयते

Tras bañarse en ese estanque y adorar debidamente a Karkoṭeśa, y después de propiciar al Nāga Karkoṭa, una persona es honrada en el reino de los Nāgas.

Verse 25

कर्कोट नागो यैर्दृष्टस्तद्वाप्यां विहितोदकैः । क्रमते न विषं तेषां देहे स्थावरजंगमम्

Quienes contemplan al Nāga Karkoṭa y usan el agua consagrada de ese estanque, en sus cuerpos no surte efecto veneno alguno, ya provenga de seres inmóviles o móviles.

Verse 26

कर्कोटेशात्प्रतीच्यां तु धुंधुमारीश्वराभिधम् । तल्लिंगाभ्यर्चनात्पुंसां न भवेद्वैरिजं भयम्

Al occidente de Karkoṭeśa está el santuario llamado Dhuṃdhumārīśvara. Al adorar ese liṅga, los hombres quedan libres del temor nacido de los enemigos.

Verse 27

पुरूरवेश्वरं लिंगं तदुदीच्यां व्यवस्थितम् । द्रष्टव्यं तत्प्रयत्नेन चतुर्वर्गफलप्रदम्

Al norte se halla el liṅga de Purūraveśvara. Debe visitarse con empeño, pues otorga los frutos de los cuatro fines de la vida: dharma, artha, kāma y mokṣa.

Verse 28

दिग्गजेनार्चितं लिंगं सुप्रतीकेन तत्पुरः । सुप्रतीकेश्वरं नाम्ना यशोबलविवर्धनम्

Frente a él hay un liṅga adorado por el elefante direccional Supratīka. Se llama Supratīkeśvara y acrecienta la fama y la fuerza.

Verse 29

सरश्च सुप्रतीकाख्यं तत्पुरो भासते महत् । तत्र स्नात्वा च तल्लिंगं दृष्ट्वा दिक्पतितां लभेत्

Delante resplandece un gran lago llamado Supratīka. Al bañarse allí y contemplar ese liṅga, se alcanza la dignidad de señor de una dirección (dikpati).

Verse 30

तत्रास्त्येका महागौरी नाम्ना विजयभैरवी । रक्षार्थमुत्तराद्वारि स्थिता पूज्येष्टसिद्धये

Allí hay una sola forma de Mahāgaurī, llamada Vijayabhairavī. Situada en la puerta del norte para protección, debe ser venerada para lograr los fines más queridos.

Verse 31

वरणायास्तटे रम्ये गणौ हुंडनमुंडनौ । क्षेत्ररक्षां विधत्तस्तौ विघ्नस्तंभन कारकौ

En la hermosa ribera del Varaṇā hay dos Gaṇas, Huṃḍana y Muṃḍana. Ellos custodian el sagrado kṣetra y son quienes detienen e inmovilizan los obstáculos.

Verse 32

तौ द्रष्टव्यौ प्रयत्नेन क्षेत्रनिर्विघ्न हेतवे । हुंडनेशं मुंडनेशं तत्र दृष्ट्वा सुखी भवेत्

Para que el kṣetra quede libre de impedimentos, debe procurarse con empeño la visión de esos dos: Huṃḍaneśa y Muṃḍaneśa. Al verlos allí, la persona queda dichosa y en paz.

Verse 33

स्कंद उवाच । इल्वलारे कथामेकां शृणुष्वावहितो भव । वरणायास्तटे रम्ये यद्वृत्त पूर्वमुत्तमम्

Skanda dijo: Oh Ilvalāra, escucha un relato; permanece atento. En la hermosa ribera del Varaṇā ocurrió antaño un suceso excelso; óyelo.

Verse 34

एकदाद्रींद्रमालोक्य मेना संहृष्टमानसम् । उमां संस्मृत्य निःश्वस्य प्रोवाचेति पतिव्रता

Una vez, al ver al Señor de las Montañas (Himālaya), el corazón de Menā se llenó de júbilo. Recordando a Umā, suspiró y entonces habló, ella, fiel esposa.

Verse 35

मेनोवाच । आर्यपुत्र न जानामि प्रवृत्तिमपि कांचन । विवाहसमयादूर्ध्वं तस्या गौर्या गिरीश्वर

Menā dijo: Oh noble hijo—oh Señor de las Montañas—no sé nada en absoluto del curso de los acontecimientos acerca de esa Gaurī, desde el tiempo de su matrimonio en adelante.

Verse 36

स वृषेंद्रगतिर्देवो भस्मोरग विभूषणः । महापितृवनावासो दिग्वासाः क्वास्ति संप्रति

Ese Dios—cuya montura es el soberano Toro, adornado con ceniza y serpientes, morador del gran bosque de los Padres y vestido de las direcciones (desnudo al cielo)—¿dónde está ahora?

Verse 37

अष्टौ या मातरो दृष्टा ब्राह्मी प्रभृतयः प्रिय । स्वस्वरूपास्ता मन्येऽहं बालिकाः कष्टहेतवः

Esas ocho Madres que fueron vistas—comenzando por Brāhmī, amada—cada una en su propia forma: pienso que ellas están causando aflicción a la joven doncella.

Verse 38

तस्यैकस्य न कोप्यन्योस्त्यद्वितीयस्य शूलिनः । तदुदंतप्रवृत्त्यै च क्रियतामुद्यमो विभो

Para ese Único—Śūlin, sin par y sin segundo—no hay ningún otro. Por eso, oh poderoso, hágase un esfuerzo para conocer la verdad del asunto y su curso.

Verse 39

तस्याः प्रियाया वाक्येन तदपत्यप्रियो गिरिः । उवाच वचनं सास्रमुमा वात्सल्यसन्नगीः

Conmovido por las palabras de su amada, el Monte—amante de su hija—habló entre lágrimas, con la voz ahogada por el cariño hacia Umā.

Verse 40

गिरिराज उवाच । अहमेव गमिष्यामि तस्या मेने गवेषणे । नितरां बाधते प्रेम तददृष्ट्यग्निदूषितम्

Dijo el Rey de las Montañas: Yo mismo iré, oh Menā, a buscarla. El amor me atormenta intensamente, abrasado por el fuego de no verla.

Verse 41

यदा प्रभृति सा गौरी निर्गता मम सद्मतः । मन्ये मेने तदारभ्य पद्मसद्मा विनिर्ययौ

Desde el instante en que Gaurī salió de mi morada, siento que, desde entonces, la morada de loto de mi corazón y dicha también se ha marchado, vacía por su ausencia.

Verse 42

तदालापामृतधयौ न मे शब्दग्रहौ प्रिये । प्राणेश्वरि तदारभ्य स्यातां शब्दांतरग्रहौ

Amada—oh señora de mi propia vida—desde que me han privado del néctar de su conversación, mis oídos ya no reciben de veras el sonido; desde entonces sólo captan ‘otros sonidos’, vacíos de su voz.

Verse 43

जैवातृकी यतोह्नः स्याद्दूरीभूता दृशोर्मम । अहो जैवातृकी ज्योत्स्ना ततोह्नोति दुनोति माम्

Cuando el fulgor lunar (jaivātṛkī) se aparta de mis ojos, es como si llegara el día. ¡Ay!, ese mismo resplandor, al irse, hace que el día me queme y me atormente.

Verse 44

इत्युक्त्वादाय रत्नानि वासांसि विविधानि च । धराधरेंद्रो निर्यातः शुभलग्नबलोदये

Dicho esto, el señor entre los portadores de montañas tomó joyas y diversas vestiduras, y partió en una hora propicia, cuando los auspicios eran poderosos.

Verse 45

अगस्त्य उवाच । कानि कानि च रत्नानि कियंत्यपि च षण्मुख । यान्यादाय प्रतस्थे स तानि मे ब्रूहि पृच्छतः

Agastya dijo: «Oh Ṣaṇmukha, ¿cuáles eran esas joyas y cuántas? Dime, pues te lo pregunto, qué llevó consigo cuando partió»

Verse 46

स्कंद उवाच । तुला मुक्ताफलानां तु कोटिद्वय परीमिताः । तथा वारितराणां च हीरकाणां तुला शतम्

Skanda dijo: «Dos crores en peso de perlas; y asimismo, cien tulās en peso de diamantes y de otras gemas excelentes.»

Verse 47

नवलक्षाधिकं विप्र षडस्राणां सुतेजसाम् । लक्षद्वयं विदूराणां तुलाविमलवर्चसाम

«Oh brāhmaṇa, un poco más de nueve lakhs de gemas hexagonales y radiantes; y dos lakhs de piedras vidūra (ojo de gato), de lustre puro y resplandeciente, por peso de tulā.»

Verse 48

कोटयः पद्मरागाणां पंचावैहि तुला मुने । पुष्पराग तुलालक्षं गुणितं नवसंख्यया

«Oh sabio, sabe que había cinco crores de padmarāga (rubíes), por medida/peso; y de puṣparāga (zafiros amarillos), un lakh de tulās, multiplicado por nueve.»

Verse 49

तथा गोमेद रत्नानां तुलालक्षमिता मुनै । इंद्रनीलमणीनां च तुलाः कोट्यर्ध संमिताः

«Asimismo, oh sabio, había un lakh de tulās de gemas gomeda; y de joyas indranīla (zafiro azul), tulās que sumaban medio crore.»

Verse 50

गरुडोद्गाररत्नानां तुलाः प्रयुतसंमिताः । शुद्धविद्रुमरत्नानां तुलाश्च नवकोटयः

De las gemas garuḍodgāra, las tulās se contaban por decenas de miles; y de las gemas de coral puro, las tulās ascendían a nueve crores.

Verse 51

अष्टांगाभरणानां च संख्या कर्तुं न शक्यते । वाससां च विचित्राणां कोमलानां तथा मुने

Oh sabio, no puede contarse el número de ornamentos que adornan cada miembro; del mismo modo, las vestiduras delicadas, variadas y hermosas, están más allá de todo cómputo.

Verse 52

चामराणि च भूयांसि द्रव्याण्यामोदवंति च । सुवर्णदासदास्यादीन्यसंख्यातानि वै मुने

Hay también muchos chāmaras (abanicos de cola) y artículos fragantes y deleitosos sin número; y, oh sabio, asimismo están presentes innumerables servidores de oro, varones y mujeres.

Verse 53

सर्वाण्यपि समादाय प्रतस्थे भूधरेश्वरः । आगत्य वरणातीरं दूरात्काशीमलोकयत्

Reuniéndolo todo, el señor de la montaña emprendió la marcha. Al llegar a la ribera del Varaṇā, contempló Kāśī desde lejos.

Verse 54

अनेकरत्ननिचयैः खचिताऽखिलभूमिकाम् । नानाप्रासादमाणिक्यज्योतिस्ततततांबराम्

Vio toda la tierra engastada con cúmulos de innumerables gemas, y el cielo impregnado de la luz de rubíes de incontables palacios.

Verse 55

सौधाग्रविविधस्वर्णकलशोज्वलदिङ्मुखाम् । जयंतीवैजयंतीनां निकरैस्त्रिदिवस्थलीम्

Sus horizontes resplandecían por los múltiples kalashas de oro sobre las altas mansiones; y, con huestes de guirnaldas jayantī y vaijayantī, parecía el propio reino de los devas.

Verse 56

महासिद्ध्यष्टकस्यापि क्रीडाभवनमद्भुतम् । जितकल्पदुमवनां वनैः सर्वफलावनैः

Allí estaba también la maravillosa morada de recreo de las ocho grandes Siddhis: bosques que superaban a las arboledas de los kalpadrumas, colmados de toda clase de frutos.

Verse 57

इति काशीसमृद्धिं स विलोक्याभूद्विलज्जितः । उवाच च मनस्येव भूधरेंद्र इदं वचः

Así, al contemplar la prosperidad de Kāśī, quedó avergonzado; y el señor de las montañas pronunció estas palabras, como si fuera dentro de su propia mente.

Verse 58

प्रासादेषु प्रतोलीषु प्राकारेषु गृहेषु च । गोपुरेषु विचित्रेषु कपाटेषु तटेष्वपि

En los palacios, en las puertas y murallas, en las casas; en las maravillosas torres, en las hojas de las puertas, y aun en los terraplenes—por doquier—

Verse 59

मणिमाणिक्यरत्नानामुच्छलच्चारुरोचिषाम् । ज्योतिर्जालैर्जटिलितं ययेदमवलोक्यते

…se veía entretejido con redes de luz, brotadas de perlas, rubíes y gemas, cuya hermosa fulguración se desbordaba.

Verse 60

द्यावाभूम्योरंतरालं तथेति समवैम्यहम् । ईदृक्संपत्तिसंभारः कुवेरस्यापि नो गृहे

«Juzgo que esto es el mismo espacio entre el cielo y la tierra. Tal cúmulo de prosperidad no se halla ni siquiera en la propia morada de Kubera.»

Verse 61

अपि वैकुंठभुवने नेतरस्येह का कथा । इति यावद्गिरींद्रोसौ संभावयति चेतसि

«Aun en Vaikuṇṭha no hay nada comparable; ¿qué decir entonces de cualquier otro lugar aquí?» Así, mientras el señor de las montañas lo meditaba en su corazón…

Verse 62

तावत्कार्पटिकः कश्चित्तल्लोचनपथं गतः । आहूय बहुमानं तमपृच्छच्चाचलेश्वरः

En ese instante, cierto mendicante errante entró en el alcance de su mirada. Llamándolo cerca con respeto, el Señor de la Montaña le preguntó.

Verse 63

हिमवानुवाच । हंहो कार्पटिक श्रेष्ठ अध्यास्वैतदिहासनम् । स्वपुरोदंतमाख्याहि किमपूर्वमिहाध्वग

Himavān dijo: «¡Eh, excelso mendicante! Siéntate aquí en este asiento. Cuéntame las nuevas de tu propia región: ¿qué suceso sin precedentes ha ocurrido aquí, oh viajero?»

Verse 64

कोत्र संप्रत्यधिष्ठाता किमधिष्ठातृ चेष्टितम् । यदि जानासि तत्सर्वमिहाचक्ष्व ममाग्रतः

«¿Quién es ahora el regente que preside aquí, y cuáles son las acciones de ese Señor que preside? Si lo sabes, decláralo todo aquí ante mí.»

Verse 65

सोपि कार्पटिकस्तस्य गिरिराजस्य भाषितम् । समाकर्ण्य समाचष्टुं मुने समुपचक्रमे

Aquel mendicante también, tras oír las palabras del Rey de las Montañas, comenzó, oh sabio, a relatar el suceso.

Verse 66

कार्पटिक उवाच । आचक्षे शृणु राजेंद्र यत्पृष्टोस्मि त्वयाखिलम् । अहानि पंचषाण्येव व्यतिक्रांतानि मानद

El mendicante dijo: «Lo explicaré; escucha, oh señor de los reyes, todo cuanto me has preguntado. Apenas han pasado cinco o seis días, oh dador de honor».

Verse 67

समायाते जगन्नाथे पर्वतेंद्र सुतापतौ । सुंदरान्मंदरादद्रेर्दिवोदासे गते दिवि

Cuando llegó Jagannātha, el Señor del universo, esposo de la hija del rey de las montañas, después de que Divodāsa partiera al cielo desde el hermoso monte Mandara…

Verse 68

यो वै जगदधिष्ठाता सोधिष्ठातात्र सर्वगः । सर्वदृक्सर्वदः शर्वः कथं न ज्ञायते विभो

Aquel que es el Señor regente del universo, es también aquí el Señor regente, omnipenetrante. Śarva, el que todo lo ve y todo lo concede: ¿cómo no es reconocido, oh poderoso?

Verse 69

मन्ये दृषत्स्वरूपोसि दृषदोपि कठोरधीः । यतो विश्वेश्वरं काश्यां न वेत्सि गिरिजापतिम्

Pienso que tienes cuerpo de piedra—más aún, una mente más dura que la piedra—pues en Kāśī no reconoces a Viśveśvara, el Señor de Girijā (Pārvatī).

Verse 70

स्वभावकठिनात्मापि स वरं हिमवान्गिरिः । प्राणाधिक सुता दानाद्यो धिनोद्विश्वनायकम्

Aunque por naturaleza era firme e inflexible, el excelso monte Himavān alcanzó la preeminencia, pues entregó en matrimonio al Guía del universo a su hija, más querida que la vida.

Verse 71

बिभ्रत्सहज काठिन्यं जातो गौरीगुरुर्गुरुः । शंभुं प्रपूज्य सुतया स्रजा विश्वगुरोरपि

Llevando una severidad innata, llegó a ser un maestro venerable, incluso preceptor de Gaurī. Tras adorar debidamente a Śambhu, le ofreció, por medio de su hija, una guirnalda, aunque Śambhu es el Guru del universo.

Verse 72

चेष्टितं तस्य को वेद वेदवेद्यस्य चेशितुः । मनागिति च जानेहं तच्चेष्टितमिदं जगत्

¿Quién puede conocer de veras las obras de ese Señor, el Gobernante cognoscible por los Vedas? Sólo esto entiendo: todo este mundo no es sino el juego de Su acción.

Verse 73

अधिष्ठाता मया ख्यातस्तथाधिष्ठातृ चेष्टितम् । अपूर्वं यत्त्वयापृष्टं तदाख्यामि च तच्छृणु

Ya he expuesto al Señor Presente que preside, y también el modo de obrar del que preside. Lo que has preguntado es extraordinario; te lo explicaré: escucha con atención.

Verse 74

शुभे ज्येष्ठेश्वरस्थाने सांप्रतं स उमापतिः । काशीं प्राप्य मुदा तिष्ठेद्गिरिराजांगजा सखः

Ahora, en el auspicioso lugar de Jyeṣṭheśvara, ese Señor—Consorte de Umā—habiendo llegado a Kāśī, mora allí gozoso, junto con la Hija del Rey de las Montañas.

Verse 75

स्कंद उवाच । यदा यदा स गिरिजा मृदुनामाक्षरामृतम् । आविष्करोति पथिकोऽद्रींद्रो हृष्येत्तदातदा

Dijo Skanda: Siempre que ese peregrino revela el néctar de las suaves sílabas—el dulce Nombre de Girijā—entonces y entonces se regocija Himavān, señor de las montañas.

Verse 76

उमानामामृतं पीतं येनेह जगतीतले । न जातु जननीस्तन्यं स पिबेत्कुंभसंभव

Oh Kumbha-sambhava (Agastya), quien aquí en la tierra ha bebido el néctar del Nombre de Umā, jamás debería volver a beber la leche de una madre.

Verse 77

उमेतिद्व्यक्षरं मंत्रं योऽहर्निशमनुस्मरेत् । न स्मरेच्चित्रगुप्तस्तं कृतपापमपि द्विज

Oh brāhmana, quien día y noche recuerde el mantra de dos sílabas «U-mā», Citragupta no lo registrará, aunque haya cometido pecados.

Verse 78

पुनः शुश्राव हिमवान्हृष्टः कार्पटिकोदितम् । कार्पटिक उवाच । राजन्विश्वेश्वरार्थेयः प्रासादो विश्वकर्मणा

De nuevo, el gozoso Himavān oyó lo que proclamó el mendicante (kārpaṭika). Dijo el kārpaṭika: «Oh Rey, por causa de Viśveśvara, Viśvakarman está edificando un palacio-templo…».

Verse 79

निर्मीयते सुनिर्माणो जन्मि निर्वाणदायिनः । तदपूर्वं न कर्णाभ्यामप्याकर्णितवानहम्

Se está construyendo una obra magnífica, para Aquel que otorga el nirvāṇa a los seres encarnados. Tal maravilla: jamás la había oído antes, ni siquiera con mis propios oídos.

Verse 80

यत्रातिमित्रतेजोभिः शलाकाभिः समंततः । मणिमाणिक्यरत्नानां प्रासादेभित्तयः कृताः

Allí, por doquier, con incrustaciones a modo de varillas que fulguran con un resplandor excesivamente solar, las mismas paredes del palacio-templo están hechas de gemas: rubíes y otras joyas preciosas.

Verse 81

यत्र संति शतं स्तंभा भास्वंतो द्वादशोत्तराः । एकैकं भुवनं धर्तुमष्टाष्टाविति कल्पिताः

Allí se alzan cien pilares radiantes, cada uno superando a doce (en medida y esplendor). Cada pilar se concibe con la fuerza de ocho y ocho, como si por sí solo pudiera sostener un mundo entero.

Verse 82

चतुर्दशसु या शोभा विष्टपेषु समंततः । तस्मिन्विमाने सास्तीह शतकोटिगुणोत्तरा

Toda la hermosura que se extiende por los catorce mundos: en ese vimāna está presente aquí, multiplicada cien millones de veces.

Verse 83

चंद्रकांतमणीनां च स्तंभाधार शिलाश्च याः । चित्ररत्नमयैस्तंभैः स्तंभितास्तत्प्रभाभराः

Y las piedras-basamento que sostienen los pilares son de gemas de piedra de luna; sostenidas por pilares de joyas multicolores, están colmadas de una desbordante masa de resplandor.

Verse 84

पद्मरागेंद्रनीलानां शालीनाः शालभंजिकाः । नीराजयंत्यहोरात्रं यत्र रजप्रदीपकैः

Allí, gráciles figuras de śālabhañjikā, labradas en rubí y zafiro, realizan ārati día y noche con lámparas de luz refulgente.

Verse 85

स्फुरत्स्फटिकनिर्माण श्लक्ष्ण पद्मशिलातले । अनेकरत्नरूपाणि विचित्राणि समंततः

Sobre el pulido pavimento de piedra, semejante al loto y hecho de cristal fulgurante, por doquier aparecían innumerables formas de joyas, maravillosas y variadas.

Verse 86

आरक्तपीतमंजिष्ठ नीलकिर्मीरवर्णकैः । विन्यस्तानीव भासंते चित्रे चित्रकृतायतः

Con tonos de rojo intenso, amarillo dorado, rubia, azul y matices jaspeados, resplandecían como si hubieran sido incrustados a propósito, cual pintura extendida labrada con arte.

Verse 87

दृक्पिच्छिला विलोक्यंते माणिक्यस्तंभराजयः । यतोऽविमुक्ते स्वक्षेत्रे मोक्षलक्ष्म्यंकुरा इव

Las hileras de columnas de rubí parecían ‘adherirse a la mirada’, tan cautivadoras eran; como brotes de la misma fortuna de la liberación que se alzan en Avimukta, el propio dominio de Śiva.

Verse 88

रत्नाकरेभ्यः सर्वेभ्यो गणा रत्नोच्चयान्बहून् । राशींश्चक्रुः समानीय यत्राद्रिशिखरोपमान्

De todas las minas de joyas, los gaṇas reunieron muchos montones de gemas y, llevándolos allí y juntándolos, formaron cúmulos semejantes a cumbres de montaña.

Verse 89

यत्र पातालतलतो नागानां कोशवेश्मतः । गणैर्मणिगणाः सर्वे समाहृत्य गिरीकृताः

Allí, desde las honduras de Pātāla—desde las casas-tesoro de los Nāgas—los gaṇas recogieron toda clase de joyas y las alzaron en masas como montañas.

Verse 90

शिवभक्तः स्वयं यत्र पौलस्त्यः स्वद्रिकूटतः । कोटिहाटककूटानि आनयामास राक्षसैः

Allí, el propio Paulastya —devoto de Śiva— hizo que los Rākṣasas trajeran desde la cumbre de su propio monte montones de oro, por crores.

Verse 91

प्रासादनिर्मितिं श्रुत्वा भक्ता द्वीपांतरस्थिताः । माणिक्यानि समाजह्रुर्यथासंख्यान्यहो नृप

Al oír hablar de la construcción del palacio-templo, los devotos que habitaban en islas lejanas reunieron rubíes en cantidad conforme a sus posibilidades—¡maravilloso en verdad, oh Rey!

Verse 92

चिंतामणिः स्वयं यत्र कमर्णे विश्वकर्मणे । विश्राणयेदहोरात्रं विचित्रांश्चिं तितान्मणीन्

Allí, la propia Cintāmaṇi, la gema que cumple los deseos, concede día y noche a Viśvakarman, el divino artífice, joyas maravillosas exactamente como se anhelan.

Verse 93

नानावर्णपताकाश्च यत्र कल्पमहीरुहः । अनल्पाः कल्पयंत्येव नित्यभक्तिसमन्विताः

Allí, árboles como los kalpa-árboles que cumplen deseos proveen sin cesar abundantes estandartes de muchos colores, siempre acompañados de firme devoción.

Verse 94

अब्धयो यत्र सततं दधिक्षीरेक्षुसर्पिषाम् । पंचामृतानां कलशैः स्नपयंति दिनेदिने

Allí hay siempre océanos de cuajada, leche, jugo de caña de azúcar y ghee; y día tras día bañan al Señor con cántaros de pañcāmṛta.

Verse 95

यत्र कामदुघा नित्यं स्नपयेन्मधुधारया । स्वदुग्धया स्वयं भक्त्या विश्वेशं लिंगरूपिणम्

Allí, la vaca que concede los deseos baña cada día a Viśveśvara—manifestado como el Liṅga—con corrientes de miel y con su propia leche, por pura devoción.

Verse 96

गंधसाररसैर्यं च सेवते मलयाचलः । कर्पूररंभा कर्पूरपूरैर्भक्त्या निषेवते

A Él lo sirve el monte Malaya con las más selectas esencias fragantes; y Karpūra-Rambhā lo venera con montones de alcanfor, con devoción.

Verse 97

इत्याद्य पूर्वं यत्रास्ति प्रत्यहं शंकरालये । कथं तं त्वमुमाकातं न वेत्सि कठिनाशय

Todo esto y más ha estado allí desde antiguo, día tras día, en la morada de Śaṅkara; ¿cómo no conoces a ese Señor, amado de Umā, oh de corazón endurecido?

Verse 98

इति तस्य समृद्धिं तां दृष्ट्वा जामातुरद्रिराट । त्रपया परिभूतोभून्नितरां कुंभसंभव

Al ver tal prosperidad de su yerno, el rey de las montañas quedó abrumado de vergüenza; y Kumbhasambhava (Agastya) se sintió aún más humillado.

Verse 99

तस्मै कार्पटिकायाथ स दत्त्वा पारितोषिकम् । पुनश्चिंतापरोजातोऽद्रिराट्कार्पटिके गते

Entonces, tras dar una gratificación a aquel mendicante, el rey de las montañas volvió a llenarse de inquietud cuando el mendicante se hubo marchado.

Verse 100

उवाचेति मनस्येव विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अहो भद्रमिदं जातं यत्त्वया श्रावि शर्मभाक्

Habló en su propio corazón, con los ojos abiertos de asombro: «¡Ah, esto ha resultado bien! Por ti lo he escuchado y he alcanzado alivio».

Verse 110

यस्य देशो न विदितो यस्तु वृत्तिपराङ्मुखः । आचारहीनमिव यं पुराऽपश्यं कठोरधीः

Aquel cuya patria era desconocida, y que se había apartado del recto sustento y de la buena conducta: a él lo vi antaño, como falto de la debida práctica, de mente dura e inflexible.

Verse 120

सुपर्वणि सुपात्राय सुताथ श्रद्धयाधिकम् । येन स्ववित्तमानेन धर्मोपार्जित वित्ततः

En un día festivo y auspicioso, a un digno recipiente, y con fe abundante, él dio—según sus propios medios—de la riqueza ganada por el dharma.

Verse 130

प्रणम्य दंडवद्भूमौ कृतांजलिपुटौ गणौ । कृताभ्यनुज्ञो भ्रूक्षेपाद्विज्ञप्तिमथ चक्रतुः

Tras postrarse en tierra como un bastón y unir las manos en reverencia, los dos gaṇas—habiendo recibido permiso con un gesto de las cejas—presentaron entonces su súplica.

Verse 140

उमा श्रुत्येति संहृष्टा कदंबकुसुमश्रियम् । आनंदांकुरलक्ष्मीवदंगेषु परिबिभ्रती

Al oír aquellas palabras, Umā se regocijó, llevando en sus miembros el esplendor de las flores de kadamba, como la misma fortuna del gozo que brota.

Verse 149

श्रुत्वा शैलेश माहात्म्यं श्रद्धया परया नरः । पापकंचुकमुत्सृज्य शिवलोकमवाप्नुयात्

El hombre que escucha con fe suprema la grandeza de Śaileśa, se despoja del manto del pecado y alcanza el mundo de Śiva.